АвторСообщение





Пост N: 6315
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.18 16:12. Заголовок: Переводы манги "Берсерк"


Темы про разные переводы уже создавались, поэтому решил создать одну, общую. Итак, переводы "Берсерка, кратко о каждом. Так уж получилось, что будет больше о минусах.
"Berserk World" - см. вокруг.
Плюсы - самый полный перевод, сделан достаточно хорошо и без явных косяков, хорошее качество сканов в последних томах. Фактически, большинству глав до сих пор нет альтернативы кроме берсеркворлдовской.
Минусы - полно. Главный - Банд оф Хоук, делавших перевод на английский, который грешил кучей ошибок, вплоть до искажения смысла, благополучно перекочевавших в русскую версию. Качество многих сканов (особенно - в ранних томах) было полным дерьмом, особенно "ЧМ", который мне пришлось заменять. Последние годы был практически заброшен и лишь не давно к переводу вернулись (причем, фактически с новой командой), но теперь он откровенно тормозит. Можно также добавить что идея Кейшико переводить по томам была не лучшим решением (плюс в качестве, но чудовищный минус в скорости).

Loving FLCL
Кажется, первая попытка перевести мангу кем-то еще. В итоге переведен только "Прототип" и "ЧМ".
Плюсы - сканы получше, чем у BW.
Минусы - перевод не закончен, его банально сложно найти. Не ровное качество - мало того, что использовался перевод хоуков, так и тут есть косяки, не нужные попытки осовременить лексику и прочие прелести вроде называния боевого молота "киркомотыга".

Манга "Берсерк" в новом переводе
Попытка перевести "Берсерк" с даркхорсовских сканов.
Плюсы - хорошее качество сканов, оригинал и перевод (вроде бы). Самый большой охват манги после берсерковорлдовского.
Минусы - перевод не завершен и похоже, брошен окончательно. Кроме группы вконтакте, больше нигде не найти.

Majin Scanlation
Начался пару лет назад, с 38-го тома.
Плюсы - скорость. Появляется раньше других.
Минусы - перевод делается с корейских сканов (или, как я понял, с английского перевода) и грешит кучей косяков и ошибок. Сюда же - корявая формулировка некоторых фраз, что порождает перлы вроде "силен до абсурда". Один раз и вовсе использовался гугл-транслит, позже, впрочем, замененный. Порой откровенно паршивое качество сканов даже на общем уровне.

Okami
Первый и последний любительский перевод с японского.
Плюсы - практически идеальный вариант, есть даже цветные сканы и дополнение в конце (моё!).
Минусы - темп медленный из-за обилия других переводов, пока сделано только три главы. Спорная идея с переводом всех звуков, что не всегда идет на пользу картинке.

ANISTAR и Berzerker Оба относительно новые, начались не давно, делаются по сканам ивл-гениуса, качество вроде примерно одинаковое.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет


Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 191
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет