Отправлено: 10.09.07 22:15. Заголовок: Исидоро или Исидро??
Какое из них правильное все же??Когда он появляется в 18 томе,то звался Исидоро.Даже когда Пак назвал его Исидро,тот сказал,что его зовут Исидоро.А потом тома с 24-25,точно не помню с какого,переведено везде Исидро. Или это я чего то не так понимаю??
Пост N: 522
Зарегистрирован: 17.05.07
Откуда: Россия
Рейтинг:
2
Отправлено: 13.09.07 13:22. Заголовок: Re:
Вообще получается так Я сам немножко посикал и нагуглил следующее Исидор - имя греческое, буквально "Дар богини Изиды" русский вариант - Сидор. итальянский вариант -Исидоро. испанский вариант - Исидро. Так что как бы при своих
Пост N: 35
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг:
1
Отправлено: 14.09.07 20:15. Заголовок: Re:
Читал не помню где, что Gatsu - это от слияния имени Гатса с суффиксом -су, использующегося при разговоре друзей. Хотя в имеющейся у меня инфе по суффиксам такой приставки нет. Так что если обманываю - то ибо сам обманут. А в целом, по-моему, Миура неудачную транскрипцию для Гатса выбрал. Фановский Gatts мне нравился больше, а то как читаю, не могу от "кишок" избавиться. Хотя Гатсу идет :)
Пост N: 523
Зарегистрирован: 17.05.07
Откуда: Россия
Рейтинг:
2
Отправлено: 15.09.07 04:37. Заголовок: Re:
kirill пишет:
цитата:
Гатсу имя на японское похоже,
Нууу.. Крирру тоже имя на японское похоже))) Это так к слову)) А вообще ну что хотите со мной делайте, но лукавит Миура что ничего не знал он Гётце фон Берлихингене... Это при общей то задро.. зацикленности японской молодежи на всем немецком.
Да, удивительное совпадение не только в некотором созвучии имён (по-немецки Goto von Berlichingen, по-нашему варьируется Гёц или Гётц), но и в событийности: тут и потерянная рука, и предательство ради власти. А фамилия смахивает на… бехелит!
Ой, только прочитала про протез в теме «Из нашего мира». До этого писала пост по одноимённой пьесе Гёте, которую проходила в вузе (там про искусственную руку ничего не говорится). Действительно, откуда КМ пришло в голову сделать Гатсу металлический протез, столь необычный для средневековья? [И в XIX то ещё делали деревянные]. Вот что я нашла. Железный протез был обнаружен археологами в развалинах монастыря Файльсдорф (Германия) в 70-х годах XX века [Миура родился в 1966, так что высокая вероятность того, что он мог об этом слышать]. Этот великолепно сделанный аппарат представляет собой поистине чудо механики того далекого времени. Похожий на крюк большой палец протеза неподвижен, а другие четыре пальца приспособлены для попарного движения. Каждая пара пальцев(безымянный и мизинец, указательный и средний)может последовательно закрепляться в четырех различных положениях, что дает инвалиду возможность прекрасно управляться с предметами. Делается это с помощью рычажка, расположенного на запястье. Историки заинтересовались происхождением находки. После лабораторных исследований железная рука была датирована первой третью XVI века. Обратившись затем к архивам, ученым удалось установить, что именно этот протез принадлежал Гецу фон Берлихингену. Ныне железная рука рыцаря хранится в музее города Эйсфельда.
Пост N: 524
Зарегистрирован: 17.05.07
Откуда: Россия
Рейтинг:
2
Отправлено: 16.09.07 14:45. Заголовок: Re:
Sychuan' пишет:
цитата:
А кто это?
Если вкратце, то весьма известная личность времен реформации. Немецкий рыцарь командовал крестьянским отрядом. Во время одной из решающих битв предал своих людей. Кроме того прославился своим стальным механическим протезом, при помощи которого даже ухитрялся писать. Ну самое знаменитое деяние. С которым он и вошел в историю. Сказал папскому епискому, далее дословно: "Поцелуй меня в жопу". Вообще складывается впечатление что Миура как бы разделил Берлихингена на жва персонажа. с одной стороны Гриффит, который был весьма удачливый и харизматичный полководец, но в решающий момент предал свою армию ради личной выгоды. С другой стороны это стальная рука и личная безумная храбрость как у Гатса.
К обсуждению осталось только добавить, что «isidro» в переводе с испанского – «деревенщина».
Но лично для меня очень убедительной выглядит версия, озвученная на форуме SkullKnight.Net. Один тамошний камрад заметли, что «ishi» - это по-японски «камень», а «dorobou» – «вор». А у Исидро амплуа воришки-метателя камней. Помнится у него были эпизоды, когда он судорожно искал камень, чтобы метнуть.
У японцев пишется одно, а говорится другое. Например Azumanga звучит как Адзуманга, хотя буквы "д" там нет. Crno читается как Хроно. Поэтому я считаю, что правильно говорить Исидоро.
А вот то что Ichigo или Chobits, читается как Итиго и Тебиты вообще странно... Luffy - Руффи... Японцы странный народец...
Пост N: 565
Зарегистрирован: 17.05.07
Откуда: Россия
Рейтинг:
2
Отправлено: 13.10.07 01:07. Заголовок: Re:
Верт пишет:
цитата:
Японцы странный народец...
Уже говорили что у них фонетика в языке крайне бедна, возможно это происходит от особой конструкции голосовы связок, но то что для русских звуков обозначающих буквы "Л" и "Р" у них применяется только один звук "Р грассирующее" это я заметил давно.
Пост N: 435
Зарегистрирован: 08.07.07
Откуда: Япония, Саппоро
Рейтинг:
9
Отправлено: 05.12.08 20:05. Заголовок: Keishiko пишет: а в..
Keishiko пишет:
цитата:
а вот это уже надо смотреть оригинал... Какая там страница?
Том 18, глава "Дорога зла-1", эпизод, где Исидро мчится за Гатсом, расчищяющим путь от колесованных призраков. В оригинале Пак вообще называет мальчугана "Косодоро" (конкретно в данном эпизоде фраза звучит так: "Не отставай, Косодоро!!"), на что тот ему отвечает: "Без тебя знаю" и далее (мелким шрифтом): "Меня зовут Исидро". Дословно читается как Исидоро, но во вступлении к 33 тому, где приводятся имена и краткие характеристики персонажей, почему-то написано Исидро Так что пацана, скорее всего, зовут именно Исидро
Пост N: 47
Зарегистрирован: 20.08.08
Откуда: .ru, More Square
Рейтинг:
1
Отправлено: 05.12.08 20:33. Заголовок: Nihon danshi Том 1..
Nihon danshi Том 18, глава "Дорога зла-1", эпизод, где Исидро мчится за Гатсом, расчищяющим путь от колесованных призраков. В оригинале Пак вообще называет мальчугана "Косодоро" (конкретно в данном эпизоде фраза звучит так: "Не отставай, Косодоро!!"), на что тот ему отвечает: "Без тебя знаю" и далее (мелким шрифтом): "Меня зовут Исидро".
есть предложение, чтобы Пак называл Исидро "Клипсидра" (это "водные песочные часы", ими время в "Форте Байярд" помнится измеряли. больше нигде не встречал). и смешно, и звучит похоже. для эльфовской дразнилки вполне подходит.
Пост N: 437
Зарегистрирован: 08.07.07
Откуда: Япония, Саппоро
Рейтинг:
9
Отправлено: 05.12.08 20:43. Заголовок: wild пишет: есть пр..
wild пишет:
цитата:
есть предложение, чтобы Пак называл Исидро "Клипсидра" (это "водные песочные часы", ими время в "Форте Байярд" помнится измеряли. больше нигде не встречал). и смешно, и звучит похоже. для эльфовской дразнилки вполне подходит
Оно, может быть, и смешно, вот только этот прикол поймут далеко не все. И потом, это уже будет отсебятина
Пост N: 2079
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг:
24
Отправлено: 05.12.08 22:55. Заголовок: Не, он Исидро точно,..
Он Исидро точно, потому что Миура так написал по-английски, а Исидоро - это японский вариант, там же слоги не сокращаются. А вот на странице надо игру слов поменять. Nihon danshi, слово "косодоро" - это что-то осмысленное или просто перевранное?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 620
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет