Отправлено: 10.09.07 22:15. Заголовок: Исидоро или Исидро??
Какое из них правильное все же??Когда он появляется в 18 томе,то звался Исидоро.Даже когда Пак назвал его Исидро,тот сказал,что его зовут Исидоро.А потом тома с 24-25,точно не помню с какого,переведено везде Исидро. Или это я чего то не так понимаю??
Пост N: 1305
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг:
14
Отправлено: 10.09.07 22:21. Заголовок: Re:
Он Исидро. Но поскольку по-японски такое написать невозможно, это стало известно только тогда, когда г-н Миура написал имя латиницей. А до того переводили как читали - Исидоро.
Пост N: 1426
Зарегистрирован: 21.10.06
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
2
Отправлено: 12.09.07 12:54. Заголовок: Re:
А если перевести все имена на русский:Гатс станет Геной???Ужас...Черный Генадий. Джудо - Денис, Каска - Карина, Коркус - Карим,Пипен - Павел, Рикерт - Рома, Гриффит - Гоша...Белый Гоша???Спаситель Мидланда Гоша...идеатизм.
Пост N: 518
Зарегистрирован: 17.05.07
Откуда: Россия
Рейтинг:
2
Отправлено: 12.09.07 18:39. Заголовок: Re:
Скорее всего "Исидро" это именно Сидор, безо всяких шуток. Исидор это греческое имя, и Миура его писал японским слоговым письмом потому и получилось И-си-до-ро. По японски оно наверняка произносится как Исидро, о чем он и уведомил своих фанов написав транскрипцию латиницей. Но прикол в том, что на японском английское имя Алиса звучит примерно как Аризу. Возникает вопрос, а стоит ли коверкать европейские имена на японский манер?
Пост N: 1307
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг:
15
Отправлено: 13.09.07 09:07. Заголовок: Re:
Borgward пишет:
цитата:
Исидор это греческое имя, и Миура его писал японским слоговым письмом потому и получилось И-си-до-ро. По японски оно наверняка произносится как Исидро, о чем он и уведомил своих фанов написав транскрипцию латиницей.
По-моему, по-японски оно и произносится так, как пишется, нет? У кого есть аниме, можно ради интереса сравнить, как произносится там "Гатс" и "Гриффит" - с лишними гласными или без.
ЗЫ: но я бы всё равно не стала переводить его как "Исидор". Застебут же! ;)) Собственно, уже застебали...
Пост N: 519
Зарегистрирован: 17.05.07
Откуда: Россия
Рейтинг:
2
Отправлено: 13.09.07 12:00. Заголовок: Re:
Keishiko пишет:
цитата:
По-моему, по-японски оно и произносится так, как пишется, нет? У кого есть аниме, можно ради интереса сравнить, как произносится там "Гатс" и "Гриффит" - с лишними гласными или без.
В том то и дело что не всегда, сам несколько раз сталкивался. "Лишние буквы" часто произносятся только в конце слова, от того в аниме Гатс = Гатсу(Гаццу), а Гриффит = Гриффису, а в "Ковбое Бибопе" Спайк Шпигель = Спайгу Шпигру причем с ударением на первый слог. Вообще лично для меня японский язык такой и тяжелый, он мало того что пишется и китайскими иероглифами и катаканой, так еще даже при моем абсолютном слухе трудно уловить разницу в фонетике языка, в котором л=р а з=с)))) Причем для написания и для "Р" и для "Л" используется один и тот же слог.
Пост N: 1309
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг:
15
Отправлено: 13.09.07 12:06. Заголовок: Re:
Borgward, ну я думаю, что букву "л" Миура бы латиницей обозначил. Тем не менее, вопрос был в середине - "др" или "дор", а если лишняя гласная на слух вставляется в конце слова, то выходит, что "о" там всё-таки нет. И последнюю гласную на латинице Миура не писал - значит, "о" в конце имеет место быть.
Пост N: 520
Зарегистрирован: 17.05.07
Откуда: Россия
Рейтинг:
2
Отправлено: 13.09.07 12:37. Заголовок: Re:
Keishiko
А Миуру спрашивали откуда он это имя взял? или просто спросили как пишется? Просто его с тем же успехом можно было спросить как пишется тоже самое имя "Алиса", получить "Аризу" латиницей, и с чувством выполненного долга, исправить все упоминания об Алисе в книгах Л. Кэррола)))
Пост N: 1310
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг:
15
Отправлено: 13.09.07 12:44. Заголовок: Re:
Borgward, про Исидро он вроде точно ничего не говорил. Но другие имена, кстати, он часто не сам придумывает, и пишет именно так, как надо, а не как по-японски.
Пост N: 1311
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг:
15
Отправлено: 13.09.07 13:08. Заголовок: Re:
Ну вот Гриффит - имя заимствованное, по-японски произносится иначе. А написано именно так, как в оригинале, откуда Миура его взял. Если Исидро тоже заимствованное - тоже бы написал как в оригинале, полагаю.
Пост N: 522
Зарегистрирован: 17.05.07
Откуда: Россия
Рейтинг:
2
Отправлено: 13.09.07 13:22. Заголовок: Re:
Вообще получается так Я сам немножко посикал и нагуглил следующее Исидор - имя греческое, буквально "Дар богини Изиды" русский вариант - Сидор. итальянский вариант -Исидоро. испанский вариант - Исидро. Так что как бы при своих
Пост N: 35
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг:
1
Отправлено: 14.09.07 20:15. Заголовок: Re:
Читал не помню где, что Gatsu - это от слияния имени Гатса с суффиксом -су, использующегося при разговоре друзей. Хотя в имеющейся у меня инфе по суффиксам такой приставки нет. Так что если обманываю - то ибо сам обманут. А в целом, по-моему, Миура неудачную транскрипцию для Гатса выбрал. Фановский Gatts мне нравился больше, а то как читаю, не могу от "кишок" избавиться. Хотя Гатсу идет :)
Пост N: 523
Зарегистрирован: 17.05.07
Откуда: Россия
Рейтинг:
2
Отправлено: 15.09.07 04:37. Заголовок: Re:
kirill пишет:
цитата:
Гатсу имя на японское похоже,
Нууу.. Крирру тоже имя на японское похоже))) Это так к слову)) А вообще ну что хотите со мной делайте, но лукавит Миура что ничего не знал он Гётце фон Берлихингене... Это при общей то задро.. зацикленности японской молодежи на всем немецком.
Да, удивительное совпадение не только в некотором созвучии имён (по-немецки Goto von Berlichingen, по-нашему варьируется Гёц или Гётц), но и в событийности: тут и потерянная рука, и предательство ради власти. А фамилия смахивает на… бехелит!
Ой, только прочитала про протез в теме «Из нашего мира». До этого писала пост по одноимённой пьесе Гёте, которую проходила в вузе (там про искусственную руку ничего не говорится). Действительно, откуда КМ пришло в голову сделать Гатсу металлический протез, столь необычный для средневековья? [И в XIX то ещё делали деревянные]. Вот что я нашла. Железный протез был обнаружен археологами в развалинах монастыря Файльсдорф (Германия) в 70-х годах XX века [Миура родился в 1966, так что высокая вероятность того, что он мог об этом слышать]. Этот великолепно сделанный аппарат представляет собой поистине чудо механики того далекого времени. Похожий на крюк большой палец протеза неподвижен, а другие четыре пальца приспособлены для попарного движения. Каждая пара пальцев(безымянный и мизинец, указательный и средний)может последовательно закрепляться в четырех различных положениях, что дает инвалиду возможность прекрасно управляться с предметами. Делается это с помощью рычажка, расположенного на запястье. Историки заинтересовались происхождением находки. После лабораторных исследований железная рука была датирована первой третью XVI века. Обратившись затем к архивам, ученым удалось установить, что именно этот протез принадлежал Гецу фон Берлихингену. Ныне железная рука рыцаря хранится в музее города Эйсфельда.
Пост N: 524
Зарегистрирован: 17.05.07
Откуда: Россия
Рейтинг:
2
Отправлено: 16.09.07 14:45. Заголовок: Re:
Sychuan' пишет:
цитата:
А кто это?
Если вкратце, то весьма известная личность времен реформации. Немецкий рыцарь командовал крестьянским отрядом. Во время одной из решающих битв предал своих людей. Кроме того прославился своим стальным механическим протезом, при помощи которого даже ухитрялся писать. Ну самое знаменитое деяние. С которым он и вошел в историю. Сказал папскому епискому, далее дословно: "Поцелуй меня в жопу". Вообще складывается впечатление что Миура как бы разделил Берлихингена на жва персонажа. с одной стороны Гриффит, который был весьма удачливый и харизматичный полководец, но в решающий момент предал свою армию ради личной выгоды. С другой стороны это стальная рука и личная безумная храбрость как у Гатса.
К обсуждению осталось только добавить, что «isidro» в переводе с испанского – «деревенщина».
Но лично для меня очень убедительной выглядит версия, озвученная на форуме SkullKnight.Net. Один тамошний камрад заметли, что «ishi» - это по-японски «камень», а «dorobou» – «вор». А у Исидро амплуа воришки-метателя камней. Помнится у него были эпизоды, когда он судорожно искал камень, чтобы метнуть.
У японцев пишется одно, а говорится другое. Например Azumanga звучит как Адзуманга, хотя буквы "д" там нет. Crno читается как Хроно. Поэтому я считаю, что правильно говорить Исидоро.
А вот то что Ichigo или Chobits, читается как Итиго и Тебиты вообще странно... Luffy - Руффи... Японцы странный народец...
Пост N: 565
Зарегистрирован: 17.05.07
Откуда: Россия
Рейтинг:
2
Отправлено: 13.10.07 01:07. Заголовок: Re:
Верт пишет:
цитата:
Японцы странный народец...
Уже говорили что у них фонетика в языке крайне бедна, возможно это происходит от особой конструкции голосовы связок, но то что для русских звуков обозначающих буквы "Л" и "Р" у них применяется только один звук "Р грассирующее" это я заметил давно.
Пост N: 435
Зарегистрирован: 08.07.07
Откуда: Япония, Саппоро
Рейтинг:
9
Отправлено: 05.12.08 20:05. Заголовок: Keishiko пишет: а в..
Keishiko пишет:
цитата:
а вот это уже надо смотреть оригинал... Какая там страница?
Том 18, глава "Дорога зла-1", эпизод, где Исидро мчится за Гатсом, расчищяющим путь от колесованных призраков. В оригинале Пак вообще называет мальчугана "Косодоро" (конкретно в данном эпизоде фраза звучит так: "Не отставай, Косодоро!!"), на что тот ему отвечает: "Без тебя знаю" и далее (мелким шрифтом): "Меня зовут Исидро". Дословно читается как Исидоро, но во вступлении к 33 тому, где приводятся имена и краткие характеристики персонажей, почему-то написано Исидро Так что пацана, скорее всего, зовут именно Исидро
Пост N: 47
Зарегистрирован: 20.08.08
Откуда: .ru, More Square
Рейтинг:
1
Отправлено: 05.12.08 20:33. Заголовок: Nihon danshi Том 1..
Nihon danshi Том 18, глава "Дорога зла-1", эпизод, где Исидро мчится за Гатсом, расчищяющим путь от колесованных призраков. В оригинале Пак вообще называет мальчугана "Косодоро" (конкретно в данном эпизоде фраза звучит так: "Не отставай, Косодоро!!"), на что тот ему отвечает: "Без тебя знаю" и далее (мелким шрифтом): "Меня зовут Исидро".
есть предложение, чтобы Пак называл Исидро "Клипсидра" (это "водные песочные часы", ими время в "Форте Байярд" помнится измеряли. больше нигде не встречал). и смешно, и звучит похоже. для эльфовской дразнилки вполне подходит.
Пост N: 437
Зарегистрирован: 08.07.07
Откуда: Япония, Саппоро
Рейтинг:
9
Отправлено: 05.12.08 20:43. Заголовок: wild пишет: есть пр..
wild пишет:
цитата:
есть предложение, чтобы Пак называл Исидро "Клипсидра" (это "водные песочные часы", ими время в "Форте Байярд" помнится измеряли. больше нигде не встречал). и смешно, и звучит похоже. для эльфовской дразнилки вполне подходит
Оно, может быть, и смешно, вот только этот прикол поймут далеко не все. И потом, это уже будет отсебятина
Пост N: 2079
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг:
24
Отправлено: 05.12.08 22:55. Заголовок: Не, он Исидро точно,..
Он Исидро точно, потому что Миура так написал по-английски, а Исидоро - это японский вариант, там же слоги не сокращаются. А вот на странице надо игру слов поменять. Nihon danshi, слово "косодоро" - это что-то осмысленное или просто перевранное?
слово "косодоро" - это что-то осмысленное или просто перевранное?
В переводе с японского означает "мелкий воришка". Думаю, в самой реплике лучше оставить "Косодоро", а внизу страницы сделать примечание с описанием значения этого слова
Например Azumanga звучит как Адзуманга, хотя буквы "д" там нет
Гомэн, но там есть буква (точнее слог) "дзу", как в катакане, так, естественно, и в хирагане ;) Вообще весь ряд СА, СИ, СУ, СЭ, СО при добавлении черточек вроде двойного апострофа (нигори) превращается ДЗА, ДЗИ, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО. Например す (Су) ず в (Дзу) (хирагана) или スв ズ (катакана). Оригинала манги не видела, но скорее всего дам, где ув нас стоит Исидоро, должно быть написано что-то вроде イシドロ.
Keishiko пишет:
цитата:
слово "косодоро" - это что-то осмысленное или просто перевранное?
Словарь по этому поводу пишет: kosodoro (прост.) мелкий воришка.
Исидоро - вполне европейское имя, например если вспомнить знаменитую танцовщицу Айседору (Исидору) Дункан. А вот Исидро звучит довольно забавно в контексте, когда его Пак говорит, для того чтобы позлить Исидоро
Вообще складывается впечатление что Миура как бы разделил Берлихингена на жва персонажа. с одной стороны Гриффит, который был весьма удачливый и харизматичный полководец, но в решающий момент предал свою армию ради личной выгоды. С другой стороны это стальная рука и личная безумная храбрость как у Гатса.
Опять же повторяю параллели уж больно явственные.
Вполне возможная версия, потому как в анимэ очень часто поднимаются реальные исторические фигуры, о которых, уверена, уже забыли даже сами народы. Например в великолепном анимэ "Швелье Д'Эон" все построено на вполне реальной исторической фигуре - французе Д'Эоне де Бомон, человеке-загадке и по сей день :)
По-моему, по-японски оно и произносится так, как пишется, нет? У кого есть аниме, можно ради интереса сравнить, как произносится там "Гатс" и "Гриффит" - с лишними гласными или без.
Написано будет приблизительно так: ガツツ (Гаццу) и グリフツツ (Гурифиццу). Можно было бы что-то вроде Гурифитусу, но вот слога "ту" в нихонго точно нет, есть только "цу"
Borgward пишет:
цитата:
В том то и дело что не всегда, сам несколько раз сталкивался. "Лишние буквы" часто произносятся только в конце слова, от того в аниме Гатс = Гатсу(Гаццу), а Гриффит = Гриффису
Тоже вариант, лучше в самой оригинальной манге посмотреть :/
Тоже вариант, лучше в самой оригинальной манге посмотреть :/
Дословно с японского:
Гатс: Гаццу
Гриффит: Гурифису
При переводе необходимо адаптировать имена собстенные к языку, на который переводишь, поэтому оставлять их, как есть, нельзя. Мы же не произносим столицу Японии дословно, То:кё:, а говорим именно Токио. Так же и здесь.
При переводе необходимо адаптировать имена собстенные к языку, на который переводишь
Да уж не могу не согласиться. Меня малость раздражают отаку, которые произносят имена героев так же, как японцы. Особенно, когда речь идёт о аниме, снятых с закосом под Европу. Фэндом Стального Алхимика, например, весь погряз в этих "Эдо" и "Ару"
Насчёт Каски - конечно, ассоциации те ещё))), но Кяска звучит как-то не очень. Nihon danshi пишет:
цитата:
Гатс: Гаццу Гриффит: Гурифису
Вообще убиться можно))) Неет, нам такого не надааа
Мы же не произносим столицу Японии дословно, То:кё:
Но я именно так и делаю, после того как узнала оригинальное название Мне так же Эдо нравится, в нашем кругу вполне приемлемое название :)
Корю пишет:
цитата:
когда речь идёт о аниме, снятых с закосом под Европу
Совершенно согласна, во всем должен быть здравый смысл. Европейские имена, как Грифит, Гатс, Исидоро лучче произносить так как они должны звучать. Но так же не менее утомляет, когда на форумах или где еще встречаеш двойной перевод с нихонского на английский а потом на русский. Иногда такие "перлы" получаюцца :/
Одна из причин, побудивших взяцца меня за катакану, был поиск реального имени одного из уважаемых мною людей - капитана Гауруна из "Стальной тревоги". Каких вариантов я только не находила, их которых Гаулн был еще самый терпимый :/ А найдя написание в кусочке манги катаканой и прочитав, я окончательно успокоилась
Корю пишет:
цитата:
Насчёт Каски - конечно, ассоциации те ещё))), но Кяска звучит как-то не очень.
В принципе, что Каска, что Кяска по моему тоже только в профиль Вот как тут спор был об Исидоро-касадоро-Исидро, не могу найти европейского аналога этому имени, хотя внешне мне кажецца, она может быть или испанкой какой или цыганкой или что-то восточное
Пост N: 489
Зарегистрирован: 08.07.07
Откуда: Япония, Саппоро
Рейтинг:
10
Отправлено: 02.01.09 14:05. Заголовок: Lucylia пишет: Но я..
Lucylia пишет:
цитата:
Но я именно так и делаю, после того как узнала оригинальное название Мне так же Эдо нравится, в нашем кругу вполне приемлемое название :)
Вот этого делать как раз не надо. ОЧень похвально, что у тебя такое рвение изучать японский и соблюдать правильное произношение, но всему есть предел: если сохранять оргинальное произношение, которое практически никто не знает, смысл слова перестанет быть понятным, и, следовательно, собеседник не поймёт, что ты хотела ему сказать. Много ли русских и украинцев знают, что такое То:кё:? Или при переводе географических названий (как в данном случае) нужно оставлять оригинальное произношение/написание? Тогда его вообще никто не поймёт.
Пост N: 722
Зарегистрирован: 08.01.08
Откуда: Россия, Московская область
Рейтинг:
7
Отправлено: 02.01.09 14:39. Заголовок: Да ладно, с То:кё ещ..
Да ладно, с То:кё еще более-менее. Главное, чтобы не было желания произносить русские названия или имена на японский манер. Вот это уже болезнь ))) Мне как-то вывалили название Питера на японский манер... Я навещаю могилу этого человека строго раз в месяц
если сохранять оргинальное произношение, которое практически никто не знает,
В принципе, возразить сложно, просто, повторюсь, в последнее время общалась в весьма тесном кругу, где Нихон, нихонго, рецепты японских блюд, танка, хайку, и все такое прочее общеупотребимо Но, опять поворюсь, постараюсь не умничать и не злоупотреблять, как говорила Оками из "Корзинки хрухтов": гомэн насай! Сумимасэн! Гомэн насай! Сумимасэн! и так по циклу
John Snow пишет:
цитата:
Мне как-то вывалили название Питера на японский манер...
И как оно прозвучало, если не секрет? Я только знаю немеряно названий своего города на разных языках :)
Пост N: 723
Зарегистрирован: 08.01.08
Откуда: Россия, Московская область
Рейтинг:
7
Отправлено: 02.01.09 15:24. Заголовок: Ну как, в полном вар..
Ну как, в полном варианте звучит ужасно: "санкто пэтэробуругу". В сокращении же звучит "питэру". К сожалению мне вывалили поный вариант, потому пришлось освободить заблудшую душу от терзаний и перевести на другой уровень бытия...
Пост N: 55
Зарегистрирован: 27.12.08
Откуда: Львов, Украина
Рейтинг:
1
Отправлено: 02.01.09 16:11. Заголовок: John Snow пишет: по..
John Snow пишет:
цитата:
потому пришлось освободить заблудшую душу от терзаний и перевести на другой уровень бытия...
Надеюсь, он не слишком мучился? Хотя должна признать, что в одном официальном разговорнике, изданном какими-то сэнсэями, Львов тоже звучит удивительно ужасно, даже в голове не удержалось это название, а под рукой сейчас нет, зацитировать
Хотя должна признать, что в одном официальном разговорнике, изданном какими-то сэнсэями, Львов тоже звучит удивительно ужасно, даже в голове не удержалось это название, а под рукой сейчас нет, зацитировать
Ну, насколько я могу понять, по правилам это должно звучать как "Рубофу" )))) Это 5 баллов! ))
Nihon danshi, аригато :) Обязательно посмотрю, но я имею в виду разговорник, выпущенный на кафедре нихонго в политехе. А его увидеть я только через пару недель смогу, если это конечно интересно
Пост N: 49
Зарегистрирован: 20.08.08
Откуда: .ru, More Square
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.01.09 00:00. Заголовок: никак руки не доходи..
никак руки не доходили написать поправку. с "клипсидрой" я наверно чисто по-вайлдовски перегнул.
более общепонятной версией можно сделать такую: - эй, Сисидро! - Я не Сисидро! Я Исидро!
"Сисидро" и звучит похоже, и у русскоязычного человека вызывает сразу две эротических ассоциации, и имхо, пацану было бы ужасно обидно услышать такое от эльфа, но прочесть было бы смешно.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 668
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет