Отправлено: 15.03.07 10:19. Заголовок: Русская лицензия аниме "Берсерк"
Тем временем вчера компания MC-ent (чего-то сегодня у них какие-то траблы с сервером...) наконец-то объявила о начале выпуска "Берсерка". Выпущен первый том (1-5 серии), предполагается 5 томов, так что будем надеятся на хорошее качество изображения. В одном из номеров журнала "Аниме-Гид" президент компании рассказал, что "Берсерк" - его любимое аниме ^_^, так что я надеюсь на хороший релиз. Из приятного - выпущен коллекционный бокс для "Берсерка" (исчо бы - любимый мульт директора! ^_^) - пустая коробка под пять дисков, но почему-то даже фотку бокса не выложили... По MC-шной привычке как-нибудь стильно называть каждый диск, подзаголовок первого диска - "Битва 1-ая" и в оформлении обложки мы видим нарисованную "зарубку", какими оформлялись номера серий в самом аниме. Кроме того, написано что русских звуковых дорожек сразу две... интересно-интересно... будем надеятся, что и субтитры русские будут в двух вариантах... Из неприятного. Аннотация к диску... ну, скажем так, рассчитана широкую публику... ну и ладно, все-таки коммерческий продукт. Среди авторского коллектива незаслуженно забыли указать композитора Хирасава Сусуму (Хай-яй-иии, Фооорсесс!!! кхм... простите, увлекся). И это при том, что MC выпустила уже несколько фильмов Сатоси Кона с его музыкой... Оффтоп - про Хиросаву известно также, что у него "имеется и опыт продюсерской работы с сэйю Юко Миямура". Да-да! Вы не ошиблись, это та самая что озвучивала Каску (а еще Аску в "Еве"). Из неоднозначного. В аннотации "Банда Ястреба" почему-то названа "Отрядом Соколов". Кхе... тут есть два варианта - либо ребята натупили и нас ждет посредственный перевод, либо перевод осуществлялся с офигенным профессионалом с японского и "сокол" правильно, а мы все это время употребляли не то название. ВотЪ. Даже не знаю, какой из этих вариантов мне больше по душе...
Пост N: 151
Зарегистрирован: 20.02.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.03.07 11:58. Заголовок: Re:
Keishiko А, это итальянская лицензия. Итальянский там хорош. И японский. И английский не подкачал. А вот с русским все плохо... А слабо нам самим озвучить?
Пост N: 899
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг:
8
Отправлено: 28.03.07 12:49. Заголовок: Re:
Гриффит, а смысл? Долго, сложно, и большинство всё равно предпочитает оригинальную озвучку с субами. Вот субы хорошие сделать - это мысль, но не знаю, кто мог бы за это взяться.
Пост N: 152
Зарегистрирован: 20.02.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.03.07 13:01. Заголовок: Re:
Сложно и долго? Пара недель - из которых задействованы только выходные. Группа добровольцев. Один компьютер с хорошей звуковой картой. Несколько микрофонов. Один звукооператор (в комплекте с аппаратурой). Далее - неделя, чтобы свести дорожки (исходя из того, что работаем только вечером). Это долго? Субы сделать еще проще.
Пост N: 161
Зарегистрирован: 20.02.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.03.07 13:26. Заголовок: Re:
Верт Хороший перевод и озвучка с эмоциональностью, посиделками, скабрезностями и перерывом на потанцуем-выпьем-деремся на заре может продолжаться и год. Но это если КПД низкий.
Нет, братья и сестры, свою озвучку, де ещё и приличную, сделать за месяц-два нереально. Во-первых, актёры дубляжа должны хоть как-то подходить по голосам японским. Во-вторых, где таких взять? В третьих, если даже вы их нашли, но они не в теме происходящего, всё равно ничего хорошего не выйдет.
Гриффит пишет:
цитата:
Далее - неделя, чтобы свести дорожки (исходя из того, что работаем только вечером)
Как говорится, вперёд и с песней.Если ты, конечно, не будешь ещё всю ночь просиживать... Гриффит пишет:
цитата:
Субы сделать еще проще.
Имея готовую озвучку и её тайминг, то конечно проще... Но будет ли у вас озвучка - вот в чём вопрос...
Вариант под Гоблина сделать будет легче, только, по традиции, надо будет сюжет переделывать... Вообще, легче всего просто переделать "под Гоблина" сабы - так быстрее и проще всего...
А потом мы отдадим это в прокат в японских кинотеатрах и получим лом бабла. Вот только на копирайтах нас засудят. Нужно сменить название фильма и имена персонажей. Чуть-чуть.Самую малость. Типа: Зодд --> Задд и т.д.
Пост N: 190
Зарегистрирован: 20.02.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.04.07 10:40. Заголовок: Re:
Вернемся к теме. Вышел второй диск в составе коллекционного издания. В эти выходные я купил первый диск с подарочным боксом. Карты сделаны средненько. Гаттс придрался и к качеству печати, и к неровно обрезанным картинкам. Короче, карты оставляют впечатление "по-бырому" налепленного ширпотреба для фанатов. Аннотация к первому диску поражает своей новизной и оригинальностью. Одна орфографическая ошибка, две пунктуационных и поразительный смысловой ляп. Из аннотации явственно следует, что Гаттс - сын Гриффита. Видимо, "Звездные войны" - второй любимый фильм директора МС-энтертейнмент. Многоголосный перевод сделан на удивление неплохо. И если некоторые выражения вызывают невольную улыбку, то остальное... Открытие перевода - озвучка роли Коркуса.)
Пост N: 913
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг:
8
Отправлено: 02.04.07 11:07. Заголовок: Re:
Гриффит, судя по тому, что речь идёт о "не последнем предательстве" - всё-таки Гамбино, но непонятным образом доживший до времён банды Ястреба. "Тень отца Гатса". ;)
Пост N: 196
Зарегистрирован: 20.02.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.04.07 16:23. Заголовок: Re:
RevenanT 1. Аннотация - вечером. 2. Первый любимый фильм - Берсерк. 3. Нет, Коркус разве что матом не ругается. Очень органично.) Живенький получился Коркус!
Пост N: 915
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг:
8
Отправлено: 02.04.07 17:02. Заголовок: Re:
О да, вторая жжот не меньше! Меня особенно умиляет (ну, кроме "Соколов", конечно) незаметный глазу переход от описания сюжета к описанию "Берсерка" вообще. Слово "абзац" аффтару явно незнакомо.
ЗЫ: хотя нет, это не аффтар, это при копировании потеряли.
Да, прочитал... Весело, автор постарался. Так криво не напишет ни один человек, оставшийся несколько раз на второй год в пятом классе. Строение предложений меня просто убило. Блин, МС-инт за всё время существования смогли написать нормальную аннотацию только к Хеллсингу? Keishiko пишет:
цитата:
Слово "абзац"
Полнейший абзац!
Видать, с любимым аниме директор МС слукавил... Надеюсь, он это увидел и ему стало стыдно...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 220
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет