Отправлено: 25.05.08 14:20. Заголовок: Vote: Озвучка или сабы?
Несколько раз я натыкался на споры относительно того, какой вариант перевода аниме лучше - озвучка или сабы, но вразумительных объяснений по мимо "САБЫ РУЛЯТ!!!", ну и тому подобное, я не увидел. Хочется узнать у посетителей данного форума, кому какой вариант нравится и почему.
Отправлено: 25.05.08 14:24. Заголовок: Лично я люблю озвучк..
Лично я люблю озвучку. Бывает когда читаешь сабы можно пропустить интересный момент, приходится отматывать назад, раздражает. А с озвучкой картина происходящего воспринимается намного полнее. ИМХО
Пост N: 320
Зарегистрирован: 08.01.08
Откуда: Россия, Московская область
Рейтинг:
5
Отправлено: 25.05.08 19:58. Заголовок: Только сабы. Во-перв..
Только сабы. Во-первых, я ярый поклонник оригинальных вещей. Если картину Босха нарисует пусть даже очень профессиональный и талантливый, но другой художник, это будет уже совершенно не то. Во-вторых, в 89% случаев перевод вещей получается полной лажей. И тому есть причины - в Японии очень серьезно подходят к подбору сэйю, чем у нас очень часто пренебрегают. Есть еще момент - у нас товарищей, озвучивающих персонажей мультов/кино, раз два и обчелся, чего не скажешь о Японии. В-третьих, зачастую перевод бывает такой голимый, что не передает даже сути вещей (взять хотя бы Сказания Земноморья в его первой озвучке, за что были принесены официальные извинения). Я не говорю, что сабы всегда идеальны, но в этом случае хотя бы можно достать новые и пустить поверх старых. В-четвертых, я читаю очень быстро и мне абсолютно не требуется перемотка назад, ибо я улавливаю все, что происходит на экране ) В-пятых, если у тебя есть сабы, можно в крайних случаях смотреть вещь без звука вовсе (сидишь себе на лекции с ноутом и гоняешь анимэшку или фильм ))) Ну и наконец, наши товарищи иной раз переводят то, что переводить не надо в принципе, отчего впечатления резко портятся (я как вспомню этот ужас, что показывался по СТС, MTV и 2х2, меня аж колотит - все эти "Бдыщ!!" "Уа-а-а-а-а-а!!" "Киё-о-о-о-о" и прочие междометия, звуки и окрики.. отвратительно!) Я надеюсь, что достаточно подробно изложил точку зрения. Теперь могу подвести итог: сабы рулят! ))
Отправлено: 26.05.08 14:40. Заголовок: Сабы. 1. они таки ..
Сабы.
1. они таки рулят =-.-= 2. в плане качества перевода - к.-пр., одно и то же (не всегда, но =говноперевод), при этом 2.1. рядом виден англоязычный саб, помогающий исправить (мысленно) ошибки русского 2.2. слышны голоса персонажей, а не гундосенье переводчика или говноозвучка 2.3. в конце концов, даже кой-какие японские слова можно понять =-.-= 3. вообще, не заглушён "родной" звук
Отправлено: 26.05.08 18:11. Заголовок: Сабы! Первый раз смо..
Сабы! Первый раз смотря аниме берсерк, я плакал от происходящих действий. Второй раз, я плакал от извращения над голосами героев. Как ужасно слышать из уст Гатса, писклявые девичьи словечки.... :((
Пост N: 179
Зарегистрирован: 09.11.07
Откуда: Россия, Череп
Рейтинг:
2
Отправлено: 08.06.08 23:03. Заголовок: озвучка. не люблю чи..
озвучка. не люблю читать и смотреть. хотя читаю быстро. во-первых лишнее отвлечение внимания - разброс на два места. во вторых - не дает окончательно погрузится в просмотр - сабы. однако же и пиратские переводы выматывают. посему всегда беру лицензию везде где могу)
Отправлено: 09.06.08 22:57. Заголовок: сабы. после того как..
сабы. после того как посмотриш с десяток анимешек в оригинале с сабами начинаеш понимать японский :) Я уже на сабы очень редно посматриваю. И вообще японский язик это 90% интонация, а что там слышно за "носовым" переводом?
а если озвучка на английском то вообще застрелится мона
Да нет, самая жесть - это как раз озвучка на русском! на английском тоже не фонтан, конечно, как впрочем и на любом языке, который не оригинал, но тут хоть какая-то польза есть. Особенно, если смотреть на английском без сабов - хорошая языковая практика лишней не бывает.
Пост N: 368
Зарегистрирован: 08.01.08
Откуда: Россия, Московская область
Рейтинг:
5
Отправлено: 10.06.08 19:35. Заголовок: Не знаю, я таких не ..
Не знаю, я таких не встречал почти )))) В каких-нить сёнэнах/сёдзё их в принципе не бывает, ибо лексика не изобилует сложными лингвистическими конструкциями, устаревшими, специализированными или словами высокого стиля, а напротив максимально упрощается, чтобы детишкам было легко смотреть. Разве что какой-нить интеллектуальный сериал или фильм, или фантастический со всеми подобающими терминами. А так все идет гладко. Я когда Азимова или Эдгара По на английском читал - вот это туговато бывало... а так нет, только улучшает язык, когда слушаешь.
Пост N: 371
Зарегистрирован: 08.01.08
Откуда: Россия, Московская область
Рейтинг:
5
Отправлено: 11.06.08 17:22. Заголовок: Iri пишет: Так то о..
Iri пишет:
цитата:
Так то оно так, но САБЫ - лучше!
Ты знаешь, я ни секунды в этом не сомневаюсь ))) Не я ли выложил огромный пост про то, как хорошо смотреть с сабами? Просто если уж злодейка-судьба толкнет тебя на путь порока и не будет возможности избежать такой плачевной участи, как смотреть с озвучкой, то пусть она будет английской )
Пост N: 23
Зарегистрирован: 03.05.08
Откуда: Литва
Рейтинг:
2
Отправлено: 11.06.08 18:03. Заголовок: John Snow пишет: П..
John Snow пишет:
цитата:
Просто если уж злодейка-судьба толкнет тебя на путь порока и не будет возможности избежать такой плачевной участи, как смотреть с озвучкой, то пусть она будет английской )
насчет этого готова спорить хотя как говорится на вкус и цвет и т.д. и т.п. возмозно это только я попадаю на такие озвучки, что даже мульт смотреть не хочется...чаще всего и не смотрю
kitsune-shy отчего бы и не поспорить? если спор конструктивный, я всегда за ) А с озвучкой я и не смотрю. Когда попалась мне среди принесенных серий Ookami to Koushinryou (Волчица и пряности по-нашему) одна с озвучкой, я чуть не помер, пока осилил... Потом моментально ощутил разницу, когда снова перешли на родной японский. Так что вообще не перевариваю озвучку.
Оффтоп: Ееееее! ))) Мировая аватарка на своем месте ))
Английская озвучка это зло, я как то смотрел "Принцессу Мононоке" с английской озвучкой, причем профессиональной студийной, принцессу озвучивала Джиллиан Андерсон которая из X-Files, так вот меня не оставляло ощущение что люди которые озвучивали страшно стеснялись того что они делают. Какие то скованные голоса, убогие интонации. В этом отношении могу сказать одно. Хорошая лицензионная озвучка MC Ent. задвигает таких деятелей в минуса. Озвучки отаку раз на раз не приходятся. есть грамотные ребята, есть клоуны.
Конечно, сабы, причем английские(сразу два языка познаются и закрепляются.))) Хотя, английской озвучкой порой не брезгую.(очень хороша в Бибопе, в Берсерке потянет) А что касается родного языка, я лучше реально застрелюсь.
Пост N: 633
Зарегистрирован: 14.06.07
Откуда: Беларусь
Рейтинг:
5
Отправлено: 09.08.08 23:37. Заголовок: Сабы я предпочитаю. ..
Сабы я предпочитаю. Впрочем, хорошую ,выполненной профессионалами озвучку,я слышал только в "Летающем корабле призраке".А ну и в нескольких работах Миядзаки.
Пост N: 233
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 10.08.08 03:15. Заголовок: Озвучка. Меня от япо..
Озвучка. Меня от япоснких голосков откровенно говоря воротит. А уж смотреть что бы то нибыло, глядя в нижнюю часть монитора и вовсе не доставляет никакого удовольствия.
Не согласен... В твоих "ДиВиДи с мультивыбором" сабы и перевод обычно переводят люди не знакомые с японской культурой и поетому кучу нюансов даже в тех же обращениях к людям упускают, фансаберы же нормальные ето не упускают...
Пост N: 386
Зарегистрирован: 15.09.07
Откуда: Ростов-на-Дону
Рейтинг:
5
Отправлено: 23.12.08 13:01. Заголовок: Сабы. Но сабы,переве..
Сабы. Но сабы,переведённые с умом. Сабы к Берсерку меня убивают. Сама правила их по манге. Тайминг сбит, а уж перевод вообще за гранью фантастики. Исправила только до девятой серии, потом выдохлась((( Соберусь с силами - буду править дальше. Но вот озвучка хреновой бывает гораздо чаще. Тот же Берсерк. Лично меня убил этот прикол, когда в конце Гриффит произносит "Я жертвую". Ну и как же перевели наши умники? "Я приношу в жертву СЕБЯ" Опупеть, правда? Грифка то оказывается, такой хороший, прям святой - принёс себя в жертву, а злобные РБ взяли и всё равно всех схавали Я к этому времени уже дочитала в манге до этого места, поэтому хоть и охренела, но что к чему поняла. А моя подруга, которая мангу не читала, звонит мне и в шоке спрашивает "Как же так, он же себя принёс в жертву!" Причём, как мне рассказывали - этот же косяк присутствует и в лицензионном переводе.
Лично меня убил этот прикол, когда в конце Гриффит произносит "Я жертвую". Ну и как же перевели наши умники? "Я приношу в жертву СЕБЯ" Опупеть, правда? Грифка то оказывается, такой хороший, прям святой - принёс себя в жертву, а злобные РБ взяли и всё равно всех схавали Я к этому времени уже дочитала в манге до этого места, поэтому хоть и охренела, но что к чему поняла. А моя подруга, которая мангу не читала, звонит мне и в шоке спрашивает "Как же так, он же себя принёс в жертву!" Причём, как мне рассказывали - этот же косяк присутствует и в лицензионном переводе.
Отправлено: 28.12.08 00:56. Заголовок: Первый раз удобнее с..
Первый раз удобнее смотреть с озвучкой, потому как приходится постоянно на паузу давить чтобы сабы прочитать в противном случае. А если анимэха оказалась достойной - тогда уже лучче с сабами, ИМХО
Пост N: 15
Зарегистрирован: 27.12.08
Откуда: Львов, Украина
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.12.08 16:07. Заголовок: Rize пишет: Ничего,..
Rize пишет:
цитата:
Ничего, ещё научишься. Немного таланта к обучению и старания. И вскоре даже самые реактивные сабы не устоят перед твоим восприятием .
Спасибо на добром слове и за веру в меня Но все же предпочитаю комфорт и уют, и зрелищем полюбовацца, и вникнуть в суть происходящего, ибо мои знания японского далеко не столь обшырны, чтобы понимать анимэхи напрямую Еще есть куда расти
Отправлено: 03.01.09 04:46. Заголовок: Сабы намного лучше о..
Сабы намного лучше озвучки, ибо они не мешают нам прочувствовать весь спектр эмоций героя. Озвучка наша только всё портит: не серьёзно у нас к этому относятся Присоединяюсь к хору "САБЫ РУЛЯТ!!!"
Пост N: 496
Зарегистрирован: 15.09.07
Откуда: Ростов-на-Дону
Рейтинг:
5
Отправлено: 03.01.09 14:29. Заголовок: Не знаю - было ли у ..
Не знаю - было ли у кого такое же ощущение, но когда я смотрю сериал с сабами, то спустя какое-то время, я перестаю отделять японскую речь от русских букв. Т.е одно у меня накладывается на другое и создаётся впечатление, что я слышу голоса героев по-русски. Поэтому я никогда не смотрю аниме приглушив звук. (Правда, может быть всё дело в том, что я действительно очень быстро читаю) По любому, сабы (только хорошие) - это наше всё.
Отправлено: 03.01.09 15:49. Заголовок: Корю пишет: Не зна..
Корю пишет:
цитата:
Не знаю - было ли у кого такое же ощущение, но когда я смотрю сериал с сабами, то спустя какое-то время, я перестаю отделять японскую речь от русских букв. Т.е одно у меня накладывается на другое и создаётся впечатление, что я слышу голоса героев по-русски. Поэтому я никогда не смотрю аниме приглушив звук. (Правда, может быть всё дело в том, что я действительно очень быстро читаю) По любому, сабы (только хорошие) - это наше всё.
Было и есть... Это действительно великолепное ощущение))) Но что бы это всё так было нужно действительно быстро читать и иметь хорошие сабы.
Пост N: 32
Зарегистрирован: 27.03.08
Откуда: Россия, Пермь
Рейтинг:
0
Отправлено: 07.01.09 09:54. Заголовок: Корю пишет: А что о..
Корю пишет:
цитата:
А что он озвучивал?
Это вобще-то она... С сайта торрентс.ру:
Адзуманга Дайо / Azumanga Daioh Белый крест 2 / Weiss Kreuz Gluhen Бродяга Кэнсин (ep.1-15 of 95) / Samurai X Бродяга Кэнсин (16-21) / Samurai X Высь / AIR Глядя на полумесяц / Looking up at the Half-Moon / Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora Горничные Ханаукё / Maid in Hanaukyo Ковбой Бибоп / Cowboy Bebop Конан - мальчик из будущего / Future Boy Conan Космический защитник: Энджел линкс / Space Guardian: Angel Links Крестовый поход Хроно / Chrono Crusade Легенда о Новой Белоснежке Притиар(рус.) 1-7 серии / Shin Shirayuki Hime Densetsu Pretear Мед и клевер; 1-24 и SP 1 из 24 и SP 1, 2 / Honey and Clover ее озвучка с 1 по 13 серию Обещанное место по ту сторону облаков / Beyond the Clouds, The Promised Place / Kumo no Muko, Yakusoku no Basho Перекати-поле Цукикагэ Ран / Kazemakase Tsukikage Ran Похититель Душ / The Soultaker / The Soul Taker Ручная горничная / Hand Maid May Стальной алхимик / Fullmetal Alchemist / Hagane no Renkinjutsushi (TV) Экстремальный фотограф / Speed Grapher
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 542
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет