Автор | Сообщение |
Nastanados
|
| |
Пост N: 5151
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 22.01.17 13:50. Заголовок: Перевод манги
К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.
|
|
|
Ответов - 300
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 327
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 23.01.17 23:28. Заголовок: Nastanados, в принци..
Nastanados, в принципе перевод последних глав, который выкладывали на рутрекере в частности более-менее адекватный. Еще есть вариант дождаться пока тот парень, что переводит заново всю мангу не дойдет до них. Но это будет нескоро.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 5152
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 24.01.17 12:19. Заголовок: Ubik Есть уже два пе..
Ubik Есть уже два перевода заново. Второй с японского, там даже я немного участвую (примечания в конце "что откуда"). Проблема не в этом, просто раньше у BW был свой перевод и хотелось бы, что бы он был продолжен. Особенно учитывая, что сайт почти не обновляется, да и форум - еле живой.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 329
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 24.01.17 13:26. Заголовок: Nastanados, а можно ..
Nastanados, а можно ссылки на перевод с японского? И на каком этапе он находится?
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 5155
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 24.01.17 13:35. Заголовок: Ubik Группа вконтакт..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 331
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 25.01.17 09:51. Заголовок: Nastanados, тот пере..
Nastanados, благодарю. Тот переводчик, который взял за основу сканы от Dark Horse постепенно приближается к "Затмению", последнее, что он перевел - "Бакирака". Если будет продолжать в том же духе, за годик-другой доберется до новых глав)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 5158
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 25.01.17 12:13. Заголовок: Ubik С переводом на ..
Ubik С переводом на русский проблем нет, в конце концов, всегда можно попросить Majin Vizard (они перевели последние главы) тем более что некоторые их переводы на сайте уже выложены. Просто мне бы хотелось продолжения именно перевода Berserk World.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 332
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 25.01.17 16:49. Заголовок: Nastanados, суть про..
Nastanados, суть проблемы уловил. Действительно было бы замечательно иметь собственный, автономный вариант перевода)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 5961
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 30.09.17 16:13. Заголовок: Отпишусь здесь, хотя..
Отпишусь здесь, хотя по сути писать не о чем. Пока поиск переводчиков ничего не дал. Разместил пару объявлений, но пока глухо. На рид-манговском форуме предлагал некоторым переводчикам помочь нам, но пока результатов нет. С другой стороны, перевод от Majin Scanlation далеко не идеален. Я находил откровенные косяки и это не говоря уже о качестве скринов. В общем, два варианта: 1) продолжать ждать, что кто откликнется, поискать другие ресурсы для поиска (и хотелось бы, чтобы этим не только я занимался) 2) или же просто разместить Majin-ов, но постараться поправить косяки и заменить сканы.
|
|
|
непереносим
|
| Человек
|
Пост N: 5645
Зарегистрирован: 04.10.10
Откуда: Россия
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 30.09.17 16:30. Заголовок: Nastanados а ВК ты т..
Nastanados а ВК ты так и не искал?
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 5963
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 30.09.17 16:40. Заголовок: непереносим А где им..
непереносим А где именно? Я правда, разместил в одной группе (объявления по поиску переводчиков), но может вы что-то еще предложите?
|
|
|
непереносим
|
| Человек
|
Пост N: 5646
Зарегистрирован: 04.10.10
Откуда: Россия
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 01.10.17 09:19. Заголовок: Nastanados напишу од..
Nastanados напишу одному челу. Он одно время сабы пилил к анимехам. Может что посоветует.
|
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 5965
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 02.10.17 19:09. Заголовок: непереносим Ну как, ..
непереносим Ну как, есть ответ?
|
|
|
непереносим
|
| Человек
|
Пост N: 5647
Зарегистрирован: 04.10.10
Откуда: Россия
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 02.10.17 19:45. Заголовок: Nastanados Есть и он..
Nastanados Есть и он не утешительный. Нет нужных переводчиков. Искать разве что дальше. А ты группы посвящённые Берсерку посещал?
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 5967
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 02.10.17 19:54. Заголовок: непереносим фактичес..
непереносим фактически есть только одна группа https://vk.com/groups.php?act=s&gid=98692 (другие почти мертвы), я пока там не писал. Проблема в том, что если разместишь объявление и если через пару дней никто не ответит (а так и будет), потом оно просто утонет под новыми постами.
|
|
|
непереносим
|
| Человек
|
Пост N: 5648
Зарегистрирован: 04.10.10
Откуда: Россия
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 02.10.17 21:02. Заголовок: Nastanados Ещё раз з..
Nastanados Ещё раз запостить как вариант. неделю провисит ответа не будет, тогда можно больше не размещать.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 5968
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 02.10.17 21:05. Заголовок: непереносим Погодите..
непереносим Погодите, кажется нашелся.
|
|
|
непереносим
|
| Человек
|
Пост N: 5650
Зарегистрирован: 04.10.10
Откуда: Россия
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 02.10.17 22:51. Заголовок: Nastanados :sm54: в..
Nastanados вот так так.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6000
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 12.10.17 22:07. Заголовок: Важный вопрос ко все..
Важный вопрос ко всем. Я не уверен, что на сайте в будущем будет хватать место для всех глав. Поэтому вопрос - куда их лучше всего заливать?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 625
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 13.10.17 23:00. Заголовок: Nastanados, учитывая..
Nastanados, учитывая разнообразие файлообменников и облачных сервисов, заливать можно куда угодно, но лично я предпочёл бы прямые ссылки на Google Drive или Mega.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6024
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 16.10.17 22:15. Заголовок: Продублирую и сюда. ..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6025
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 16.10.17 23:13. Заголовок: Фарнеза С этими обла..
Фарнеза С этими облаками и размером довольно сложно грамотно подогнать. Чуть больше - и уже весь текст не влезает. Ладно, попробую еще немного поиграть с размерами. Кстати, какой вариант шрифтом лучше - более насыщенный (на последних двух страницах) или тот, или обычный? Спасибо за правку перевода, в нём еще могут быть косяки.
|
|
|
|
Фарнеза
|
| Святая Ведьма
|
Пост N: 2285
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Томск
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 16.10.17 23:29. Заголовок: Nastanados пишет: Ч..
Nastanados пишет: цитата: | Чуть больше - и уже весь текст не влезает. |
| Понятно. Я так и думала, просто уточнила. Nastanados пишет: цитата: | Кстати, какой вариант шрифтом лучше |
| Оу. Тут сложно. Мне так и так приятно. P.S. По поводу знаков восклицания. Может быть это задумка автора (типатаккруче), но по правилам русского языка, сначала ставится "?", а потом только "!"
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6026
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 16.10.17 23:33. Заголовок: Фарнеза Ладно, про з..
Фарнеза Ладно, про знаки еще у кого-нибудь спрошу. Мне кажется, что второй вариант лучше, но надо еще чье-то мнение узнать. Да, со знаками косяк, спасибо!
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6054
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 18.10.17 22:19. Заголовок: Первая глава выложен..
Первая глава выложена в разделе "Манга". Пока выкладываю как и прежде, на сайте.
|
|
|
Фарнеза
|
| Святая Ведьма
|
Пост N: 2311
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Томск
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 18.10.17 23:09. Заголовок: А есть ресурс, где м..
А есть ресурс, где можно всю мангу онлайн прочитать? Кроме Read Manga, где половину глав удалили.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6055
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 18.10.17 23:13. Заголовок: Фарнеза Пожалуйста h..
|
|
|
Фарнеза
|
| Святая Ведьма
|
Пост N: 2312
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Томск
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 18.10.17 23:46. Заголовок: Nastanados Благодар..
Nastanados Благодарю
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6145
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 12.11.17 15:46. Заголовок: Немного в тему перев..
Немного в тему перевода. Обнаружены новые косяки, придется еще немного переделать главы и перезалить по новой.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6284
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 22.01.18 13:01. Заголовок: Мне неприятно это го..
Мне неприятно это говорить, но перевод опять остановился. От переводчицы уже долго не получаю вестей и причины проблемы до сих пор не ясны.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 703
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 22.01.18 22:47. Заголовок: Nastanados, да-а-а, ..
Nastanados, да-а-а, это, конечно, печально. А она с английского переводит?
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6286
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 23.01.18 14:31. Заголовок: Ubik Да, с английско..
Ubik Да, с английского. Вчера мне удалось выйти с ней на связь, говорит - очень много работы, на перевод времени не остается.
|
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 705
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 25.01.18 11:08. Заголовок: Nastanados, у меня т..
Nastanados, у меня тоже работы хватает, к сожалению. Так-то перевести с английского сам текст не самая сложная задача, а вот последующая верстка - совсем другой вопрос. То есть на данный момент в раздаче присутствуют все переведенные главы?
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6295
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 25.01.18 12:02. Заголовок: Ubik На днях дооформ..
Ubik На днях дооформлю шестую. Седьмая уже переведена, но нужно еще править текст. Дальше - нет. Но пока она от перевода не отказывается, нужно только свободное время.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6821
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 02.08.18 16:09. Заголовок: Ubik Хорошо, пусть б..
Ubik Хорошо, пусть будет в этой теме. Извиняюсь, но работа затянулась, из-за разных причин. Пока - вот некоторые "спорные моменты": P 01 ТА-А-АК ПРИЯТНО ПАХНЕТ - можно воскл знак в конце Р 02 НО ПРИЯТНОЕ…КАК ОБЪЯТИЯ… стоит добавить «такое» после "но" ВЛАДЫКИ ЭЛЬФОВ! - два раза владыки, может как то поменять, вроде «правительницы», "повелительницы" Р 03 СПЕРВА, МЫ ДОЛЖНЫ НАКАЗАТЬ ЭТИХ ДВОИХ - вот тут лучше уточнить, были ли "дети" в оригинале. Может, дело в их "детском" поступке, может, Дананн в силу возраста всех считает детьми. МАЛЫШ ПАК, НЕУЖЕЛИ ГРУБОСТЬ («ПОШЛОСТЬ», «ВУЛЬГАРНОСТЬ» – ЭТО БОЛЕЕ ТОЧНО, НО ЗВУЧИТ СОМНИТЕЛЬНО) ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО МИРА ОСТАВИЛА НА ТЕБЕ ТАКОЙ ГЛУБОКИЙ ОТПЕЧАТОК? - вместо отпечаток можно след, человеческого – людского, чтобы влезло БЫТЬ КОРОЛЕМ – ЗНАЧИТ БЫТЬ СВОБОДНЫМ! СВОБОДНО СЪЕДАТЬ ВСЕ ЗАКУСКИ И БАТОНЫ ДЕНЬ НАПРОЛЕТ! Я БУДУ КОРОЛЕМ ТУНЕЯДЦЕВ (ИЛИ «БЕЗДЕЛЬНИКОВ»)! - надо уточнить, что он там хочет есть в оригинале НЕУЖЕЛИ ЭТО ТО, ЧЕМ ТЫ ПОСТОЯННО ЗАНИМАЕШЬСЯ? - может правильнее «этим ты занимаешься» И У КОРОЛЯ СУЩЕСТВУЮТ ЕГО КОРОЛЕВСКИЕ ОБЯЗАННОСТИ, ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ. - в принципе, звучит нормально, но при желании можно добавить отсебятины «если ты не знаешь» ВОИСТИНУ! ДА БУДЕТ ТАК - В МОЕМ ДВОРЦЕ ИЛИ ПО ВСЕМУ КОРОЛЕВСТВУ, Я СТАНУ ПОДМЕТАТЬ И ПРИБИРАТЬ РАЗБРОСАННЫЕ ТОБОЙ ОБЪЕДКИ (ЕСЛИ ДОСЛОВНО, ТО «НЕДОЕДЕННЫЕ ОБЪЕДКИ», ТАК ЧТО «HALF-EATEN» ОПУСКАЮ), ТОГДА ВЕЛИКОЕ ВИШНЕВОЕ ДЕРЕВО НЕ ЗАСОХНЕТ И НЕ ПОГИБНЕТ. - может быть «будучи во дворце, мне приходится далее по тексту НО ЭТО КАЖЕТСЯ СЛАБО ПРОДУМАННЫМ, САМУЮ МАЛОСТЬ? (ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, НАДО КАК-ТО ЗАМЕНИТЬ, НО ПОКА МЫСЛЬ НЕ ИДЕТ) - тогда может "звучит не слишком убедительно"? БЕЗДЕЛЬНИК ВМИГ ПРЕВРАТИЛ БЫ ЭТО МЕСТО В КУЧУ МУСОРА, ЕСЛИ Б МОГ. - стоит добавить «этот» в начале ОН ВИХРЬ ЖАЛОБ И УГРЫЗЕНИЙ СОВЕСТИ, КОТОРЫЙ ВОТ-ВОТ СЛУЧИТСЯ (ИЛИ «ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ»). - там he’s, т.е. «его вихрь» КРОМЕ ТОГО, СО ВРЕМЕН АСТРАЛЬНОГО ВОПЛЯ, АСТРАЛЬНЫЕ ПЛОСКОСТИ И ЗЕМНОЕ ЦАРСТВО НАЧАЛИ ПЕРЕПЛЕТАТЬСЯ, ЗНАЧИТ… - тут скорее «земная реальность, сфера» НА ЭТОМ ТВОЕМУ ЗЛОБНОМУ ЗАМЫСЛУ КОНЕЦ, ИЗВЕРГ!! - можно просо «злодей» ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЕ, СВЯЗАННОЕ С ЗАГОВОРОМ С ЦЕЛЬЮ ПОДРЫВА ГОСУДАРСТВА, Я ПРИГОВАРИВАЮ ВАС ОБОИХ К ВЫСШЕЙ МЕРЕ НАКАЗАНИЯ! - «подрыв государства» звучит не очень, может «свержения власти»? И, наверное, «за преступный заговор»
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 912
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 09.08.18 11:54. Заголовок: Nastanados пишет: P..
Nastanados пишет: цитата: | P 01 ТА-А-АК ПРИЯТНО ПАХНЕТ - можно воскл знак в конце |
| Хорошо. Nastanados пишет: цитата: | НО ПРИЯТНОЕ…КАК ОБЪЯТИЯ… стоит добавить «такое» после "но" |
| Тогда бы на английском там было "so". Если хотите, можно сделать "но приятное...словно объятия". Nastanados пишет: цитата: | ВЛАДЫКИ ЭЛЬФОВ! - два раза владыки, может как то поменять, вроде «правительницы», "повелительницы" |
| Пускай будет "правительницы". Nastanados пишет: цитата: | СПЕРВА, МЫ ДОЛЖНЫ НАКАЗАТЬ ЭТИХ ДВОИХ - вот тут лучше уточнить, были ли "дети" в оригинале. Может, дело в их "детском" поступке, может, Дананн в силу возраста всех считает детьми. |
| Ок. Иначе, если переводить дословно, получится как-то странно. Nastanados пишет: цитата: | МАЛЫШ ПАК, НЕУЖЕЛИ ГРУБОСТЬ («ПОШЛОСТЬ», «ВУЛЬГАРНОСТЬ» – ЭТО БОЛЕЕ ТОЧНО, НО ЗВУЧИТ СОМНИТЕЛЬНО) ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО МИРА ОСТАВИЛА НА ТЕБЕ ТАКОЙ ГЛУБОКИЙ ОТПЕЧАТОК? - вместо отпечаток можно след, человеческого – людского, чтобы влезло |
| Пускай будет след (но без "человеческого", "людского"). Nastanados пишет: цитата: | БЫТЬ КОРОЛЕМ – ЗНАЧИТ БЫТЬ СВОБОДНЫМ! СВОБОДНО СЪЕДАТЬ ВСЕ ЗАКУСКИ И БАТОНЫ ДЕНЬ НАПРОЛЕТ! Я БУДУ КОРОЛЕМ ТУНЕЯДЦЕВ (ИЛИ «БЕЗДЕЛЬНИКОВ»)! - надо уточнить, что он там хочет есть в оригинале |
| Переводил дословно, но можно и японистов побеспокоить. Еще хотелось бы выразить личное пожелание насчет "тунеядцев" - мне этот вариант смешнее, так что если не принципиально, оставьте его)))) Nastanados пишет: цитата: | НЕУЖЕЛИ ЭТО ТО, ЧЕМ ТЫ ПОСТОЯННО ЗАНИМАЕШЬСЯ? - может правильнее «этим ты занимаешься» |
| Да, но тут даже получается что-то вроде "но не этим ли ты занимаешься постоянно" (насчет закусок и прочего). Может "но ты и так постоянно этим занят". Nastanados пишет: цитата: | И У КОРОЛЯ СУЩЕСТВУЮТ ЕГО КОРОЛЕВСКИЕ ОБЯЗАННОСТИ, ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ. - в принципе, звучит нормально, но при желании можно добавить отсебятины «если ты не знаешь» |
| Ну тут на ваш выбор. Nastanados пишет: цитата: | ВОИСТИНУ! ДА БУДЕТ ТАК - В МОЕМ ДВОРЦЕ ИЛИ ПО ВСЕМУ КОРОЛЕВСТВУ, Я СТАНУ ПОДМЕТАТЬ И ПРИБИРАТЬ РАЗБРОСАННЫЕ ТОБОЙ ОБЪЕДКИ (ЕСЛИ ДОСЛОВНО, ТО «НЕДОЕДЕННЫЕ ОБЪЕДКИ», ТАК ЧТО «HALF-EATEN» ОПУСКАЮ), ТОГДА ВЕЛИКОЕ ВИШНЕВОЕ ДЕРЕВО НЕ ЗАСОХНЕТ И НЕ ПОГИБНЕТ. - может быть «будучи во дворце, мне приходится далее по тексту |
| Тогда меняется время изложения. Не корректно. Nastanados пишет: цитата: | НО ЭТО КАЖЕТСЯ СЛАБО ПРОДУМАННЫМ, САМУЮ МАЛОСТЬ? (ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, НАДО КАК-ТО ЗАМЕНИТЬ, НО ПОКА МЫСЛЬ НЕ ИДЕТ) - тогда может "звучит не слишком убедительно"? |
| Да, согласен. Nastanados пишет: цитата: | БЕЗДЕЛЬНИК ВМИГ ПРЕВРАТИЛ БЫ ЭТО МЕСТО В КУЧУ МУСОРА, ЕСЛИ Б МОГ. - стоит добавить «этот» в начале |
| Там не было предлога "that", но логичнее наверно все-таки "этот". Nastanados пишет: цитата: | ОН ВИХРЬ ЖАЛОБ И УГРЫЗЕНИЙ СОВЕСТИ, КОТОРЫЙ ВОТ-ВОТ СЛУЧИТСЯ (ИЛИ «ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ»). - там he’s, т.е. «его вихрь» |
| Если бы "его", тогда было бы "his". А так "he's" - просто сокращение от "he is". Nastanados пишет: цитата: | КРОМЕ ТОГО, СО ВРЕМЕН АСТРАЛЬНОГО ВОПЛЯ, АСТРАЛЬНЫЕ ПЛОСКОСТИ И ЗЕМНОЕ ЦАРСТВО НАЧАЛИ ПЕРЕПЛЕТАТЬСЯ, ЗНАЧИТ… - тут скорее «земная реальность, сфера» |
| Раньше в подобных предложениях я переводил "realm" как "царство" или "королевство", тут тоже решил не изменять себе. Nastanados пишет: цитата: | НА ЭТОМ ТВОЕМУ ЗЛОБНОМУ ЗАМЫСЛУ КОНЕЦ, ИЗВЕРГ!! - можно просо «злодей» |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЕ, СВЯЗАННОЕ С ЗАГОВОРОМ С ЦЕЛЬЮ ПОДРЫВА ГОСУДАРСТВА, Я ПРИГОВАРИВАЮ ВАС ОБОИХ К ВЫСШЕЙ МЕРЕ НАКАЗАНИЯ! - «подрыв государства» звучит не очень, может «свержения власти»? И, наверное, «за преступный заговор» |
| Хорошо)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6837
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 09.08.18 14:35. Заголовок: Ubik Появился 39 том..
Ubik Появился 39 том от "Дарк Хорсов" в сети. Сейчас скачиваю. Как будем дальше работать с главами?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 915
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 09.08.18 16:10. Заголовок: Nastanados, для нача..
Nastanados, для начала неплохо бы сравнить перевод предыдущих глав, который мы делали с Evil Genius, если нужно - доработать и добавить звуки. А потом до конца 39-го тома за основу возьмём Dark Horse.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6839
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 09.08.18 18:46. Заголовок: Ubik Хорошо. Вот: Гл..
Ubik Хорошо. Вот: Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Просмотрел по диагонали - судя по всему, разница хоть и не большая, но местами есть и ощутима. Так что лучше проверить внимательно.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 918
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 12.08.18 14:55. Заголовок: Nastanados, я на нед..
Nastanados, я на неделе постараюсь перепроверить.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6844
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 12.08.18 15:03. Заголовок: Ubik Хорошо. Пятую г..
Ubik Хорошо. Пятую главу пока не скидывать? ЗЫ Чуть не забыл. Описание персонажей, наверное, можно не переводить - оно все равно повторяется.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 920
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 15.08.18 00:29. Заголовок: Nastanados, ок, опис..
Nastanados, ок, описание персонажей оставим. 5-ю главу не скидывайте. Сначала нужно проверить. И ещё - наверно стоит вставить перевод в сканы от Dark Horse. Там по-моему качество лучше даже при сжатии.
|
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6847
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 15.08.18 00:37. Заголовок: Ubik Качество выше, ..
Ubik Качество выше, но не уверен, что при сжатие удастся его сохранить. Пробовал с 38-м - либо огромный объем, либо "шакаленье".
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6848
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 15.08.18 11:50. Заголовок: Ubik Проверил - без ..
Ubik Проверил - без вреда можно ужать вдвое. Вот только все равно такой том будет весить почти как четыре "обычных". Единственный выход - дождаться новых сканов (но это будет еще не скоро), а пока продолжать использовать японские.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6878
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 26.08.18 13:55. Заголовок: Ubik Хотел сообщить ..
Ubik Хотел сообщить еще раньше: думаю, страницы можно сжать без потерь качества. Когда будет готова новая версия перевода, представлю и их.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 926
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 26.08.18 18:19. Заголовок: Nastanados, так это ..
Nastanados, так это вообще отлично. Я с завтрашнего дня начну пересмотр 39-го тома.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 931
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 28.08.18 18:30. Заголовок: Сегодня взялся за пе..
Сегодня взялся за перевод сканов от «Dark Horse». Во-первых, есть различия в названиях глав. Там не «Blazing Puppet», а «Flame Puppet», то есть «пламенная». 3-я глава вообще никакой не «Архимаг», а «Great Gurus» («Великий Гуру»). «Мрачные пустоши» там «Dimly Lit Wastelands» - «слабо освещённые, затуманенные», хотя в том же ряду синонимов где-то ближе к концу встречается и «мрачные». Я понимаю, что это в общем-то мелочи, но лучше заранее свести к минимуму возможные фейлы. Надеюсь завтра доделать главу про марионетку, вышлю новый вариант. А там посмотрим, стоит ли так скрупулёзно все менять. P.S. обратите внимание, что переводом этого издания занимался некий Дуэйн Джонсон
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6885
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 28.08.18 21:25. Заголовок: Ubik Если надо менят..
Ubik Если надо менять основательно, то лучше, на мой взгляд, это сделать. Если только не получится слишком много работы для вас.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 933
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 28.08.18 22:17. Заголовок: Nastanados, хорошо, ..
Nastanados, хорошо, постараюсь сделать уже переведённые главы побыстрее. Если Миура будет продолжать традицию с хиатусами, то мы скоро доберёмся до актуальных глав))) Тем ценнее будет раздача на рутрекере)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6886
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 28.08.18 22:32. Заголовок: Ubik Да можно особо ..
Ubik Да можно особо не торопится, главное - качество. Тем более, кому надо - есть другие переводы.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 934
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 29.08.18 14:45. Заголовок: Глава 343: https://d..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6892
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 31.08.18 12:46. Заголовок: Ubik Раз поменялись ..
Ubik Раз поменялись названия, нужен также перевод содержания.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 937
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 31.08.18 17:40. Заголовок: Поменялись только на..
Поменялись только названия первой и третьей глав. «Пламенная марионетка» и «Великий гуру» соответственно.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6894
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 31.08.18 20:55. Заголовок: Ubik А "Мрачные ..
Ubik А "Мрачные пустоши" разве не поменялась?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 938
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 31.08.18 22:48. Заголовок: Nastanados, «мрачные..
Nastanados, «мрачные» в данном случае корректный вариант. Ещё можно «затуманенные».
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6895
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 02.09.18 14:48. Заголовок: Ubik Решил уточнить,..
Ubik Решил уточнить, как на японском название глав. Великие гуру это примерно как "великие наставники", в общем, оставляем. Что до пустошей цитата: | Первое скорее затуманеные дословно - лёгкая тьма |
|
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 939
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 03.09.18 08:33. Заголовок: Ок, пускай будет ..
Ок, пускай будет "затуманенные".
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6896
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 03.09.18 16:16. Заголовок: Ubik Еще ряд моменто..
Ubik Еще ряд моментов. Р 014 ЭТО ОЗНАЧАЕТ… лучше по моему "это значит" Р 015 ВЫ КУЧКА СОЛОМЕННЫХ СТОЛБОВ ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ (ИЛИ ТРЕНИРОВОЧНЫХ СТОЛБОВ ИЗ СОЛОМЫ)! - тут лучше сделать "тренировочных чучел" Р 017 ВООБЩЕ НЕ ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ. - возможно, стоит сделать "они совсем не останавливаются", но не уверен (два раза "они") ЭТО ПОЛЕ… - тут стоит "что" в начале ("что это поле") Р 018 МУЖИК, ЭТО УЖЕ ВЫХОДИТ ЗА РАМКИ (ЕЩЕ ВАРИАНТ «МНЕ ВСЕ ЭТО НАДОЕЛО»)! - а здесь, похоже, был сленговый вариант "man" http://www.correctenglish.ru/reference/slang/man/ скорее "черт", "блин" (кстати, в других вариантах так было). Р 020 НАС ОТТЕСНЯТ! - не обязательно, но можно более дословно "нас медленно/постепенно оттесняют" Р 022 МАГИЯ ДЛЯ МАГИИ, ТАК? - если "клин клином" (кстати, можно и такой вариант, хотя слишком отсебятина), то лучше "магия против магии" или "магия побеждает магию". И еще пара моментов. Вступление, эти слова "получить аудиенцию у Владыки Цветочной Бури, которая..." может исправить на "который", что раньше времени не спойлерить читателям-новичкам? И второе. До сих пор использовались обложки японских изданий. Но обложка американского издания выше качествам. Стоит ли нарушить традиции и заменить обложку или нет. Сама обложка (кликабельна): https://c.radikal.ru/c18/1809/47/f0c6020152ba.jpg PS В общем не обязательно, но на всякий случай ЭЙ, КАЖЕТСЯ Я ПОЧУВСТВОВАЛА ИСХОДЯЩУЮ ОТ НИХ МАГИЮ… для интриги можно "я чувствую" хотя пол раскрывается уже в следующей главе, кроме того, легче впихнуть в баллон.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 940
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 04.09.18 09:58. Заголовок: Nastanados пишет: В..
Nastanados пишет: цитата: | ВООБЩЕ НЕ ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ. - возможно, стоит сделать "они совсем не останавливаются", но не уверен (два раза "они") |
| Я исходил из тех же размышлений. Nastanados пишет: цитата: | ЭТО ПОЛЕ… - тут стоит "что" в начале ("что это поле") |
| Как раз тут не совсем понятно. Потому что "that" - это и "что" и "это". Поскольку предложение периодически обрывается троеточиями, можно понимать по-разному. Так что на ваш выбор. Nastanados пишет: цитата: | НАС ОТТЕСНЯТ! - не обязательно, но можно более дословно "нас медленно/постепенно оттесняют" |
| "Постепенно оттесняют" - тут, на мой взгляд, другая эмоциональная окраска, не чувствуется динамики)) Nastanados пишет: цитата: | МАГИЯ ДЛЯ МАГИИ, ТАК? - если "клин клином" (кстати, можно и такой вариант, хотя слишком отсебятина), то лучше "магия против магии" или "магия побеждает магию". |
| "Магия побеждает магию" звучит лучше. Nastanados пишет: цитата: | Вступление, эти слова "получить аудиенцию у Владыки Цветочной Бури, которая..." может исправить на "который", что раньше времени не спойлерить читателям-новичкам? |
| Хороший вариант в общем-то) Nastanados пишет: цитата: | И второе. До сих пор использовались обложки японских изданий. Но обложка американского издания выше качествам. Стоит ли нарушить традиции и заменить обложку или нет. |
| Стоит. Я даже больше скажу - надо взять обложки всех томов от Dark Horse и заменить) В большинстве своем они крутые, и чем лучше качество, тем (пардон, за тавтологию) лучше. Nastanados пишет: цитата: | ЭЙ, КАЖЕТСЯ Я ПОЧУВСТВОВАЛА ИСХОДЯЩУЮ ОТ НИХ МАГИЮ… для интриги можно "я чувствую" хотя пол раскрывается уже в следующей главе, кроме того, легче впихнуть в баллон. |
| Аргументы про баллон весомее, чем интрига)) Да и потом, чисто ассоциативно, эти силуэты в ведьмовских шляпах напоминают о Ширке, которая вроде бы не мальчик) P.S. по остальным пунктам согласен.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6898
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 04.09.18 15:06. Заголовок: Ubik К сожалению, за..
Ubik К сожалению, забыл в прошлый раз еще пару мелочей. Р 019 Может крик Исиоро вместо "ах" в "ай" сделать? Р 020 Я ВЫСОКО ЦЕНЮ… тут не понял, разве там не просто "ценю"? Р 021 ЧТО СКАЖЕТЕ ТЕПЕРЬ? - может лучше "что теперь скажете?" звук деформации можно просто "хруст" или "треск", учитывая что это тыквы. Кстати, в "Клейморе" вместо "дрог" "дёрг" использвали Р 024-25 СОСТОЯТ ИЗ ТАЛИСМАНОВ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХ ЖИЗНЕННУЮ СИЛУ ЖЕРТВ... ЗАТОЧЕННЫХ ВНУТРИ ГИГАНТСКОЙ ФИГУРЫ, ПОДЖИГАЮТСЯ С ПОМОЩЬЮ ДРЕВНЕЙ МАГИИ. думаю, тут лучше чуть изменить после многоточия. "Состоят из талисманов, использующих силу жертв...которые затачиваются/запираются внутри гигантской фигуры и поджигаются с помощью древней магии". Р 028 АХА-ХА! ДОБЕРИСЬ ДО НИХ! - мне кажется, лучше "хватай их" или "взять их" ПРЕКРАТИТ ЭТО БЕЗРАССУДСТВО (ДУРДОМ, ГЛУПОСТИ), МОРДА! - тогда можно "брось эти глупости" Р 030 Забавно, но тут звук ЧИНГ - там gaching Теперь вроде бы все.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 941
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 04.09.18 16:14. Заголовок: Nastanados пишет: Я..
Nastanados пишет: цитата: | Я ВЫСОКО ЦЕНЮ… тут не понял, разве там не просто "ценю"? |
| Можно и так и эдак) Nastanados пишет: цитата: | СОСТОЯТ ИЗ ТАЛИСМАНОВ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХ ЖИЗНЕННУЮ СИЛУ ЖЕРТВ... ЗАТОЧЕННЫХ ВНУТРИ ГИГАНТСКОЙ ФИГУРЫ, ПОДЖИГАЮТСЯ С ПОМОЩЬЮ ДРЕВНЕЙ МАГИИ. думаю, тут лучше чуть изменить после многоточия. "Состоят из талисманов, использующих силу жертв...которые затачиваются/запираются внутри гигантской фигуры и поджигаются с помощью древней магии". |
| Тогда не нужно будет троеточие. Nastanados пишет: цитата: | Забавно, но тут звук ЧИНГ - там gaching |
| Ну я подумал, что "гачинг" по-русски будет похоже на какое-то существительное, а "чинг" вполне достаточно, чтобы передать звук железа. С остальным согласен.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6900
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 04.09.18 16:50. Заголовок: Ubik В том предложен..
Ubik В том предложении многоточие нужно, потому что одно предлжение по двум баллонам разбито. Ну и главное https://dfiles.ru/files/wpz1ep5de?redirect Извиняюсь, к главе приступил лишь не давно, поэтому так затянул, сканы получилось все равно великоваты, боюсь, не будет ли проблем с читалками. Ну и скажите, надо ли что менять/исправлять.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 942
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 04.09.18 19:04. Заголовок: Nastanados, ок, я за..
Nastanados, ок, я завтра посмотрю. Следующую главу почти перевёл, на днях сброшу. Но, думаю, раздачу пока обновлять не стоит, нужно доделать хотя бы эти 4 главы.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 943
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 06.09.18 09:26. Заголовок: Nastanados, просмотр..
Nastanados, просмотрел главу. Никаких замечаний нет, зато есть восхищение качеством сканов) По сравнению с предыдущим вариантом - небо и земля. Постараюсь сегодня доделать следующую главу.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 944
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 07.09.18 11:32. Заголовок: Глава 344 - https://..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6906
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 07.09.18 12:35. Заголовок: Ubik О паре моментов..
Ubik О паре моментов. Избегать религиозных выражений везде похоже не получится, местами без этого совсем не обойтись. Уже обсуждали, но на еще раз: как будем обзывать брата Фарнезы? У лошадок он Магнифико, в переводе BW он до сих пор было Манифико. Оставляем старый вариант или все таки меняем?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 945
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 07.09.18 13:07. Заголовок: Nastanados, пускай б..
Nastanados, пускай будет по-старому. Иварелла туда же.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6908
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 08.09.18 22:08. Заголовок: Ubik Я снова тут, по..
Ubik Я снова тут, почти готово, остались некоторые моменты. P 036 ТАКИМИ ТЕМПАМИ ПОЖАР РАСПРОСТРАНИТСЯ НА ВСЕ ПОЛЕ. может "охватит поле" ДАВАЙТЕ-КА СВАЛИВАТЬ! - тут можно просто "сваливаем" или "пора сваливать" ТЫ ДОВОЛЬНО ЖЕСТОКО ОБОШЕЛСЯ С МОЕЙ ЛЮБИМОЙ МАРИОНЕТКОЙ. - как я понял, это did a number внести какие-то негативные изменения. Короче говоря, можно просто "испортил", "сломал", "угробил". НО Я НЕ ПОЗВОЛЮ ТЕБЕ СБЕЖАТЬ, БУДУ СМОТРЕТЬ КАК ПЛАМЯ ОКРУЖАЕТ ТЕБЯ! - в принципе нормально, но можно чуть поменять "и буду смотреть" "и посмотрю", "посмотрим". P 037 ВОТ ЭТО ДРУГОЕ ДЕЛО, НЕ ТО, ЧТО ОДНА ЗНАКОМАЯ МНЕ ДЕВОЧКА. - тут "девочку" можно на "девчонку". P 039 ДА, КАК ПРАВИЛО ТАКОЕ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ НА ПРИРОДУ ТРЕБУЕТ ОПРЕДЕЛЕННОГО ПЛАНИРОВАНИЯ И РИТУАЛОВ…- может вместо "значительное" просто "сильное"? P 040 Тут маленькая поправка - Гедфрин у ДХ стал Гедфрингом, пусть так и будет. Еще не переведен звук (ХМФ?) P 041 Тут довольно важный смысловой момент, о котором я не сразу узнал. Пак - не ураган, а буря. Это такой намек - Владыка Цветочной Бури и Пак - Буря. Пак Бурерожденный, блин Только это в перевод не надо! И названия ветров. wind пусть будет просто ветер, tempest - ураган и вот не знаю, оставить циклон или на что-то заменить (вихрь, например). P 047 НАПАДАЯ НА МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕЧАТИ МИРОВОГО ЛЕСА ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ. - может "на многие"? ЛЕС ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ?! - мы же вроде решили, что "лес духов"? Даже уточняли у знатоков японского. P 053 ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, ЭТО БОЛЬШЕ ПОХОЖЕ НА НАУЧНЫЙ ГОРОДОК. - тут правильнее "волшебный университетский город" (тоже сверялись с японским). P 054 ЭТОТ ОТРЯД… - может просто "группа"? Насчет "вау" - не знаю, может заменим на "ух ты"? (слишком по американски) ГДЕ ЖЕ Я НАБЛЮДАЛ ПОДОБНУЮ РЕАКЦИЮ ПРЕЖДЕ? - вместо "подобную" можно просто "такую", а "прежде" - "раньше". Те сложно переводимые реплики Исидоро попросил знатока японского. Вот попытка сформулировать (начиная с but when): 1 реплика. "Они так трясутся - просто руки чешутся их попугать". 2 реплика (только то, что маркировано) "Ну, как я и думал! Вот какой я хохмач!" Насчет "jettison", как понял, вариант не подобрали, может "за борт"? P 055 ЖЕСТОКОЕ ПРИЦЕЛЬНОЕ НАПАДЕНИЕ! - может "жестокая точная атака"? ТЫ НАЦАРАПАЛ - тут можно "неприлично слово", "нацарапал рисунок" Вроде бы всё.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 946
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 10.09.18 09:04. Заголовок: Nastanados пишет: Т..
Nastanados пишет: цитата: | ТАКИМИ ТЕМПАМИ ПОЖАР РАСПРОСТРАНИТСЯ НА ВСЕ ПОЛЕ. может "охватит поле" |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | ДАВАЙТЕ-КА СВАЛИВАТЬ! - тут можно просто "сваливаем" или "пора сваливать" |
| Не возражаю) Nastanados пишет: цитата: | ТЫ ДОВОЛЬНО ЖЕСТОКО ОБОШЕЛСЯ С МОЕЙ ЛЮБИМОЙ МАРИОНЕТКОЙ. - как я понял, это did a number внести какие-то негативные изменения. Короче говоря, можно просто "испортил", "сломал", "угробил". |
| Пускай будет "сломал". Nastanados пишет: цитата: | НО Я НЕ ПОЗВОЛЮ ТЕБЕ СБЕЖАТЬ, БУДУ СМОТРЕТЬ КАК ПЛАМЯ ОКРУЖАЕТ ТЕБЯ! - в принципе нормально, но можно чуть поменять "и буду смотреть" "и посмотрю", "посмотрим". |
| "И буду смотреть" - нормально. Nastanados пишет: цитата: | ВОТ ЭТО ДРУГОЕ ДЕЛО, НЕ ТО, ЧТО ОДНА ЗНАКОМАЯ МНЕ ДЕВОЧКА. - тут "девочку" можно на "девчонку". |
| Хорошо. Nastanados пишет: цитата: | ДА, КАК ПРАВИЛО ТАКОЕ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ НА ПРИРОДУ ТРЕБУЕТ ОПРЕДЕЛЕННОГО ПЛАНИРОВАНИЯ И РИТУАЛОВ…- может вместо "значительное" просто "сильное"? |
| Если в целях экономии места, то согласен) Nastanados пишет: цитата: | Тут маленькая поправка - Гедфрин у ДХ стал Гедфрингом, пусть так и будет. Еще не переведен звук (ХМФ?) |
| Я заметил, но у них частенько ing-овые окончания произносятся без последней "g". В принципе "Гедфринг" меня вообще не огорчит) Звук не увидел, да, пускай будет "хмф" или "пфф. Nastanados пишет: цитата: | Тут довольно важный смысловой момент, о котором я не сразу узнал. Пак - не ураган, а буря. Это такой намек - Владыка Цветочной Бури и Пак - Буря. Пак Бурерожденный, блин Только это в перевод не надо! И названия ветров. wind пусть будет просто ветер, tempest - ураган и вот не знаю, оставить циклон или на что-то заменить (вихрь, например). |
| Круто, я бы и не догадался так сразу) Хорошо, пускай будет "ветер" и "ураган", а вместо циклона - "вихрь". Nastanados пишет: цитата: | НАПАДАЯ НА МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕЧАТИ МИРОВОГО ЛЕСА ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ. - может "на многие"? |
| Честно говоря, особой разницы не вижу, так что как угодно. Nastanados пишет: цитата: | ЛЕС ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ?! - мы же вроде решили, что "лес духов"? Даже уточняли у знатоков японского. |
| Дело в том, что у "Dark Horse" - яснее некуда, никакие не "spiritual или spirit woods", а "forest of the spirit tree". Но не доверять японистам, понятное дело, глупо. Тогда выходит, что и "Dark Horse" не истина в последней инстанции). Nastanados пишет: цитата: | ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, ЭТО БОЛЬШЕ ПОХОЖЕ НА НАУЧНЫЙ ГОРОДОК. - тут правильнее "волшебный университетский город" (тоже сверялись с японским). |
| Ок, просто в данном варианте "scholarly town", ни слова о волшебстве. Тем более, что здесь это подразумевается как само собой разумеющееся. Nastanados пишет: цитата: | ЭТОТ ОТРЯД… - может просто "группа"? |
| Можно и "группа", но мне кажется, что это несколько размытое понятие, а тут куча народа с оружием, решил что "отряд" будет более уместным словом. Nastanados пишет: цитата: | Насчет "вау" - не знаю, может заменим на "ух ты"? (слишком по американски) |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | ГДЕ ЖЕ Я НАБЛЮДАЛ ПОДОБНУЮ РЕАКЦИЮ ПРЕЖДЕ? - вместо "подобную" можно просто "такую", а "прежде" - "раньше". |
| Предлагаю паритетный вариант: "Где же я наблюдал подобную реакцию раньше")) Nastanados пишет: цитата: | Те сложно переводимые реплики Исидоро попросил знатока японского. Вот попытка сформулировать (начиная с but when): 1 реплика. "Они так трясутся - просто руки чешутся их попугать". 2 реплика (только то, что маркировано) "Ну, как я и думал! Вот какой я хохмач!" Насчет "jettison", как понял, вариант не подобрали, может "за борт"? |
| Хорошо, пускай будет так. Nastanados пишет: цитата: | ЖЕСТОКОЕ ПРИЦЕЛЬНОЕ НАПАДЕНИЕ! - может "жестокая точная атака"? |
| Лично мне больше нравится "прицельное", а вот "нападение" на "атаку" можно и поменять. Nastanados пишет: цитата: | ТЫ НАЦАРАПАЛ - тут можно "неприлично слово", "нацарапал рисунок" |
| Ок)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6918
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 10.09.18 20:26. Заголовок: Ubik В общем там, гд..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 947
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 10.09.18 22:03. Заголовок: Nastanados, отлично,..
Nastanados, отлично, завтра проверю. Следующая глава в работе, постараюсь на этой неделе сделать.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6921
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 11.09.18 00:04. Заголовок: Ubik Забыл исправить..
Ubik Забыл исправить во второй главе, завтра перезалью.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 948
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 11.09.18 08:58. Заголовок: Nastanados, ок, буду..
Nastanados, ок, буду ждать.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6922
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 11.09.18 12:23. Заголовок: Ubik Новый вариант, ..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6923
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 11.09.18 15:55. Заголовок: Пропустил одно слово..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 950
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 13.09.18 10:31. Заголовок: Nastanados, мировой ..
Nastanados, мировой однозначно относится к лесу.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6937
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 13.09.18 12:35. Заголовок: Ubik Пост по ссылке ..
Ubik Пост по ссылке - это перевод именно с японского. Я забыл вам сказать главное: перевод дарк хорса лучший, но он - не идеален. Во время работы над 38-м томом мне приходилось часто обращаться к знатокам японского, потому что ошибок там было не то, чтобы много, но попадались. В общем, думаю лучше эту реплику Гедфринг(г)а оставить в изначальном варианте (поскольку пользовались переводом с японского): "Он сорвал печати и нападает на леса духов по всему миру". Да, реплики про деревню и эльфхейм лошадки реально перепутали, как я и полагал.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 951
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 13.09.18 21:31. Заголовок: Nastanados пишет: Д..
Nastanados пишет: цитата: | Да, реплики про деревню и эльфхейм лошадки реально перепутали, как я и полагал. |
| Вот те раз...Ну тогда давайте делать так, как оно было изначально.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6941
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 13.09.18 21:52. Заголовок: Ubik нет нет, совсем..
Ubik нет нет, совсем от перевода хорсов лучше не отказываться, он все равно лучше гениусовского, просто надо не трогать те места, которые уже переведены с японского. Кроме того, в тех случаях, где я не уверен в точности текста, я буду спрашивать у японистов. Да, я понимаю вас, но лучше не отклоняться от намеченного курса, потому что гениусовский перевод в среднем по больнице все равно хуже.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 952
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.09.18 08:14. Заголовок: Nastanados, я и не с..
Nastanados, я и не собирался отказываться))) Оно понятно, что и на старуху бывает проруха, но все же.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6942
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 14.09.18 13:04. Заголовок: Ubik В общем, по пов..
Ubik В общем, по поводу фрагментов, которых решил проверить. Первый - это реплика Исидоро во время боя с чучелами, второе - про дерев цитата: | Дословно он говорит "прилетевшая (ко мне) утка" - то есть, действительно легкая мишень. Со вторым просто: Исидро спрашивает "что это за искусство?" В смысле скульптура. В ответ ему говоряь, что жто дерево оцу. Слово оцу трудно перевсти это старинное слово, обозначающее мужчину, старика, патриарха. Наверное, что-то вроде "дерево-праотец" |
| В общем, с чучелами лучше вернуть вариант гениев, с деревом оствить лошадиный. Ну и надо поменять перепутанные реплики Гедфринга и Ширке (похожая ситуация была с "капитаном Рикертом"). На всякий случай проверю еще раз, нет ли тут других ошибок, потом выложу.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 953
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.09.18 15:30. Заголовок: Nastanados, ок. След..
Nastanados, ок. Следующая глава практически готова, осталось вставить звуки. Завтра постараюсь сбросить.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6945
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 14.09.18 23:49. Заголовок: Главы: https://dfile..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 954
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 16.09.18 10:53. Заголовок: Отлично! Я вчера не ..
Отлично! Я вчера не успел засесть за компьютер, завтра сброшу следующую главу.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 957
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 17.09.18 09:34. Заголовок: Глава 345 - https://..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6954
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 17.09.18 21:03. Заголовок: Ubik Отлично, но сег..
Ubik Отлично, но сегодня я сделать ничего не смогу, начну завтра.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 959
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 17.09.18 21:22. Заголовок: Ок, я сегодня начал ..
Ок, я сегодня начал переводить следующую. Предлагаю поступить следующим образом - доработаем первые четыре главы, а потом пятую. После этого обновлю раздачу.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6955
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 17.09.18 21:27. Заголовок: Ubik Сперва вроде пр..
Ubik Сперва вроде предлагали после первых четырех обновить?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 960
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 18.09.18 06:44. Заголовок: Nastanados, да, но д..
Nastanados, да, но думаю, людям будет приятно, если появится ещё глава, тем более, что я ее уже переводил с Evil Genius и дело пойдёт быстрее.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6956
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 18.09.18 12:38. Заголовок: Ubik Хорошо, пусть б..
Ubik Хорошо, пусть будет пять.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6958
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 19.09.18 21:38. Заголовок: Ubik Почти готово, н..
Ubik Почти готово, но есть ряд отдельных моментов: P 062 Ч-ЧТО ПО ПОВОДУ ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ? (можно добавить "А" в начале) P 063 КАК ГОСПОДИН ГЕДФРИНГ, ЭТО ВЕЛИКИЕ ГУРУ, РУКОВОДЯЩИЕ ВОЛШЕБНИКАМИ ДЕРЕВНИ. (тут можно оставить мастер, раз остальные дальше так же) У НЕГО ВЫРОСЛИ ЩЕКИ (ИЛИ «ОН СТАЛ ЩЕКАСТЫМ»). (можно чуть переставить порядок слов «у него щеки выросли») P 064 НО, БУДУЧИ У НАС В ГОСТЯХ («КАК НАШ ГОСТЬ» ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ), ПОЖАЛУЙСТА, ОТДОХНИТЕ. ((не знаю, может «сперва» после "пожалуйста" добавить) НЕ ИСЧЕЗНЕТ, ПОКА ВЫ НЕ ВЫПЬЕТЕ ЧАШКУ ЧАЯ. (тут лучше «не» убрать, или даже поменять на «пока вы пьете») P 065 ИМЕННО ТАК. ЭХХХХ. ДУМАЮ, НАМ СТОИТ ВЫПИТЬ ЧАЮ. (можно поменять на «чаю попить») …КА! (-TCH – СОКРАЩЕНИЕ ОТ «СУКА»). - нет, именно "тч" или "тц" (так в переводе OKAMI). Звук у японцев, выражающий досаду, раздражение. ЭТО ВСЕ СЛЕГКА СБИВАЕТ С ТОЛКУ, УЧИТЫВАЯ, КАК ЖЕСТКО ШЛИ ДЕЛА ДО НЫНЕШНЕГО ВРЕМЕНИ. («жестоко шли дела» звучит как-то коряво. может лучше «тяжело шли дела» или даже «тяжело нам приходилось»?) P 067 …ПОСРЕДСТВОМ ВЕЛИКОГО РЕВА. (может добавить «астрального», а то звучит, будто своего, пусть что за рёв и объяснялось ранее). P 071 ЧЕРТ ПОБЕРИ, ВЫ ЖЕ ВОЛШЕБНИК, ТАК И БЫТЬ… (тут можно избежать «черта» заменив на «проклятие») P 072 МОЛОДАЯ ОСОБА, «ЛЕС ДУХОВ»… (ТУТ ЛУЧШЕ ОСТАВИТЬ «ЮНАЯ ЛЕДИ») И КАЖДОЕ ИЗ ЭТИХ ВЕЛИКИХ ДЕРЕВЬЕВ – РАСТЕНИЕ-ПАРАЗИТ, КАК ОМЕЛА, С ЕЕ КОРНЯМИ… (вот тут уточнить «with its roots» «её» корнями или «их» корнями». просто логически второй вариант, потому что из первого получается, что это обычная омела связана с мировым древом) …ОНИ ПРЕПЯТСТВУЮТ РАСПРОСТРАНЕНИЮ ЕГО ВЕТВЕЙ В ФИЗИЧЕСКИЙ МИР. (вместо «распространению» можно «проникновению» или даже «вторжению») P 074 ЧЕГО ЖЕ ОН ТАК СТРАСТНО ЖАЖДЕТ, ЧТО ПЕРЕВОПЛОТИЛСЯ… (тут можно «переродился») P 076 ВСЕ ВРЕМЯ НА ПОСТУ? (ТУТ ВОТ ЭТО «YOU’RE NEVER OFF THE CLOCK», МОЖНО ПЕРЕВОДИТЬ КАК УГОДНО, НО ЭТО СВЯЗАНО С РАБОТОЙ. ЕЩЕ ВАРИАНТ «НИКОГДА НЕ ВЫБИВАЕШЬСЯ ИЗ ГРАФИКА»). (А ЧТО НАСЧЕТ СТАРОГО ВАРИАНТА «ВЕСЬ В ДЕЛАХ»?) ЗЫ И еще вот это P 077 ЦЕЛЬ И ЕСТЬ ЕГО СРЕДСТВА. http://berserkworld.borda.ru/?1-5-1537382375595-00000161-000-210-0#037 т.е. скорее вариант ивлгениуса "средства и есть его цель" ближе к правильному.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 962
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 20.09.18 08:47. Заголовок: Nastanados пишет: Н..
Nastanados пишет: цитата: | НЕ ИСЧЕЗНЕТ, ПОКА ВЫ НЕ ВЫПЬЕТЕ ЧАШКУ ЧАЯ. (тут лучше «не» убрать, или даже поменять на «пока вы пьете») |
| Тогда лучше второй вариант - "пока вы пьете чай". Nastanados пишет: цитата: | …КА! (-TCH – СОКРАЩЕНИЕ ОТ «СУКА»). - нет, именно "тч" или "тц" (так в переводе OKAMI). Звук у японцев, выражающий досаду, раздражение. |
| Японцы-японцами, но перевод-то на английский и там стоит троеточие перед "TCH", что как бы намекает. Nastanados пишет: цитата: | ЭТО ВСЕ СЛЕГКА СБИВАЕТ С ТОЛКУ, УЧИТЫВАЯ, КАК ЖЕСТКО ШЛИ ДЕЛА ДО НЫНЕШНЕГО ВРЕМЕНИ. («жестоко шли дела» звучит как-то коряво. может лучше «тяжело шли дела» или даже «тяжело нам приходилось»?) |
| "Тяжело нам приходилось" подойдет. Nastanados пишет: цитата: | …ПОСРЕДСТВОМ ВЕЛИКОГО РЕВА. (может добавить «астрального», а то звучит, будто своего, пусть что за рёв и объяснялось ранее). |
| Может и так, просто там по тексту "астрального" не было. Nastanados пишет: цитата: | ЧЕРТ ПОБЕРИ, ВЫ ЖЕ ВОЛШЕБНИК, ТАК И БЫТЬ… (тут можно избежать «черта» заменив на «проклятие») |
| Тогда уже "проклятье", это более разговорная форма по-моему. Nastanados пишет: цитата: | И КАЖДОЕ ИЗ ЭТИХ ВЕЛИКИХ ДЕРЕВЬЕВ – РАСТЕНИЕ-ПАРАЗИТ, КАК ОМЕЛА, С ЕЕ КОРНЯМИ… (вот тут уточнить «with its roots» «её» корнями или «их» корнями». просто логически второй вариант, потому что из первого получается, что это обычная омела связана с мировым древом) |
| Точно, вы правы, тут вернее с "их корнями". По остальным позициям согласен.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6960
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 20.09.18 13:52. Заголовок: Ubik Японцы-японцами..
Ubik цитата: | Японцы-японцами, но перевод-то на английский и там стоит троеточие перед "TCH", что как бы намекает. |
| Вы не поняли, он именно на японском говорит "тц/тч", на английском просто передали звук дословно. Многоточие перед иероглифом, если что, тоже было и в оригинале.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 963
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 20.09.18 15:34. Заголовок: Nastanados, странно ..
Nastanados, странно как-то. Мы же к примеру не переводим "plop" ("шлеп") как "плоп"?) Ну да ладно, особой значимости этот момент не имеет, так что пускай будет "тц/тч".
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6961
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 20.09.18 15:46. Заголовок: Ubik в случае чего м..
Ubik в случае чего мы можно заменить каким-нибудь другим, аналогичным звуком, но не знаю, какие могут быть "аналоги". Ладно, оставляем как есть.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6962
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 20.09.18 21:49. Заголовок: Ubik Пропустил один ..
Ubik Пропустил пару моментов P 068-069 МАГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (НАВЕРНО СТОИТ ДОБАВИТЬ «ЭТОГО ЯВЛЕНИЯ», ХОТЬ В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ ЭТОГО И НЕТ) ЧУТОЧКУ СЛОЖНЕЕ. (думаю, «интерпретацию» стоит заменить синонимом: «объяснение» (проще всего), «трактовка», «толкование») ...В КАЧЕСТВЕ АНГЕЛА ХРАНИТЕЛЯ ЖЕЛАНИЯ, А ЗАТЕМ ИЗМЕНИЛ МИР ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ? вместо "в качестве" можно "в виде" И последнее - а может "Этот Гриффит, этот ястреб" действительно стоит именно в таком порядке поставить?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 966
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 21.09.18 09:12. Заголовок: Nastanados пишет: М..
Nastanados пишет: цитата: | МАГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (НАВЕРНО СТОИТ ДОБАВИТЬ «ЭТОГО ЯВЛЕНИЯ», ХОТЬ В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ ЭТОГО И НЕТ) ЧУТОЧКУ СЛОЖНЕЕ. (думаю, «интерпретацию» стоит заменить синонимом: «объяснение» (проще всего), «трактовка», «толкование») |
| Думаю, "толкование" подходит лучше остальных вариантов) Nastanados пишет: цитата: | ...В КАЧЕСТВЕ АНГЕЛА ХРАНИТЕЛЯ ЖЕЛАНИЯ, А ЗАТЕМ ИЗМЕНИЛ МИР ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ? вместо "в качестве" можно "в виде" |
| Даже не знаю, мне больше нравится именно "в качестве". Nastanados пишет: цитата: | И последнее - а может "Этот Гриффит, этот ястреб" действительно стоит именно в таком порядке поставить? |
| Лучше оставить как было. Оно и к оригинальному тексту ближе и звучит как-то логичнее.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6967
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 21.09.18 21:22. Заголовок: Ubik Перезалил две п..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 967
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 23.09.18 15:34. Заголовок: Nastanados, почти го..
Nastanados, почти готово, постараюсь на днях сбросить.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 968
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 25.09.18 13:12. Заголовок: Глава 346 - https://..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6972
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 25.09.18 13:20. Заголовок: Ubik Хорошо, постара..
Ubik Хорошо, постараюсь побыстрее закончить.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6978
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 26.09.18 21:40. Заголовок: Ubik Есть некоторые ..
Ubik Есть некоторые проблемы с вот этим. Р 083 ВНЕШНИЙ ЭЛЕМЕНТ ОГНЯ, ВОДЫ, ВЕТРА И ЗЕМЛИ, ИЗ КОТОРЫХ СОСТОИТ МИР. ЭТО «ВЕСОВЫЕ» ЭЛЕМЕНТАЛИ, МЕЛЬЧАЙШИЕ СУЩЕСТВА, СВЯЗЫВАЮЩИЕ ЧЕТЫРЕ ВЕЛИКИХ ЭЛЕМЕНТА ВОЕДИНО. Решил у знающих японский узнать, чтобы не было ошибок, пока вышло вот так: Мир снаружи состоит из элементов огня, воды, ветра и земли. Эти 4 элемента связывают вместе бытие самых важных мельчайших элементалиев.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 969
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 27.09.18 08:52. Заголовок: Nastanados, тогда, к..
Nastanados, тогда, конечно, пускай будет более точный вариант - перевод с японского. Потому как именно эти реплики при переводе не вызывали у меня сомнений. Еще один камень в огород Dark Horse)))
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6979
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 27.09.18 11:31. Заголовок: Ubik Я попробую еще ..
Ubik Я попробую еще у одного переводчика на всякий случай проверить текст. Боюсь, работа займет чуть больше времени, чем я рассчитывал.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 970
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 27.09.18 13:59. Заголовок: Nastanados, все ок, ..
Nastanados, все ок, мы никуда не спешим) Я завтра как раз собирался начать следующую главу.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6988
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 28.09.18 19:41. Заголовок: Ubik Окей, вот о пра..
Ubik Окей, вот о правках. Снова перевод с японского (о баритах), но текст немного переформулирован цитата: | Верхний баллон: Кроме четырех величайших элементов, связующих мир воедино - огня, воды, воздуха и земли Нижний баллон существуют наименьшие, которых называют элементалями тяготения. |
| Далее, мои примечания. Р 083 БАРИТЫ НАСТОЛЬКО МЕЛКИЕ, ЧТО ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ РАЗГЛЯДЕТЬ ИХ ДАЖЕ ПРИ ГАДАНИИ, НО КОГДА ОНИ СОБИРАЮТСЯ ВМЕСТЕ, ТО УВЕЛИЧИВАЮТ МАССУ ОБЪЕКТОВ, ЗАТЕМНЯЮТ («ОМРАЧАЮТ») НЕБЕСА, И ВЫЗЫВАЮТ В РАССУДКАХ ТАКИЕ ЯВЛЕНИЯ КАК ДЕПРЕССИЯ И ОДЕРЖИМОСТЬ. (последнее предложение – «вызывают депрессию и одержимость в рассудках». Последнее слово можно даже убрать.) Р 086 ГОСПОЖА…(ВРОДЕ ТАК ОН ОБРАЩАЕТСЯ К ФАРНЕЗЕ?). (в принципе, он может обращаться к фее, но пусть останется ваш вариант). Р 088 ЗВУКИ: ХЛОП, ХЛОП, ХЛОП (Я ДУМАЮ, ТУТ ИМИТАЦИЯ ЗВУКА КРЫЛЬЕВ). - нет, именно "хо хо хо" Р 089 ДЛЯ ЭТОГО НАМ НУЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ СИЛЬНЫЕ ВИБРАЦИИ. НАХМУРЕННЫЙ (ЗДЕСЬ ОН «СМОРЩЕННЫЙ», НО ПО КОНТЕКСТУ НЕ ОЧЕНЬ ПОДХОДИТ, ВЕДЬ ГАТС НЕ СТАРИК) ЛОБ. ДРАМАТИЗИРУЕМ. (возможно vibe – это «атмосфера» (серьезная атмосфера), по смыслу вроде больше подходит) Р 092 ЖИТЬ В ЭТОМ ОГРОМНОМ ДУХОВНОМ ДЕРЕВЕ В ПРИСУТСТВИИ ТАКОГО МНОЖЕСТВА ЭЛЬФОВ… (духовном дереве или дереве духов? как там с терминами?) Р 095 В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, КАКОЙ ЖЕ ОН, РУКОВОДИТЕЛЬ («ВОЖДЬ», «ГЛАВА») ПАКА? (предлагаю чуть поменять «так какой же он, (тут можно сделать правитель) Пака?) ЛЕ-ЛЕ…ЛЕ-ЛЕ-ЛЕ…(ИЛИ «ЛИ-ЛИ») - тут снова консультировался "ле ле ле" или "ре ре ре". Пусть будет первый. Р 096 НО РАЗВЕ МЫ НЕ ИГРАЕМ ЕЖЕДНЕВНО? (тут лучше «каждый день», можно еще «и так» добавить) Р 097 ЛУЧШЕ БЫ МНЕ ИЗОБРАЖАТЬ ПОЛНОЕ НЕВЕДЕНИЕ («НЕВЕЖЕСТВО») ПО ЭТОМУ ПОВОДУ, ИНАЧЕ КАПУТ (ДОСЛОВНО ПОЛУЧАЕТСЯ ТАК, МОЖЕМ ЗАМЕНИТЬ НА ЛЮБОЙ ДРУГОЙ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ) МОИМ ПЛАНАМ ПО РАЗВИТИЮ ТОРГОВЛИ С ЭЛЬФАМИ! (варианты – конец, кранты, капец, накрылась планы. Надо правда учитывать, что Манифико у нас дворянин и выражаться должен соответственно). ЕСЛИ ВЫ НЕМЕДЛЕННО СТАНЕТЕ МОИМИ ПРИХВОСТНЯМИ (ВООБЩЕ В КАЧЕСТВЕ ГЛАГОЛА «TOADY» ОЗНАЧАЕТ «ЛЬСТИТЬ», ТОГДА ПОЛУЧАЕТСЯ «ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ ЛЬСТИТЬ МНЕ СЕЙ ЧАС ЖЕ» - СОВСЕМ ПЕРЕБОР ПО-МОЕМУ. ДА И ВООБЩЕ - ТУТ СМЕЛО МОЖНО ОСТАВИТЬ ПРЕЖНИЙ ВАРИАНТ), МОЙ МИНИСТР ФИНАНСОВ МАНИФИКО ЩЕДРО ВАС ВОЗНАГРАДИТ. (варианты – приспешники, прислужники, прихвостни или просто моими) Я! (ПОСТАВИЛ МНОГОТОЧИЕ, МЕЖДУ ВОСКЛ ЗНАКОМ И "я", ТАК КАК ЭТО ОБОРВАННАЯ ФРАЗА) ЭЛЬФЫ, КЛЯНУСЬ! ВСЕ, ЧТО ОНИ ДЕЛАЛИ – ШУТИЛИ… (ТУТ НЕ СОВСЕМ ПОНЯТНО, КТО ЭТИ «ОНИ», МОЖЕТ, ЭТО ОН ТАК К ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ ПАКУ ОБРАЩАЕТСЯ?). (ВОЗМОЖНО, ИМЕЕТ В ВИДУ ЕЩЕ БРАТЬЕВ ПАКА. МОЖЕТ СДЕЛАТЬ – «БЫЛО ШУТКОЙ», ПУСТЬ ЭТО НЕ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД?) ТВОЙ ПЛАН ПО СВЕРЖЕНИЮ КОРОЛЕВСТВА ПРОВАЛИЛСЯ! (понимаю, что там так и написано, но может все же поменять «королевство» на власть? Или «захват королевства». А то как-то не очень звучит) Р 098-099 НЕЛЬЗЯ ПРОСТО ТАК СВЕРГНУТЬ… (СМ. ВЫШЕ. ПЕРВЫЕ СЛОВА, КСТАТИ, ВЫЗЫВАЮТ АССОЦИАЦИИ С ТЕМ МЕМОМ С БОРОМИРОМ, НО ПУСТЬ ОСТАЮТСЯ )
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 975
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 29.09.18 09:32. Заголовок: Nastanados, насчет б..
Nastanados, насчет баритов - этот вариант с японского мне нравится) Nastanados пишет: цитата: | БАРИТЫ НАСТОЛЬКО МЕЛКИЕ, ЧТО ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ РАЗГЛЯДЕТЬ ИХ ДАЖЕ ПРИ ГАДАНИИ, НО КОГДА ОНИ СОБИРАЮТСЯ ВМЕСТЕ, ТО УВЕЛИЧИВАЮТ МАССУ ОБЪЕКТОВ, ЗАТЕМНЯЮТ («ОМРАЧАЮТ») НЕБЕСА, И ВЫЗЫВАЮТ В РАССУДКАХ ТАКИЕ ЯВЛЕНИЯ КАК ДЕПРЕССИЯ И ОДЕРЖИМОСТЬ. (последнее предложение – «вызывают депрессию и одержимость в рассудках». Последнее слово можно даже убрать.) |
| Убрать "в рассудках"? Ок. Nastanados пишет: цитата: | ДЛЯ ЭТОГО НАМ НУЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ СИЛЬНЫЕ ВИБРАЦИИ. НАХМУРЕННЫЙ (ЗДЕСЬ ОН «СМОРЩЕННЫЙ», НО ПО КОНТЕКСТУ НЕ ОЧЕНЬ ПОДХОДИТ, ВЕДЬ ГАТС НЕ СТАРИК) ЛОБ. ДРАМАТИЗИРУЕМ. (возможно vibe – это «атмосфера» (серьезная атмосфера), по смыслу вроде больше подходит) |
| Дело в том, что на предыдущем фрейме "vibe" явно было не в значении "атмосфера". Но в этом случае действительно "серьезная атмосфера" подходит лучше. Nastanados пишет: цитата: | ЖИТЬ В ЭТОМ ОГРОМНОМ ДУХОВНОМ ДЕРЕВЕ В ПРИСУТСТВИИ ТАКОГО МНОЖЕСТВА ЭЛЬФОВ… (духовном дереве или дереве духов? как там с терминами?) |
| Я запутался)) Если до этого были деревья духов, то пускай и остаются)) Nastanados пишет: цитата: | ЛУЧШЕ БЫ МНЕ ИЗОБРАЖАТЬ ПОЛНОЕ НЕВЕДЕНИЕ («НЕВЕЖЕСТВО») ПО ЭТОМУ ПОВОДУ, ИНАЧЕ КАПУТ (ДОСЛОВНО ПОЛУЧАЕТСЯ ТАК, МОЖЕМ ЗАМЕНИТЬ НА ЛЮБОЙ ДРУГОЙ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ) МОИМ ПЛАНАМ ПО РАЗВИТИЮ ТОРГОВЛИ С ЭЛЬФАМИ! (варианты – конец, кранты, капец, накрылась планы. Надо правда учитывать, что Манифико у нас дворянин и выражаться должен соответственно). ЕСЛИ ВЫ НЕМЕДЛЕННО СТАНЕТЕ МОИМИ ПРИХВОСТНЯМИ (ВООБЩЕ В КАЧЕСТВЕ ГЛАГОЛА «TOADY» ОЗНАЧАЕТ «ЛЬСТИТЬ», ТОГДА ПОЛУЧАЕТСЯ «ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ ЛЬСТИТЬ МНЕ СЕЙ ЧАС ЖЕ» - СОВСЕМ ПЕРЕБОР ПО-МОЕМУ. ДА И ВООБЩЕ - ТУТ СМЕЛО МОЖНО ОСТАВИТЬ ПРЕЖНИЙ ВАРИАНТ), МОЙ МИНИСТР ФИНАНСОВ МАНИФИКО ЩЕДРО ВАС ВОЗНАГРАДИТ. (варианты – приспешники, прислужники, прихвостни или просто моими) |
| "Приспешники" меня устраивают. Nastanados пишет: цитата: | ЭЛЬФЫ, КЛЯНУСЬ! ВСЕ, ЧТО ОНИ ДЕЛАЛИ – ШУТИЛИ… (ТУТ НЕ СОВСЕМ ПОНЯТНО, КТО ЭТИ «ОНИ», МОЖЕТ, ЭТО ОН ТАК К ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ ПАКУ ОБРАЩАЕТСЯ?). (ВОЗМОЖНО, ИМЕЕТ В ВИДУ ЕЩЕ БРАТЬЕВ ПАКА. МОЖЕТ СДЕЛАТЬ – «БЫЛО ШУТКОЙ», ПУСТЬ ЭТО НЕ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД?) |
| Хорошо. Потому что это именно тот случай ,когда точный перевод совсем не звучит. Nastanados пишет: цитата: | ТВОЙ ПЛАН ПО СВЕРЖЕНИЮ КОРОЛЕВСТВА ПРОВАЛИЛСЯ! (понимаю, что там так и написано, но может все же поменять «королевство» на власть? Или «захват королевства». А то как-то не очень звучит) |
| Меняем "королевство" на "власть". Nastanados пишет: цитата: | НЕЛЬЗЯ ПРОСТО ТАК СВЕРГНУТЬ… (СМ. ВЫШЕ. ПЕРВЫЕ СЛОВА, КСТАТИ, ВЫЗЫВАЮТ АССОЦИАЦИИ С ТЕМ МЕМОМ С БОРОМИРОМ, НО ПУСТЬ ОСТАЮТСЯ ) |
| Я именно о нем и думал в первую очередь По остальным пунктам согласен.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6989
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 29.09.18 12:36. Заголовок: Ubik Есть еще одна в..
Ubik Есть еще одна вещь, о которой пишу с опозданием. https://www.hakusensha-e.net/top?id=16824# Здесь можно просмотреть первые двадцать страниц манги (кликнуть по желто-оранжевой кнопке под обложкой "Берсерка"). Короче говоря, в списке героев появилась Дананн, но там её имя написано через одну "н" (Danan). С другой стороны, там ведь давно уже Фарнеза пишется через "е" на конце, а Исидоро без первого "о". Итак, стоит менять имя или оставить её как было? ЗЫ И ещё один момент: вы упустили, что Пак всё время перевирает имя Манифико, называя его Манихико. Я это исправил, но стоит ли делать примечание по этому поводу? Или читатели и так поймут?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 976
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 30.09.18 00:19. Заголовок: Nastanados, Даннан в..
Nastanados, Даннан все-таки стоит печать с двумя «н». Спасибо за замечание насчет Манифико, действительно не заметил. Примечание стоит добавить.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6990
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 30.09.18 14:11. Заголовок: Ubik В таком случае ..
Ubik В таком случае - вот https://dfiles.ru/files/phc9f0c50?redirect В тексте про бариты добиавилась еще одна строка (про то, что они объединяют), кроме того, добавил также пояснение. Надеюсь, все переделывать ничего не надо.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 977
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 01.10.18 10:52. Заголовок: Nastanados.\, 08..
Nastanados.\, 082 - сноска про бариты, пропустили букву "н" в слове "минерал". 088 - нет "хо-хо". 092 - "они снова вырастут, сразу, как только ты их сорвешь" - это уже я накосячил. Вот это "снова" и "сразу". Нужно выбросить или то или другое. Я предлагаю оставить так: "Они сразу вырастут, как только ты их сорвешь". Вроде все.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6992
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 01.10.18 14:13. Заголовок: Ubik https://dfiles...
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 978
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 01.10.18 15:26. Заголовок: Nastanados, благодар..
Nastanados, благодарю. 347-я глава готова где-то на 60%. Постараюсь доделать на днях.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 980
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 03.10.18 22:05. Заголовок: Вернее даже не столь..
Вернее даже не столько вопрос сколько правка. С того момента как в повествовании появилась ДанаНН, я почему-то везде перевёл ее имя как «Даннан». Вчера пересмотрел у EG - там тоже “Danann”, так что придётся исправлять( P.S. пересмотрел все главы, где она встречалась. В 346 на странице 89 - "Даннан". В остальных главах вроде бы все как надо.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 981
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 04.10.18 13:42. Заголовок: Глава 347 - https://..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7002
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 05.10.18 15:22. Заголовок: Ubik Основная часть ..
Ubik Основная часть сделана, остались всякие "трудности". Р 104 ЭТО ВЛАДЫКА ЭЛЬФОВ! (МОЖЕТ ПРАВИТЕЛЬНИЦА/ГЛАВА, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВТОРА «ВЛАДЫКА»?) Р 105 ЧТОБЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ ХОРОШИЕ ОТНОШЕНИЯ С НАШИМИ СОСЕДЯМИ, ВОЛШЕБНИКАМИ, Я ГОТОВЛЮ, УБИРАЮ, БЕСЕДУЮ С ДЕРЕВЕНСКИМИ СТАРЕЙШИНАМИ. ПОЗЖЕ Я НАЧАЛА ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ТАК, БУДТО Я НА САМОМ ДЕЛЕ БРАУНИ. (ВМЕСТО «ПОЗЖЕ» ЛУЧШЕ «В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ») Р 110 Я ПРЕДОСТАВЛЯЮ ЭТО ВАМ ОБЕИМ. (МОЖЕТ «ОСТАВЛЯЮ ЭТО ВАМ/НА ВАС») Р 111 МЫ ЗАШЛИ ТАК ДАЛЕКО. ВСЕ, ЧТО НАМ ОСТАЕТСЯ - ЭТО ЖДАТЬ И ВЕРИТЬ. (НЕ НАДО ДОБАВИТЬ «СЕЙЧАС», РАЗ ТУТ ЕСТЬ NOW?) Р 112 МОЖНО СКАЗАТЬ, ЧТО СНЫ – ЧАСТЬ АСТРАЛЬНОГО МИРА, НО ПРАВИЛА В НИХ ПРОИСТЕКАЮТ («ВОЗНИКАЮТ», «ПРОИСХОДЯТ») ИЗ РАЗУМА СПЯЩЕГО. (КАК НАСЧЕТ «ИСХОДЯТ»?) Р 117 ЧАВК, ЧАВК - ВОТ ТУТ НЕ ПОНЯЛ, ЧТО ЭТО (ИЛИ ЭТО ПЕРЕВОД OOKA?) Р 119 ЗВУКИ: ШУХ (А ЭТО НЕ «ФЬЮ», ТЕМ БОЛЕЕ ПО СМЫСЛУ ВРОДЕ БОЛЬШЕ ПОДХОДИТ?) Р 121 НЕ ПЕРЕВЕДЕНО THIS IS CASCA'S Р 122 И ТУТ НЕ ПЕРЕВЕДЕН ЕДИНСТВЕННЫЙ ЗВУК
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 982
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 06.10.18 08:38. Заголовок: Nastanados пишет: Э..
Nastanados пишет: цитата: | ЭТО ВЛАДЫКА ЭЛЬФОВ! (МОЖЕТ ПРАВИТЕЛЬНИЦА/ГЛАВА, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВТОРА «ВЛАДЫКА»?) |
| Согласен на "правительницу". Nastanados пишет: цитата: | ЧТОБЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ ХОРОШИЕ ОТНОШЕНИЯ С НАШИМИ СОСЕДЯМИ, ВОЛШЕБНИКАМИ, Я ГОТОВЛЮ, УБИРАЮ, БЕСЕДУЮ С ДЕРЕВЕНСКИМИ СТАРЕЙШИНАМИ. ПОЗЖЕ Я НАЧАЛА ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ТАК, БУДТО Я НА САМОМ ДЕЛЕ БРАУНИ. (ВМЕСТО «ПОЗЖЕ» ЛУЧШЕ «В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ») |
| Да, так логичнее, просто в оригинале было "lately". Nastanados пишет: цитата: | Я ПРЕДОСТАВЛЯЮ ЭТО ВАМ ОБЕИМ. (МОЖЕТ «ОСТАВЛЯЮ ЭТО ВАМ/НА ВАС») |
| "Оставляю это на вас" подойдет. Nastanados пишет: цитата: | МЫ ЗАШЛИ ТАК ДАЛЕКО. ВСЕ, ЧТО НАМ ОСТАЕТСЯ - ЭТО ЖДАТЬ И ВЕРИТЬ. (НЕ НАДО ДОБАВИТЬ «СЕЙЧАС», РАЗ ТУТ ЕСТЬ NOW?) |
| Можно и "сейчас" и "теперь", просто решил немного укоротить, потому что никакой смысловой нагрузки это "now" не несет. Nastanados пишет: цитата: | МОЖНО СКАЗАТЬ, ЧТО СНЫ – ЧАСТЬ АСТРАЛЬНОГО МИРА, НО ПРАВИЛА В НИХ ПРОИСТЕКАЮТ («ВОЗНИКАЮТ», «ПРОИСХОДЯТ») ИЗ РАЗУМА СПЯЩЕГО. (КАК НАСЧЕТ «ИСХОДЯТ»?) |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | ЧАВК, ЧАВК - ВОТ ТУТ НЕ ПОНЯЛ, ЧТО ЭТО (ИЛИ ЭТО ПЕРЕВОД OOKA?) |
| Я нашел более-менее содержательную таблицу с переводом звуков, но там есть не все. В таких случаях гуглю, если нет подходящего варианта - додумываю сам. Тут Исидоро ест мед, так что это первое, что пришло на ум. Можно еще "ам-ням" или "ням-ням". Nastanados пишет: цитата: | ЗВУКИ: ШУХ (А ЭТО НЕ «ФЬЮ», ТЕМ БОЛЕЕ ПО СМЫСЛУ ВРОДЕ БОЛЬШЕ ПОДХОДИТ?) |
| Ну это смотря что озвучивалось, если выдох - то "фью", а если именно касание руки ко лбу, то "шух"))) Nastanados пишет: цитата: | НЕ ПЕРЕВЕДЕНО THIS IS CASCA'S |
| Здесь скорее всего недосказанная фраза "This is Casca's dream", если перевести, то получится "это Каскин". Можно еще перевести "Это сон", но там дальше говорится про "обычный сон Каски", так что я не вижу смысла повторяться. Nastanados пишет: цитата: | И ТУТ НЕ ПЕРЕВЕДЕН ЕДИНСТВЕННЫЙ ЗВУК |
| Он переведен и глава перезалита))) Я же вчера об этом написал.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 983
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 06.10.18 09:58. Заголовок: Глава 348 - https://..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7003
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 06.10.18 12:57. Заголовок: Ubik Пропустил тот п..
Ubik Пропустил тот пост. У меня уже все сделано, но нужно проверить несколько реплик у знатоков японского, а они пока молчат. Снова все задерживается.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 985
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 06.10.18 22:20. Заголовок: Nastanados, не страш..
Nastanados, не страшно, до конца тома осталось 2 главы) На следующей неделе у меня будет простой - еду на конференцию.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7004
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 07.10.18 11:36. Заголовок: Ubik Послушайте, пер..
Ubik Послушайте, перевод тех фрагментов с японского задержиается и может задержатся еще на долго. Может быть пока выложить хотя бы первые четыре главы, которые уже готовы. Только подождите, надо сделать небольшую правку в четвертую главу. PS https://dfiles.ru/files/phc9f0c50?redirect 4-я глава.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 986
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 07.10.18 16:33. Заголовок: Nastanados, хорошо, ..
Nastanados, хорошо, я завтра постараюсь обновить раздачу.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7010
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 08.10.18 13:32. Заголовок: Ubik Наконец-то появ..
Ubik Наконец-то появились данные по некоторым не ясным (мне) моментам. Итак Те два звука, которые произносит Исидоро-обезьянка написаны одинаково (вторую вы перевели как "чавк"). С переводом не совсем ясно https://pp.userapi.com/c846124/v846124725/1059c5/HxmDqStTeT8.jpg цитата: | Звук произнсится как "мокя-мокя" - видимо, просто чавкание. |
| Я думаю, лучше оставить "ука ука", как у ДХ, скорее всего это просто подражание звукам, которые издают обезьяны Крики Ширке с этой же страницы (ragh) - цитата: | эй, эй! что-то в роде удара |
| Р 105 СЕРЬЁЗНО - тут просто проверил, да, "лицо" в оригинале нет. Р 106 СПЕШУ ПРИЗНАТЬСЯ! цитата: | он говорит что-то вроде "Ой! Честно говоря..." Словарь дает перевод あっさり как easily, readily, quickly. |
| Перевод ДХ возможно и правильный, но тут проблема в другом - реплика на русском не влезает нормально. Думаю, стоит попробовать вариант выше, может с ним получиться. МНЕ ПРОМЫЛИ МОЗГИ! ВЫ НЕ МОЖЕТЕ ПРЕДЪЯВИТЬ МНЕ ОБВИНЕНИЕ В ПРЕСТУПЛЕНИИ, ТАК КАК Я БЫЛ НЕПОДОТЧЕТНЫМ НА ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ, ВВИДУ ОГРАНИЧЕННОЙ ДЕЕСПОСОБНОСТИ! И СЕЙЧАС ОН ПЫТАЕТСЯ ВЕСТИ СЕБЯ («SPEAK AS» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ И ТАК) НАСТОЛЬКО ПРАВИЛЬНО, НАСКОЛЬКО ЭТО ВОЗМОЖНО. Последняя реплика выглядела не к месту, в общем, пришлось уточнять цитата: | Мне промыли мозги! Из-за умственного расстройства я утратил способность отвечать за себя, и потому греха на мне нет! |
| Что до последнего предложения, то скорее всего они так перевели "способность отвечать за себя". В общем, можно сделать как указано выше, или оставить наш вариант, просто выкинув последнее предложение. Р 109 ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ РИТУАЛА БОЛЕЕ ВСЕГО ПОДХОДИТ ТОТ, НАД КЕМ ОН ПРОВОДИТСЯ И ТЕ, С КЕМ ПРОЧНЫ ЕГО УЗЫ. ОНА ПРИВЯЗАНА К СВЕТЛОВОЛОСОЙ ДЕВУШКЕ… Тут выглядела странным "подходит тот, над кем он проводится", в общем цитата: | В этом ритуале тому, над кем он проводится, нужен тот, с кем он имеет сильную связь , и эта девушка больше всего привязана к золотоволосой барышне |
| Здесь правильнее был вариант EG Р 113 ЛОЖИТЕСЬ, ГДЕ ПОЖЕЛАЕТЕ. ТЫ ДОЛЖНА ОСТАТЬСЯ ЗДЕСЬ. Тут были подозрения, что реплики перепутаны - так и оказалось, кроме того, не совсем точен перевод одной. Альтернативный: цитата: | Каске или Ширке говорят: "Пожалуйста, пройдите сюда" или даже лучше "пожалуйте сюда". 2. "Ложитесь спать так, как вы любите". |
|
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 987
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 09.10.18 09:51. Заголовок: Nastanados пишет: Р..
Nastanados пишет: цитата: | Р 106 СПЕШУ ПРИЗНАТЬСЯ! цитата: он говорит что-то вроде "Ой! Честно говоря..." Словарь дает перевод あっさり как easily, readily, quickly. Перевод ДХ возможно и правильный, но тут проблема в другом - реплика на русском не влезает нормально. Думаю, стоит попробовать вариант выше, может с ним получиться. |
| "Ой! Честно говоря" вполне подходит. Nastanados пишет: цитата: | МНЕ ПРОМЫЛИ МОЗГИ! ВЫ НЕ МОЖЕТЕ ПРЕДЪЯВИТЬ МНЕ ОБВИНЕНИЕ В ПРЕСТУПЛЕНИИ, ТАК КАК Я БЫЛ НЕПОДОТЧЕТНЫМ НА ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ, ВВИДУ ОГРАНИЧЕННОЙ ДЕЕСПОСОБНОСТИ! И СЕЙЧАС ОН ПЫТАЕТСЯ ВЕСТИ СЕБЯ («SPEAK AS» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ И ТАК) НАСТОЛЬКО ПРАВИЛЬНО, НАСКОЛЬКО ЭТО ВОЗМОЖНО. Последняя реплика выглядела не к месту, в общем, пришлось уточнять цитата: Мне промыли мозги! Из-за умственного расстройства я утратил способность отвечать за себя, и потому греха на мне нет! Что до последнего предложения, то скорее всего они так перевели "способность отвечать за себя". В общем, можно сделать как указано выше, или оставить наш вариант, просто выкинув последнее предложение. |
| Давайте выбросим последнее предложение. Просто, он там говорит подчеркнуто официальным языком, имитирует судебное разбирательство. Nastanados пишет: цитата: | Р 109 ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ РИТУАЛА БОЛЕЕ ВСЕГО ПОДХОДИТ ТОТ, НАД КЕМ ОН ПРОВОДИТСЯ И ТЕ, С КЕМ ПРОЧНЫ ЕГО УЗЫ. ОНА ПРИВЯЗАНА К СВЕТЛОВОЛОСОЙ ДЕВУШКЕ… Тут выглядела странным "подходит тот, над кем он проводится", в общем цитата: В этом ритуале тому, над кем он проводится, нужен тот, с кем он имеет сильную связь , и эта девушка больше всего привязана к золотоволосой барышне Здесь правильнее был вариант EG |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | Р 113 ЛОЖИТЕСЬ, ГДЕ ПОЖЕЛАЕТЕ. ТЫ ДОЛЖНА ОСТАТЬСЯ ЗДЕСЬ. Тут были подозрения, что реплики перепутаны - так и оказалось, кроме того, не совсем точен перевод одной. Альтернативный: цитата: Каске или Ширке говорят: "Пожалуйста, пройдите сюда" или даже лучше "пожалуйте сюда". 2. "Ложитесь спать так, как вы любите". |
| "Ложитесь спать так, как вы любите" - звучит не очень. Лучше все-таки оставить "Ложитесь, где пожелаете". Насчет звуков согласен. Перезалейте, пожалуйста, 4-ю главу на другой файлообменник. Почему-то депозит выделывается и я ничего не могу скачать. Если можно - сделайте это побыстрее, тогда я сразу обновлю раздачу. В противном случае - смогу приступить к работе только в следующий вторник.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7012
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 09.10.18 12:46. Заголовок: Ubik https://drive.g..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 988
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 09.10.18 13:08. Заголовок: Nastanados, да, заме..
Nastanados, да, замечательно! Спасибо!
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 989
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 09.10.18 13:20. Заголовок: Nastanados, На стран..
Nastanados, На странице 89 - "Даннан", а нужно "Дананн".
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7013
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 09.10.18 13:39. Заголовок: Ubik Исправленный ва..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 990
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 09.10.18 15:10. Заголовок: Обновил и переоформи..
Обновил и переоформил раздачу, проверяйте.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7014
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 09.10.18 15:17. Заголовок: Ubik Стоит и в сообщ..
Ubik Стоит и в сообщениях добавить упоминание об обновлении.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7016
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 09.10.18 23:44. Заголовок: https://dfiles.ru/fi..
https://dfiles.ru/files/8xc5jonxk?redirect https://drive.google.com/file/d/17KW35aYLO7R6QWRDPlEV4SbFXIH1morw/view?usp=sharing 347-я глава. PS И по 348-й главе: Р 128 ЧТО ЖЕ ТАКОГО МОГЛО ПРОИЗОЙТИ… (МОЖЕТ «ЧТО ТАКОЕ». МОЖНО ВООБЩЕ ПРОПУСТИТЬ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВТОРО СО ВТОРЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ) ЧТО ЭТО ЗА ПОХОЖИЕ НА ФЛАГИ (ДОСЛОВНО «ФЛАГООБРАЗНЫЕ») ШУТКИ, УСТАНОВЛЕННЫЕ ПОВСЮДУ? (МОЖНО ЧУТЬ ПОМЕНЯТЬ ПОРЯДОК «ШТУКИ, ПОХОЖИЕ НА ФЛАГИ) И ЧТО ЭТО ВДАЛЕКЕ…ГОРА ИЗ ИГЛ? (ЭТО ИГОЛЬНАЯ ГОРА, ОЧЕРЕДНАЯ ССЫЛКА НА ЯПОНСКУЮ МИФОЛОГИЮ. УВЫ, В СЕТИ ПРО НЕЁ НИГДЕ НИЧЕГО НЕ НАШЕЛ, НЕ СЧИТАЯ РАССКАЗА АКУТОГАВЫ https://www.e-reading.club/bookreader.php/85807/Akutagava_-_Pautinka.html цитата: | Игольная гора - гора в аду |
| …ПОКА НЕ ЗНАЮ. НО ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИХ ЗНАЧЕНИЯ – ЦЕЛЬ («VERY GOAL» - «САМА ЦЕЛЬ», НО ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ) ЭТОГО ПУТЕШЕСТВИЯ. (МОЖЕТ «ПОНЯТЬ ИХ ЗНАЧЕНИЕ» ИЛИ «ЧТО ОНИ ЗНАЧАТ») ВО СНАХ РАЗМЕР И МАСШТАБ - ВСЕГО ЛИШЬ СИМВОЛЫ (ИЛИ «СУГУБО СИМВОЛИЧНЫ», ЕСЛИ ДОСЛОВНО). (МОЖЕТ СДЕЛАТЬ «УСЛОВНЫ»?) СФОКУСИРУЙСЯ И КАКОЙ-НИБУДЬ СИМВОЛ (ЕСТЬ ВАРИАНТЫ «СВИДЕТЕЛЬСТВО», «ПРИЗНАК», «ЗНАМЕНИЕ», «ПРИМЕТА» - МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЧТО УГОДНО ЛИШЬ БЫ НЕ ПЕРЕКЛИКАЛОСЬ С «ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕМ») ИЛИ ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ ТОЧНО… (МОЖЕТ ПРОСТО «ЗНАК»?) Р 134 ЗВУКИ: ТУК, ГРАР, ЗВЯК (SNAP ТУТ ЭТО СКОРЕЕ «ХВАТЬ») Р 135 ЗВУКИ: ПУМ (МОЖЕТ СДЕЛАТЬ ДОСЛОВ «БВУФ»?), Р 137 И УБЕДИТЕЛЬНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО – КЛЕЙМО НА ШЕЕ. (МОЖЕТ ЛУЧШЕ «ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ/РЕШАЮЩЕЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО»?) Р 141 ЕСЛИ МОЖНО ТАК ВЫРАЗИТЬСЯ. (МОЖЕТ «ЕСЛИ МОЖНО ТАК СКАЗАТЬ») Р 142 ЗВУКИ: СКРЯБ, (SCOOT – ЭТО «УБЕГАТЬ», «СМЫВАТЬСЯ», ДА И ПО СИТУАЦИИ БОЛЬШЕ ПОДХОДИТ) Р 143 …ОНА НЕ ХОЧЕТ СИДЕТЬ СПОКОЙНО. ХАРАКТЕРНО ДЛЯ ЗНАКОМОЙ НАМ КАСКИ (ИЛИ «ХАРАКТЕРНО ДЛЯ КАСКИ, КОТОРУЮ МЫ ЗНАЕМ»). (МОЖЕТ «ХАРАКТЕРНО» СМЕНИТЬ НА «СОВСЕМ КАК», ПУСТЬ ЭТО НЕ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД?) Р 144 КАСАТЕЛЬНО ТОГО, ЧТО МЫ БУДЕМ ДЕЛАТЬ, НАЧИНАЯ С ЭТОГО МОМЕНТА… (МОЖЕТ «НАСЧЕТ ТОГО, ЧТО МЫ…». «НАЧИНАЯ» ПО МОЕМУ, МОЖНО ВООБЩЕ ВЫКИНУТЬ.)
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 992
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 16.10.18 10:59. Заголовок: Ещё раз обновил разд..
Ещё раз обновил раздачу - добавил 347-ю главу. По 348 отпишу завтра - на работе аврал.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 993
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 17.10.18 11:00. Заголовок: Nastanados пишет: Р..
Nastanados пишет: цитата: | Р 128 ЧТО ЖЕ ТАКОГО МОГЛО ПРОИЗОЙТИ… (МОЖЕТ «ЧТО ТАКОЕ». МОЖНО ВООБЩЕ ПРОПУСТИТЬ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВТОРО СО ВТОРЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ) |
| Предлагаю такой вариант: "Что же такого могло произойти, чтобы чье-то сознание стало похоже на этот пейзаж". Nastanados пишет: цитата: | ЧТО ЭТО ЗА ПОХОЖИЕ НА ФЛАГИ (ДОСЛОВНО «ФЛАГООБРАЗНЫЕ») ШУТКИ, УСТАНОВЛЕННЫЕ ПОВСЮДУ? (МОЖНО ЧУТЬ ПОМЕНЯТЬ ПОРЯДОК «ШТУКИ, ПОХОЖИЕ НА ФЛАГИ) |
| Ок. Nastanados пишет: Тогда либо "игольная гора" со сноской, либо так и оставить. Nastanados пишет: цитата: | …ПОКА НЕ ЗНАЮ. НО ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИХ ЗНАЧЕНИЯ – ЦЕЛЬ («VERY GOAL» - «САМА ЦЕЛЬ», НО ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ) ЭТОГО ПУТЕШЕСТВИЯ. (МОЖЕТ «ПОНЯТЬ ИХ ЗНАЧЕНИЕ» ИЛИ «ЧТО ОНИ ЗНАЧАТ») |
| Пускай будет "понять их значение". Ubik пишет: цитата: | ВО СНАХ РАЗМЕР И МАСШТАБ - ВСЕГО ЛИШЬ СИМВОЛЫ (ИЛИ «СУГУБО СИМВОЛИЧНЫ», ЕСЛИ ДОСЛОВНО). (МОЖЕТ СДЕЛАТЬ «УСЛОВНЫ»?) |
| Можно и "условны", но и предыдущие варианты не противоречат здравому смыслу, так что на ваше усмотрение. Nastanados пишет: цитата: | СФОКУСИРУЙСЯ И КАКОЙ-НИБУДЬ СИМВОЛ (ЕСТЬ ВАРИАНТЫ «СВИДЕТЕЛЬСТВО», «ПРИЗНАК», «ЗНАМЕНИЕ», «ПРИМЕТА» - МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЧТО УГОДНО ЛИШЬ БЫ НЕ ПЕРЕКЛИКАЛОСЬ С «ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕМ») ИЛИ ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ ТОЧНО… (МОЖЕТ ПРОСТО «ЗНАК»?) |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | Р 134 ЗВУКИ: ТУК, ГРАР, ЗВЯК (SNAP ТУТ ЭТО СКОРЕЕ «ХВАТЬ») |
| А я думал, что это звук цепи... Nastanados пишет: цитата: | Р 135 ЗВУКИ: ПУМ (МОЖЕТ СДЕЛАТЬ ДОСЛОВ «БВУФ»?) |
| В той таблице звуков, что я скачал "Bwoof" - "Шурх, пум" (Выходящий пар/газ Звук удара чем-то мягким /обо что-то мягкое, скольжение мягкого предмета). Nastanados пишет: цитата: | Р 137 И УБЕДИТЕЛЬНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО – КЛЕЙМО НА ШЕЕ. (МОЖЕТ ЛУЧШЕ «ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ/РЕШАЮЩЕЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО»?) |
| "Окончательное" - годится. Nastanados пишет: цитата: | Р 141 ЕСЛИ МОЖНО ТАК ВЫРАЗИТЬСЯ. (МОЖЕТ «ЕСЛИ МОЖНО ТАК СКАЗАТЬ») |
| Как угодно) Nastanados пишет: цитата: | Р 142 ЗВУКИ: СКРЯБ, (SCOOT – ЭТО «УБЕГАТЬ», «СМЫВАТЬСЯ», ДА И ПО СИТУАЦИИ БОЛЬШЕ ПОДХОДИТ) |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | Р 143 …ОНА НЕ ХОЧЕТ СИДЕТЬ СПОКОЙНО. ХАРАКТЕРНО ДЛЯ ЗНАКОМОЙ НАМ КАСКИ (ИЛИ «ХАРАКТЕРНО ДЛЯ КАСКИ, КОТОРУЮ МЫ ЗНАЕМ»). (МОЖЕТ «ХАРАКТЕРНО» СМЕНИТЬ НА «СОВСЕМ КАК», ПУСТЬ ЭТО НЕ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД?) |
| Хорошо. Ubik пишет: цитата: | Р 144 КАСАТЕЛЬНО ТОГО, ЧТО МЫ БУДЕМ ДЕЛАТЬ, НАЧИНАЯ С ЭТОГО МОМЕНТА… (МОЖЕТ «НАСЧЕТ ТОГО, ЧТО МЫ…». «НАЧИНАЯ» ПО МОЕМУ, МОЖНО ВООБЩЕ ВЫКИНУТЬ.) |
| Согласен)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7025
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 17.10.18 19:33. Заголовок: Ubik Извиняюсь, проп..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 994
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 18.10.18 15:08. Заголовок: Nastanados, image 12..
Nastanados, image 128 - вместо "понять их значения" нужно "понять их значение". Вроде бы все.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7029
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 18.10.18 15:12. Заголовок: Ubik Скатывается, по..
Ubik Скатывается, полагаю, тоже можно сделать?
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7030
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 18.10.18 15:22. Заголовок: Ubik На всякий случа..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 995
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 18.10.18 21:54. Заголовок: Nastanados, а я насч..
Nastanados, а я насчёт заголовка ничего не написал, потому как думал, что в черновом варианте это допустимо)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7031
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 18.10.18 22:00. Заголовок: Ubik Ладно, но что п..
Ubik Ладно, но что по главе? Она готова, можно заливать или надо еще что-то править? Если все нормально, скажите и тогда давайте уже выкладывать на сайт и рутрекер.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 996
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 20.10.18 08:31. Заголовок: Nastanados, извиняюс..
Nastanados, извиняюсь за простой. Насчет главы - думаю, стоит заменить "Что же такого могло произойти, чтобы чье-то сознание стало похоже на этот пейзаж", на "Что же такого могло произойти, чтобы чье-то сознание стало похожим на этот пейзаж". Так будет вернее. Больше замечаний нет. Если можно - сбросьте обновленный вариант до 10:00, позже я буду занят по работе.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7032
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 20.10.18 11:12. Заголовок: Ubik Ну вот, не успе..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 997
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 21.10.18 19:15. Заголовок: Ок, завтра добавлю в..
Ок, завтра добавлю в раздачу. Следующая глава в процессе. Надеюсь на следующей неделе получится закончить.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 998
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 22.10.18 09:16. Заголовок: Обновил раздачу...
Обновил раздачу.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7061
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 29.10.18 23:23. Заголовок: Ubik Что там с перев..
Ubik Что там с переводом?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1002
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 31.10.18 14:06. Заголовок: Nastanados, к сожале..
Nastanados, к сожалению, сейчас поменялся рабочий график и времени катастрофически мало. Завис на середине следующей главы. Бросать перевод не собираюсь, как только появится время - сразу возьмусь (надеюсь, это произойдёт в ближайшую неделю).
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7067
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 31.10.18 16:07. Заголовок: Ubik Ладно, ничего с..
Ubik Ладно, ничего страшного. Главное - чтобы он продолжался.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1004
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 05.11.18 10:14. Заголовок: Nastanados, сбросил ..
Nastanados, сбросил сканы от Dark Horse на облако. Попробую заняться переводом в свободное от работы время.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7080
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 10.11.18 22:50. Заголовок: Ubik Я не хочу вас т..
Ubik Я не хочу вас торопить, но скажите - как там с переводом?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1007
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 13.11.18 07:48. Заголовок: Nastanados, дело дви..
Nastanados, дело движется к развязке (я имею ввиду следующую главу). Постараюсь сбросить на днях.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1008
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.11.18 12:39. Заголовок: Глава 349 - https://..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7081
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 14.11.18 16:07. Заголовок: Ubik По поводу "..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1009
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.11.18 20:31. Заголовок: Nastanados, спасибо ..
Nastanados, спасибо что напомнили - я, кроме тех глав, что переводил, не перечитывал другие. Выходит, что пора, но со временем тяжко) Тогда я завтра поменяю, чтобы было, как надо)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7082
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 14.11.18 23:53. Заголовок: Ubik Некоторые правк..
Ubik Некоторые правки (потом, возможно, будут ещё): Р 148 Я БЕГУ СКВОЗЬ ЦЕПОЧКУ МЕРТВЫХ ДУХОВ, ПОТОМ ВЖИХ! (МОЖНО ЛИНИЮ ИЛИ СТРОЙ) Р 150 …НО ВСЁ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ НА ДАННЫЙ МОМЕНТ – ОСТАВИТЬ ЭТО ДРУГИМ. (МОЖЕТ «НА ДАННЫЙ МОМЕНТ» ЗАМЕНИТЬ ПРОСТО НА «СЕЙЧАС»?) МОЙ МЕЧ СТАЛ ТЯЖЕЛЫМ… (МОЖЕТ ЛУЧШЕ «ТЯЖЕЛЕЕ»?) Р 152 ОТКРОВЕННО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. («ОТКРОВЕННО» МОЖНО ЗАМЕНИТЬ НА «ЧЕСТНО») Р 154-155 (ПО ПОВОДУ РЧ – ДЕЛАТЬ ЛИ ЕМУ ГОТИЧЕСКИЙ ШРИФТ, КАК БЫЛО В СТАРЫХ ГЛАВАХ ИЛИ ОСТАВИТЬ СТАНДАРТНЫЙ?) Р 156 ВРЕМЯ И РАССТОЯНИЕ ЗДЕСЬ НЕОДНОЗНАЧНЫ. (МОЖЕТ «НЕ ПОСТОЯННЫ, НЕ ОПРЕДЕЛЕННЫ»?) Р 158 ТЫ ПРАВА… - ПРАВ, РЕПЛИКА КАСКИ, ПРО СЛЕДУЮЩЕЕ ПИСАЛ В ПРОШЛОМ ПОСТЕ.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1010
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 15.11.18 09:37. Заголовок: Nastanados пишет: Я..
Nastanados пишет: цитата: | Я БЕГУ СКВОЗЬ ЦЕПОЧКУ МЕРТВЫХ ДУХОВ, ПОТОМ ВЖИХ! (МОЖНО ЛИНИЮ ИЛИ СТРОЙ) |
| "Линия" подойдет, да еще и дословно выйдет) Nastanados пишет: цитата: | …НО ВСЁ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ НА ДАННЫЙ МОМЕНТ – ОСТАВИТЬ ЭТО ДРУГИМ. (МОЖЕТ «НА ДАННЫЙ МОМЕНТ» ЗАМЕНИТЬ ПРОСТО НА «СЕЙЧАС»?) |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | МОЙ МЕЧ СТАЛ ТЯЖЕЛЫМ… (МОЖЕТ ЛУЧШЕ «ТЯЖЕЛЕЕ»?) |
| Тогда в оригинале должно было быть "grew heavier". Но я не возражаю. Nastanados пишет: цитата: | ОТКРОВЕННО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. («ОТКРОВЕННО» МОЖНО ЗАМЕНИТЬ НА «ЧЕСТНО») |
| Хорошо. Nastanados пишет: цитата: | (ПО ПОВОДУ РЧ – ДЕЛАТЬ ЛИ ЕМУ ГОТИЧЕСКИЙ ШРИФТ, КАК БЫЛО В СТАРЫХ ГЛАВАХ ИЛИ ОСТАВИТЬ СТАНДАРТНЫЙ?) |
| Давайте соблюдать традицию) Nastanados пишет: цитата: | ВРЕМЯ И РАССТОЯНИЕ ЗДЕСЬ НЕОДНОЗНАЧНЫ. (МОЖЕТ «НЕ ПОСТОЯННЫ, НЕ ОПРЕДЕЛЕННЫ»?) |
| Пускай будет "непостоянны" (здесь пишется слитно). Nastanados пишет: цитата: | ТЫ ПРАВА… - ПРАВ, РЕПЛИКА КАСКИ, ПРО СЛЕДУЮЩЕЕ ПИСАЛ В ПРОШЛОМ ПОСТЕ. |
| Я исправил, вот: https://drive.google.com/open?id=17KankQgGBstNSTQJpe4rB4kWsbJRv6w0 Еще одно - Р 159 первый звук не "лизь", а "клац" - в следующей главе то же самое написание, но четко видно, что пес держит в зубах фрагмент куклы, а в этой главе я подумал, что между зубами язык.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7083
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 15.11.18 19:06. Заголовок: Ubik Есть пара момен..
Ubik Есть пара моментов, которые нужно узнать, как на японском. К сожалению, пока придется подождать. ЗЫ Еще моменты Р 156 МЫ ЗАШЛИ ДОВОЛЬНО ДАЛЕКО… (ТУТ ЛУЧШЕ «ТАК ДАЛЕКО» ИЛИ ДАЖЕ «НЕ МАЛЫЙ ПУТЬ») Р 158 ТЫ ПУСТОМЕЛЯ («БОЛТУН», «МЯГКО СТЕЛЕШЬ»). (А ВОТ ЭТО ВРОДЕ БЫ РЕПЛИКА ГАТСА (СВЕРИЛ C АНИМЕ, ХОТЯ ТАМ ГАТС ПРОСТО ГОВОРИТ "КАК КРАСИВО" И ДАЛЬШЕ "КАК ПРИНЦЕССА") https://www.youtube.com/watch?v=dmdwJWx01Bs&index=14&list=PLJybi-X2IpRGdy_W_SIi0gtHXCrBVyY9q Р 160 СНОВА ТЕ ПРИЗРАЧНЫЕ ШТУКИ! (МОЖЕТ ПОМЕНЯТЬ НА «СУЩЕСТВА», КАК В ДРУГОМ ВАРИАНТЕ?)
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1011
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 16.11.18 11:48. Заголовок: Nastanados пишет: Р..
Nastanados пишет: цитата: | Р 156 МЫ ЗАШЛИ ДОВОЛЬНО ДАЛЕКО… (ТУТ ЛУЧШЕ «ТАК ДАЛЕКО» ИЛИ ДАЖЕ «НЕ МАЛЫЙ ПУТЬ») |
| Ну, если вам не нравится "довольно", пускай будет "мы прошли немалый путь". Nastanados пишет: цитата: | ТЫ ПУСТОМЕЛЯ («БОЛТУН», «МЯГКО СТЕЛЕШЬ»). (А ВОТ ЭТО ВРОДЕ БЫ РЕПЛИКА ГАТСА (СВЕРИЛ C АНИМЕ, ХОТЯ ТАМ ГАТС ПРОСТО ГОВОРИТ "КАК КРАСИВО" И ДАЛЬШЕ "КАК ПРИНЦЕССА") |
| В манге оба баллона над Каской. Nastanados пишет: цитата: | СНОВА ТЕ ПРИЗРАЧНЫЕ ШТУКИ! (МОЖЕТ ПОМЕНЯТЬ НА «СУЩЕСТВА», КАК В ДРУГОМ ВАРИАНТЕ?) |
| Ок.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7084
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 16.11.18 11:53. Заголовок: Ubik В манге оба ба..
Ubik цитата: | В манге оба баллона над Каской. |
| Там действительно сложно, но просто в этот раз баллон рядом с Гатсом, а во вторых в аниме реплика досталась ему. Решайте - кому?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1012
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 16.11.18 12:23. Заголовок: Глава 350 - https://..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7085
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 16.11.18 12:29. Заголовок: Ubik Да, не раньше с..
Ubik Да, не раньше следующего года, хорошо, если летом.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1013
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 16.11.18 13:42. Заголовок: Nastanados пишет: Т..
Nastanados пишет: цитата: | Там действительно сложно, но просто в этот раз баллон рядом с Гатсом, а во вторых в аниме реплика досталась ему. Решайте - кому? |
| Если рассуждать логически, то до этих реплик идет долгая речь Гатса. Закономерно, что Каска его подкалывает, мол, растринделся. С другой стороны - есть аниме и обсуждаемая глава. Пускай тогда реплика остается за Гатсом, потому что в пользу этого предположения больше фактов)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7086
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 16.11.18 20:18. Заголовок: Ubik Ещё пара момент..
Ubik Ещё пара моментов Р 153 КОГДА ПРИДЕТ ПОРА УМИРАТЬ, Я ХОТЕЛ БЫ УТОНУТЬ В МОРЕ, В ВИНЕ ИЛИ В ЖЕНЩИНЕ. - Я знаю, что там так и было, но "тонуть в женщине" как-то слишком. Может "с женщиной" или даже "в объятиях женщины"? И по следующей главе Р 169 ПРОДОЛЖИМ СОБИРАТЬ ЕЕ ФРАГМЕНТЫ. (ТУТ МОЖНО РАДИ РАЗНООБРАЗИЯ ПОМЕНЯТЬ НА «ОСКОЛКИ», ХОТЯ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО) ЗЫ Совсем забыл, узнал перевод пары фрагментов с японского Р 148 БЛИ-И-Н (ЕЩЕ ЕСТЬ ВАРИАНТ «ШИ» Р 149 …НАСЛАДИМСЯ НОЧНЫМ ВИДОМ ЦВЕТОВ. Р 151 …МЫ УВЕРОВАЛИ В ГОСПОДА здесь "доверились" (можно использовать, как в нынешнем переводе - "отдали все в руки бога"). PS Еще немного Р 152 Я БЫЛ…СБИТ С ТОЛКУ ОСТРОТОЙ СВОИХ ЧУВСТВ - лучше "накалом страстей" Еще одно ЧЕСТНО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. - можно "много раз", проще уместить.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1016
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 19.11.18 09:42. Заголовок: Nastanados пишет: К..
Nastanados пишет: цитата: | КОГДА ПРИДЕТ ПОРА УМИРАТЬ, Я ХОТЕЛ БЫ УТОНУТЬ В МОРЕ, В ВИНЕ ИЛИ В ЖЕНЩИНЕ. - Я знаю, что там так и было, но "тонуть в женщине" как-то слишком. Может "с женщиной" или даже "в объятиях женщины"? |
| Хорошо, давайте напишем "в объятиях женщины". Nastanados пишет: цитата: | Р 169 ПРОДОЛЖИМ СОБИРАТЬ ЕЕ ФРАГМЕНТЫ. (ТУТ МОЖНО РАДИ РАЗНООБРАЗИЯ ПОМЕНЯТЬ НА «ОСКОЛКИ», ХОТЯ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО) |
| На ваше усмотрение) Nastanados пишет: цитата: | Р 149 …НАСЛАДИМСЯ НОЧНЫМ ВИДОМ ЦВЕТОВ. |
| А здесь что не так? Nastanados пишет: цитата: | Р 151 …МЫ УВЕРОВАЛИ В ГОСПОДА здесь "доверились" (можно использовать, как в нынешнем переводе - "отдали все в руки бога") |
| Мой первоначальный вариант был "обратили свою веру в господа". Я согласен на "доверились господу". Nastanados пишет: цитата: | Р 152 Я БЫЛ…СБИТ С ТОЛКУ ОСТРОТОЙ СВОИХ ЧУВСТВ - лучше "накалом страстей" |
| Хотя и отсебятина, но смысл передает верно, согласен. Nastanados пишет: цитата: | ЧЕСТНО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. - можно "много раз", проще уместить. |
| Может тогда вообще так: "Честно говоря, я не раз хотел тебя убить"?
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7089
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 19.11.18 11:40. Заголовок: Ubik Блин, пропустил..
Ubik Блин, пропустил: Р 149 …НАСЛАДИМСЯ НОЧНЫМ ВИДОМ ЦВЕТОВ. на японском цитата: | Насладимся любованием цветущих вишень ночью |
|
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1017
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 19.11.18 16:00. Заголовок: Nastanados, как-то о..
Nastanados, как-то оно сильно вычурно выходит))) Да и «насладимся любованием» - какое-то масло-масляное».
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7090
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 19.11.18 16:05. Заголовок: Ubik значит не меняе..
Ubik значит не меняем? UPD Или как-то по другому сделать?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1018
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 19.11.18 23:05. Заголовок: Nastanados, думаю, н..
Nastanados, думаю, не стоит. Там и так все ясно) P.S. Начал переводить следующую главу с Evil Genius и обратил внимание, что они заменили главы 38-го тома на перевод от Dark Horse)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7092
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 22.11.18 23:00. Заголовок: Ubik Прошу прощения ..
Ubik Прошу прощения за сильную задержку, вот глава https://dfiles.ru/files/d56y6h5c5?redirect Еще одно исправление (хотел спросить о нём, но не хотел и дальше тянуть) "мертвых духов" поменял местами слова ("духов мертвых"). Если что, могу исправить как было.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1019
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 23.11.18 10:40. Заголовок: Nastanados пишет: Е..
Nastanados пишет: цитата: | Еще одно исправление (хотел спросить о нём, но не хотел и дальше тянуть) "мертвых духов" поменял местами слова ("духов мертвых") |
| Это не принципиально, оставляйте как есть. img 148 - "Э-эксплуатация" дефис при переносе потерялся) img 151 - если "наша встреча", тогда "превратила все это в пепел".
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7093
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 23.11.18 17:34. Заголовок: Ubik https://dfiles...
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1020
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 24.11.18 09:44. Заголовок: Nastanados, а там да..
Nastanados, а там дальше идет "Гатс в юности". Решил не повторяться. "Мальчик" - не знаю, он там с мечом уже на мальчика не тянет, а написать, например, "Гатс в молодости" - тоже некорректно) UPD Раздачу обновил.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7101
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 25.11.18 16:20. Заголовок: Ubik нужен перевод п..
Ubik нужен перевод пары реплик с японского, пока нет глава задерживается. Перевод есть. Р 170 Выкрик Адона звучит как "хонге", без последней буквы. Наверное, стоит поменять на ваш вариант, стоит ли добавлять примечание, что в оригинале звучал по другому? Р 173 НО ЧТО ЭТО ЗА БОЛЕЗНЕННОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ? на японском цитата: | Но что это за щемящее чувство? Дословно: Но что это? Как будто тянут за волосы... |
| Видимо, поэтому у Ивл Гениусов стало "волосы шевелятся".
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1023
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 27.11.18 10:17. Заголовок: Nastanados пишет: В..
Nastanados пишет: цитата: | Выкрик Адона звучит как "хонге", без последней буквы. Наверное, стоит поменять на ваш вариант, стоит ли добавлять примечание, что в оригинале звучал по другому? |
| Думаю, можно обойтись без примечания. У нас там и так не везде близко к тексту, тогда придется делать сноски на каждый такой случай, а это пустая трата времени. Nastanados пишет: цитата: | Р 173 НО ЧТО ЭТО ЗА БОЛЕЗНЕННОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ? на японском |
| "Но что это за щемящее чувство" - по-моему, адекватный вариант.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7106
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 28.11.18 19:36. Заголовок: Ubik Р 170 …УДОВЛЕТВ..
Ubik Р 170 …УДОВЛЕТВОРЕНИЕ И ЭКЗАЛЬТАЦИЯ («ВОСХВАЛЕНИЕ») ОТ ВЫПОЛНЕНИЯ СВОЕГО ДОЛГА. как насчет "и восторга" (ещё один вариант перевода exaltation)? unsinking - действительно значит "непотопляемый". sinkinng sun значит "заходящее солнце", так что тут - "не заходящее солнце".
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1026
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 29.11.18 09:48. Заголовок: Nastanados, насчёт «..
Nastanados, насчёт «восторга» согласен, звучит наиболее уместно. Насчёт солнца я такой вариант обдумывал, но как-то он мне режет слух.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7107
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 29.11.18 14:05. Заголовок: Ubik Но вообще-то ..
Ubik Но вообще-то "неповижное" - это и есть правильный перевод (кстати, так было в мадзиновском). Может какой-нибудь синоним? Например "незаходящее". Р 175 TWINGE - как насчет "горечь"? Р 176 КОМКИ ШЕРСТИ…может лучше "волос"? Просто "шерсть" - это обычно что-то более короткое? Или даже "шары волос (волосяные")? Р 178-179 ХАХ? может заменить просто на "а"? ЗЫ И заодно - как там с новыми главами из 40-го тома?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1031
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 30.11.18 10:49. Заголовок: Nastanados, пускай б..
Nastanados, пускай будет "незаходящее". Nastanados пишет: цитата: | Р 175 TWINGE - как насчет "горечь"? |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | Р 176 КОМКИ ШЕРСТИ…может лучше "волос"? Просто "шерсть" - это обычно что-то более короткое? Или даже "шары волос (волосяные")? |
| "Комки волос" подойдет, а то мы так дойдем до трихобезоара)))) Nastanados пишет: цитата: | Р 178-179 ХАХ? может заменить просто на "а"? |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | ЗЫ И заодно - как там с новыми главами из 40-го тома? |
| Следующая глава практически готова, но у меня сейчас опять небольшой застой (нагрузка на работе). Постараюсь на следующей неделе сбросить.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7109
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 30.11.18 20:15. Заголовок: Ubik Р 175 БЕРЕГИ С..
Ubik Р 175 БЕРЕГИ СЕБЯ. - на самом деле там "прощай". Особенно странно, что ДХ так же накосячили с этим же моментом в 8-м томе, при том, что слово совсем простое. ЗЫ нужно узнать о перевод еще одного фрагемента с японского, пока жду. UPD Р 174 НЕДОВОЛЬСТВО («ОТЧАЯНИЕ», «РАЗОЧАРОВАНИЕ») НАПРАВЛЕННОЕ НА ГАТСА (КАК ВАРИАНТ «ПО ОТНОШЕНИЮ К ГАТСУ»)…И РЕВНОСТЬ? узнал как в оригинале: цитата: | Чувства, которые она испытывала к Гаттсу - сожаление... и ревность? |
|
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1032
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 30.11.18 22:57. Заголовок: Nastanados, ок, спас..
Nastanados, ок, спасибо за информацию.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7110
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 30.11.18 23:29. Заголовок: Ubik К предыдущему п..
Ubik К предыдущему посту добавил еще немного.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1033
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 01.12.18 21:52. Заголовок: Nastanados, можно и ..
Nastanados, можно и так, но у Dark Horse чёрным по белому «aimed at Guts» - направленное/нацеленное на Гатса. Насчёт «unsinking» - это неологизм. Я консультировался с профессиональным переводчиком, понятие допустимое из разряда «urban dictionary», но некорректное. Хотя смысл от этого не меняется.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7112
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 01.12.18 22:11. Заголовок: Ubik Ну, я уже писал..
Ubik Ну, я уже писал - ДХ, к сожалению, тоже кое-где косячили с переводом. Обычно именно такие места я и прошу перевести с японского. Кроме того, "чувства, которые она испытывала - сожаление", по моему звучит лучше, чем "сожаление, направленные на". Впрочем, вам решать. Какой вариант?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1034
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 02.12.18 19:08. Заголовок: Nastanados, я соглас..
Nastanados, я согласен с вашим вариантом.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7113
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 02.12.18 19:15. Заголовок: Ubik Отлично, остало..
Ubik Отлично, осталось дождаться японистов. На всякий случай - я про тот момент, "сюрреалистическое течение времени".
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7117
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 03.12.18 23:13. Заголовок: Ubik Р 184-185 ДВИЖЕ..
Ubik Р 184-185 ДВИЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ ВО СНАХ НЕ СОВСЕМ РЕАЛЬНОЕ (ЭТО ЧТОБЫ НЕ ПЕРЕВОДИТЬ БУКВАЛЬНО «СЮРРЕАЛИСТИЧНОЕ»). Перевод с японского: цитата: | во снах,похоже, такого понятия\вещей как течение времени не существует. |
| Как видно, у Ивл Гениусов был ближе к правильному, хотя тоже не совсем точный.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1035
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 05.12.18 09:56. Заголовок: Nastanados, по крайн..
Nastanados, по крайней мере теперь все понятно)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7119
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 05.12.18 16:46. Заголовок: Ubik Глава в принцип..
Ubik Глава в принципе уже готова (просто ждал вашего ответа), но вот вспомнил разговор на раздаче по поводу реплики чибика: цитата: | "Aitai hito ga iru no" - буквально: "Есть человек, с которым хочется встретиться." (Вероятно, подразумевается также "...здесь поблизости".) |
| Может сменим вместо Я ХОЧУ……УВИДЕТЬ КОЕ-КОГО. И, если да, то как поменять? Ещё одно: ВОЗМОЖНО, СТОИТ НАЗВАТЬ ЕЕ НАШЕЙ КОНЕЧНОЙ ТОЧКОЙ.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1038
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 06.12.18 09:52. Заголовок: Nastanados пишет: М..
Nastanados пишет: цитата: | Может сменим вместо Я ХОЧУ……УВИДЕТЬ КОЕ-КОГО. И, если да, то как поменять? |
| Давайте сделаем, например "мне нужно кое с кем встретиться" Nastanados пишет: цитата: | Ещё одно: ВОЗМОЖНО, СТОИТ НАЗВАТЬ ЕЕ НАШЕЙ КОНЕЧНОЙ ТОЧКОЙ. |
| А здесь что?
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7125
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 06.12.18 13:29. Заголовок: Ubik Блин, пропустил..
Ubik Блин, пропустил. Вместо "точкой" - "остановкой". Тем более, что-то слово вроде и так можно перевести.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1039
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 06.12.18 13:49. Заголовок: Nastanados, ок)..
Nastanados, ок)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7127
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 06.12.18 17:07. Заголовок: Ubik https://dfiles...
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1041
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 06.12.18 21:40. Заголовок: Nastanados, завтра п..
Nastanados, завтра проверю и обновлю раздачу. UPD все готово. Правда, со следующей главой заминка, все не успеваю доделать(
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1045
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 10.12.18 12:01. Заголовок: Глава 351 - https://..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7141
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 11.12.18 15:17. Заголовок: Ubik Немного перевод..
Ubik Немного перевода текста с японского. цитата: | Заботясь о безопасности Каски, Гаттс отправляется с ней в мирный край, на родину Пака - в Эльфхельм. По пути они встречают Исидро, Фарнезе и Серпико, и принимают этих троих в команду. В заколдованном лесу они подбирают волшебницу Ширке, а в порту Вританниса их брет на свой корабль Родерик, принц острова Ис и капитан военного корабля, на котором они отплывают в Эльфхельм. Однако из-за Гриффита, строящего новый мир, в реальность воплотились разнообразные чудовища. Победив на Одиноком Острове Морского бога при помощи русалок, наши герои прибыли наконец в Эльфхельм. Для того, чтобы вернуть целостность разуму Каски, при помощи Королев Цветочной Метели Данан, Ширке и Фарнезе погрузились в сознание Каски. Удастся ли им добраться до истоков душевного разлада Каски? |
| цитата: | Прибыв на остров эльфов, Гаттс и компания получают аудиенцию у королевы эльфов Цветочной Метели, владеющей искусством исцелять разум. Избранные во время церемонии Фарнезе и Ширке, странствуя по коридорам сна, погружаются в мир сознания Каски, и попадают на поле, освещенное черным солнцем. Отбиваясь от нападающих монстров, собирая осколки Каскиных воспоминаний, они продвигаются к затянутой зловонными миазмами последней долине... |
|
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1046
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 11.12.18 20:10. Заголовок: Nastanados, ну здесь..
Nastanados, ну здесь в принципе и переделывать-то нечего, кроме «Королевы цветочной метели». Ну и «Гаттс», у нас же он с одной «т»?
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7142
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 11.12.18 21:20. Заголовок: Ubik Да, с одной. Ещ..
Ubik Да, с одной. Ещё одно, описание Дананн, как видно - перевод не очень точен. цитата: | Королева дождя из цветочных лепестков. В преданиях воспевалась в Эльфхелме как королева эльфов. Умеет делать обряд коридора сновидений, обладая искусством восстановления душ. |
|
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1047
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 12.12.18 09:59. Заголовок: Nastanados пишет: ..
Nastanados пишет: цитата: | цитата: Королева дождя из цветочных лепестков. В преданиях воспевалась в Эльфхелме как королева эльфов. Умеет делать обряд коридора сновидений, обладая искусством восстановления душ. |
| Как вариант: "Владыка Цветочной Бури. В преданиях воспевалась, как королева эльфов Эльфхейма. Обладает искусством проведения обряда "Коридор снов" и восстановления душ".
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1048
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 12.12.18 11:55. Заголовок: Nastanados, такой во..
Nastanados, такой вопрос - нужно переводить вот эти краткие вступления и эпилоги, типа, "и вот, они оказались в коридоре снов, что же ждет их дальше"? По-моему, раньше мы обходились без этого.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7143
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 12.12.18 12:25. Заголовок: Ubik нет, не надо, в..
Ubik нет, не надо, в танкобонах этого все равно нет.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1052
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 12.12.18 12:35. Заголовок: Nastanados, ок. У ме..
Nastanados, ок. У меня появилось небольшое окно по работе, сейчас дошел до 355-й главы)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7160
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 14.12.18 14:31. Заголовок: Ubik Нужно перевести..
Ubik Нужно перевести ряд фрагментов с японского, но они задерживаются, а с ними - и все остальное.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1060
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.12.18 14:42. Заголовок: Nastanados, ничего, ..
Nastanados, ничего, подождём)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7167
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 17.12.18 12:59. Заголовок: Ubik Альт перевод то..
Ubik Альт перевод того фрагмента про Дананн цитата: | Данан - "Королева цветочной метели", воспетая в легендах королева фэйри Эльфхельма. Она способна провести ритуал нисхождения в Лабиринт Снов, чтобы восстановить душевное здоровье. |
|
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1063
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 17.12.18 20:18. Заголовок: Nastanados, этот вар..
Nastanados, этот вариант мне нравится больше, но с оговорками. Во-первых, «Владыка цветочной бури» (раз уж мы так ее прозвали), во-вторых и третьих, «эльфов Эльфхейма».
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7168
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 17.12.18 20:43. Заголовок: Ubik А может действи..
Ubik А может действительно сделать "фэйри". Просто "фэйри" - это любые сверхъестественные создания в английской мифологии, а в манге видно, что она правит и командует не только эльфами, но и ими (например, теми же брауни). Ну и тавтологии удастся избежать.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1064
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 17.12.18 21:33. Заголовок: Nastanados, это логи..
Nastanados, это логично. Но, если я правильно помню, там у нас по тексту было несколько фраз про правительницу эльфов Эльфхейма (сейчас перевод не под рукой, точно не воспроизведу). В общем - можно и «фэйри».
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7169
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 17.12.18 21:43. Заголовок: Ubik Но перевода ост..
Ubik Но перевода оставшихся фрагментов пока нет, придется ждать ещё.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7170
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 18.12.18 18:54. Заголовок: Ubik До 29-го перево..
Ubik До 29-го перевода с японского точно не будет. Есть идеи? Может попробуете другие главы закончить?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1065
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 18.12.18 21:50. Заголовок: Nastanados, у меня г..
Nastanados, у меня готово ещё 2 главы и половина 355-й. Могу завтра сбросить.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7172
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 20.12.18 13:02. Заголовок: Ubik Ну что там с гл..
Ubik Ну что там с главами?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1067
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 21.12.18 22:12. Заголовок: Nastanados, работы б..
Nastanados, работы было невпроворот. Надеюсь, завтра получится сбросить...
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1068
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 22.12.18 10:58. Заголовок: Глава 353 - https://..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7179
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 24.12.18 19:27. Заголовок: Ubik Узнал о перевод..
Ubik Узнал о переводе некоторых фрагментов Содержание: цитата: | Мёртвый лес Причина Последний осколок Пробуждение В лучах света, пробивающегося сквозь листву Йотуны Возвращение с победой на рассвете |
| По поводу первой главы - дословно "трупов и сосновых игл", вариант "мертвый лес" был предложен потому, что сосновые иглы не очень ассоциируются с ужасом. В общем - лучше обдумать варианты, может сделать что-то ещё? http://mintmanga.com/berserk/vol40/351?mtr=1#page=4 цитата: | Фарнезе как "Чем дальше, тем хуже", а ответ Ширке - как "они вызывают естественное чувство отвращения". |
| Фраза Духа Корней глагол, т.е. "сгиньте", истлейте". Обращение Фарнезы к Ширке можно перевести также как "госпожа наставница". Мозгус говорит "Годдо Пурэсо" - т.е. божественный пресс, в общем - можно тоже сымпровизировать (укус, давление, давилка?)
|
|
|
Dark Blazer
|
| Свирепый ахтунг
|
Пост N: 1093
Зарегистрирован: 27.03.09
Откуда: А хз =)
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 25.12.18 12:36. Заголовок: Я увидел там стартре..
Я увидел там стартрек,бггг... Нимой в любом случае в гробу перевернется.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7185
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 26.12.18 19:00. Заголовок: Ubik Прошу прощения,..
Ubik Прошу прощения, но что там с по вопросу в моем последнем посте?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1069
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 27.12.18 12:06. Заголовок: Nastanados пишет: М..
Nastanados пишет: цитата: | Мёртвый лес Причина Последний осколок Пробуждение В лучах света, пробивающегося сквозь листву Йотуны Возвращение с победой на рассвете |
| Насчет леса. Я не знаю, как эту главу переведут Dark Horse, но считаю название "Мертвый лес" слишком уж вольным, хоть оно и подходящее. "Окаменевшие сосны" - это вообще ни о чем. Поэтому, предлагаю оставить пока как есть. "Последний осколок" - тут не принципиально "фрагмент/осколок", можно оставить и так. "В лучах света, пробивающегося сквозь листву", я перевел как "Под освещенными солнцем деревьями". Но это приблизительно, потому что там вообще чуть ли не "под листвой деревьев, освещенных солнечными зайчиками" и т.д. Ваш вариант гораздо лучше и тем более с японского, так что оставляем его без вопросов). Nastanados пишет: цитата: | Фраза Духа Корней глагол, т.е. "сгиньте", истлейте". Обращение Фарнезы к Ширке можно перевести также как "госпожа наставница". |
| Здесь согласен. Nastanados пишет: цитата: | Мозгус говорит "Годдо Пурэсо" - т.е. божественный пресс, в общем - можно тоже сымпровизировать (укус, давление, давилка?) |
| Ну тогда пускай и остается "пресс господень"))
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7190
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 27.12.18 13:49. Заголовок: Ubik Насчет названия..
Ubik Насчет названия, как именно сделаем? "Лес трупов/мертвецов и сосновых игл/шипов (сосновых оставить или нет)?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1070
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 28.12.18 11:11. Заголовок: Nastanados, честно г..
Nastanados, честно говоря, я бы оставил как есть - «Лес трупов и колючих сосен» либо дословный вариант "Лес трупов и сосновых игл".
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7207
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 02.01.19 19:23. Заголовок: Ubik Прошу прощения,..
Ubik Прошу прощения, с этим японским переводом совсем забыл о некоторых возможных правках вашего текста. 351-я глава Правильней там не сосны, а криптомерии. Думаю, в речи героев их можно не упоминать, ограничившись "колючками/шипами" Р 01 ЕСЛИ БЫ Я НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН, Я БЫ МОГЛА УПАСТЬ В ОБМОРОК… - можно поменять на Я УПАЛА БЫ В ОБМОРОК (ПОТЕРЯЛА СОЗНАНИЕ), ЕСЛИ БЫ НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН… Р 05 ЭТОГО БУДЕТ ДОСТАТОЧНО, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ РАЗРУШИТЬ ПСИХИКУ, КОГО УГОДНО (ИЛИ «ЧЬЮ УГОДНО ПСИХИКУ»). - думаю, психику лучше заменить на "разум" (слишком современно звучит) Р 15-16 ОНИ СЛИШКОМ БОЛЬШИЕ ДЛЯ МОИХ («SNAKING» - ПРОИЗВОДНЫЙ ГЛАГОЛ ОТ «SNAKE» - «ЗМЕЯ», МОЖЕТ БЫТЬ, «ЗМЕЯЩИЕСЯ» ИЛИ «ПОЛЗУЧИЕ») ШИПОВ. - сложный момент, речь, видимо, идёт о тех шипах в виде змей, можно даже вариант "змее-шипы", но наверное лучше "ползучих" 352-я Р 13 ТОГДА ЭТО… - может быть "тогда вот это" или просто "тогда вот..."? Р 14 ВЫ ГРУБО ОТНОСИТЕСЬ К СВОИМ РАБОТНИКАМ, - может лучше «слугам»? Глава 353 Р 16-17 ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ К КОРНЮ ФРАГМЕНТОВ. - root можно переводить как "источник", скорее тут этот вариант.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1077
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 03.01.19 15:38. Заголовок: Nastanados пишет: 3..
Nastanados пишет: цитата: | 351-я глава Правильней там не сосны, а криптомерии. Думаю, в речи героев их можно не упоминать, ограничившись "колючками/шипами" |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | Р 01 ЕСЛИ БЫ Я НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН, Я БЫ МОГЛА УПАСТЬ В ОБМОРОК… - можно поменять на Я УПАЛА БЫ В ОБМОРОК (ПОТЕРЯЛА СОЗНАНИЕ), ЕСЛИ БЫ НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН… |
| Согласен. Nastanados пишет: цитата: | Р 05 ЭТОГО БУДЕТ ДОСТАТОЧНО, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ РАЗРУШИТЬ ПСИХИКУ, КОГО УГОДНО (ИЛИ «ЧЬЮ УГОДНО ПСИХИКУ»). - думаю, психику лучше заменить на "разум" (слишком современно звучит) |
| Пусть будет "разум". Nastanados пишет: цитата: | Р 15-16 ОНИ СЛИШКОМ БОЛЬШИЕ ДЛЯ МОИХ («SNAKING» - ПРОИЗВОДНЫЙ ГЛАГОЛ ОТ «SNAKE» - «ЗМЕЯ», МОЖЕТ БЫТЬ, «ЗМЕЯЩИЕСЯ» ИЛИ «ПОЛЗУЧИЕ») ШИПОВ. - сложный момент, речь, видимо, идёт о тех шипах в виде змей, можно даже вариант "змее-шипы", но наверное лучше "ползучих" |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | 352-я Р 13 ТОГДА ЭТО… - может быть "тогда вот это" или просто "тогда вот..."? |
| "Тогда вот это" Nastanados пишет: цитата: | Р 14 ВЫ ГРУБО ОТНОСИТЕСЬ К СВОИМ РАБОТНИКАМ, - может лучше «слугам»? |
| Хорошо. Nastanados пишет: цитата: | Глава 353 Р 16-17 ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ К КОРНЮ ФРАГМЕНТОВ. - root можно переводить как "источник", скорее тут этот вариант. |
| Да, так будет лучше.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7213
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 05.01.19 19:03. Заголовок: Ubik Я опять сильно ..
Ubik Я опять сильно тяну. Впрочем, если получится, сегодня выложу и вторую главу. Пара моментов по переводу. 0019 - тут чуть изменил реплику Ширке (добавил "рассудок"), кажется, была ещё одна реплика, но не помню где. Сосны менял на "шипы/колючки". https://dfiles.ru/files/sj58mo9sc?redirect Если что надо исправить - пишите.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1080
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 05.01.19 19:13. Заголовок: Nastanados, благодар..
Nastanados, благодарю, но проверю и обновлю раздачу уже после 7-го.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7215
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 05.01.19 23:51. Заголовок: Ubik Со второй главо..
Ubik Со второй главой маленькая задержка. Узнал перевод с японского вот этой реплики Р 14 ТЫ БЫЛА В ПРОЦЕССЕ СТИРКИ (ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД, ВОЗМОЖНО ИМЕЛОСЬ В ВИДУ ЧТО-ТО ТИПА «ТЫ КАК РАЗ ЕГО СТИРАЛА»)… перевод: Несомненнно, находилось среди постиранных вещей. Как лучше сформулировать? Может "Она был среди постиранных вещей?" ЗЫ Ещё одно: Р 16 МЫ НЕ МОЖЕМ ПОДОЙТИ БЛИЖЕ. - не обязательно, но можно сделать "нам не подойти ближе" "ближе нам не подойти" Р18-19 В оригинале так же странно Думаю, лучше оставить вариант с "доспехом" для благозвучности. PPS Ещё вопрос - стоит ли давать пояснение, что такое "криптомерии"?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1083
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 08.01.19 13:06. Заголовок: Nastanados, по перво..
Nastanados, по первой главе: Nastanados пишет: цитата: | Ещё вопрос - стоит ли давать пояснение, что такое "криптомерии"? |
| Думаю, стоит. В оглавлении название пятой главы не сначала строки, если это можно исправить - сделайте, пожалуйста. Страницы 20-21: "Чем дальше, тем хуже...". Это с японского? Или я что-то пропустил? Nastanados пишет: цитата: | Р 14 ТЫ БЫЛА В ПРОЦЕССЕ СТИРКИ (ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД, ВОЗМОЖНО ИМЕЛОСЬ В ВИДУ ЧТО-ТО ТИПА «ТЫ КАК РАЗ ЕГО СТИРАЛА»)… перевод: Несомненнно, находилось среди постиранных вещей. Как лучше сформулировать? Может "Она был среди постиранных вещей?" |
| Да, такой вариант подойдет. Nastanados пишет: цитата: | ЗЫ Ещё одно: Р 16 МЫ НЕ МОЖЕМ ПОДОЙТИ БЛИЖЕ. - не обязательно, но можно сделать "нам не подойти ближе" "ближе нам не подойти" Р18-19 |
| "Ближе нам не подойти" меня устраивает) Nastanados пишет: цитата: | Думаю, лучше оставить вариант с "доспехом" для благозвучности. |
| Ок. P.S. Если вы успеваете закончить 2-ю главу до конца недели, предлагаю забросить в раздачу сразу две.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7218
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 08.01.19 14:03. Заголовок: Ubik Это с японского..
Ubik цитата: | Это с японского? Или я что-то пропустил? |
| С него, видимо, пропустили.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1084
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 08.01.19 15:35. Заголовок: Nastanados, тогда па..
Nastanados, тогда пардон)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7220
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 08.01.19 23:02. Заголовок: Ubik Итак, сделал. h..
Ubik Итак, сделал. https://dfiles.ru/files/le3z2rdbq?redirect первая глава https://dfiles.ru/files/oiwdje3wf?redirect вторая глава Надо ли что исправлять? ЗЫ Ещё немного ГЛАВА 353 Р 05 ОДНОЗНАЧНО… - можте "несомненно"? «СЛЕТЕЛ С КАТУШЕК» - это явно по современному. Думаю, лучше всего "ВПАЛ В НЕИСТОВСТВО" или "ВПАЛ В БЕЗУМИЕ" Р 06 ГАТС ЗАСТАВЛЯЕТ ВРАГА ОТСТУПАТЬ. - может лучше "заставил", пусть это не совсем точно? В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ, - может просто "иначе"? Р10 БУДЬТЕ БЛАГОРАЗУМНЫ (МОЖЕТ, ЗДЕСЬ ПОДОЙДЕТ «ПОМИЛУЙТЕ»)! тут решил узнать, как в оригинале. Р 11 У НАС НЕ ОСТАЛОСЬ СРЕДСТВ ДЛЯ ЗАЩИТЫ! из-за расхождений в разных вариантах, решил узнать что в оригинале. Наверное, оставим, как есть. Р 12 И ЕЩЕ КОЕ-ЧТО («КОЕ-ЧТО НАПОСЛЕДОК», «И ПОСЛЕДНЕЕ»), - на всякий случай узнал, как в оригинале, но там примерно то же самое ("Ещё одно последнее") Также на всякий случай проверил один фрагмент из 354-й главы ("Крики Каски"), из-за разницы в переводах, но там в оригинале то же самое.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1085
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 09.01.19 15:39. Заголовок: Nastanados пишет: Р..
Nastanados пишет: цитата: | Р 05 ОДНОЗНАЧНО… - можте "несомненно"? «СЛЕТЕЛ С КАТУШЕК» - это явно по современному. Думаю, лучше всего "ВПАЛ В НЕИСТОВСТВО" или "ВПАЛ В БЕЗУМИЕ" Р 06 ГАТС ЗАСТАВЛЯЕТ ВРАГА ОТСТУПАТЬ. - может лучше "заставил", пусть это не совсем точно? В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ, - может просто "иначе"? |
| По этим позициям согласен. Nastanados пишет: цитата: | Р10 БУДЬТЕ БЛАГОРАЗУМНЫ (МОЖЕТ, ЗДЕСЬ ПОДОЙДЕТ «ПОМИЛУЙТЕ»)! тут решил узнать, как в оригинале. |
| Так здесь получается что-то типа "не несите вздор"? (по-моему, это не очень подходит). С горем по полам успел обновить раздачу (на работе цейнтнот).
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7221
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 09.01.19 19:04. Заголовок: Ubik Так здесь получ..
Ubik цитата: | Так здесь получается что-то типа "не несите вздор"? (по-моему, это не очень подходит). |
| Возможно, вариант "будьте благоразумны" и впрямь по смыслу ближе всего подойдет. Жаль, перевод от лошадок будет не скоро, интересно, как они сделают. PS Исправленный перевод первой главы https://dfiles.ru/files/irilkq916?redirect на странице содержания я забыл упомянуть переводчиков.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1086
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 09.01.19 21:06. Заголовок: Nastanados, завтра п..
Nastanados, завтра перезалью.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7224
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 10.01.19 21:07. Заголовок: Ubik Когда перезальт..
Ubik Когда перезальтёте, скажите мне - выложу оставшиеся две главы. Но сперва нужно уточнить ещё пару моментов по 354-й Р 01 …ПОКА Я НЕ ЗНАЮ, ПОЧЕМУ ПОСЛЕДНИЙ ФРАГМЕНТ ПРИНЯЛ ЭТУ ФОРМУ, ПОЖАЛУЙСТА, ПРИГОТОВЬТЕСЬ. - тут для большей логичности фразы стоит или добавить "но" перед "пожалуйста", либо "поэтому" P 09 В НЁМ ЦАРИТ («DWELLS WITHIN» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК «В НЕМ НАХОДИТСЯ») КОЛДОВСТВО («ЗАКЛЯТЬЕ», «ЧАРЫ», «ЗАКЛИНАНИЕ»). Тут выбрал вариант "чары", но думаю, стоит добавить "злые" Р 10 ПЕРЕЖИВАНИЕ («ИСПЫТАНИЕ») ЧЕГО-ТО НАСТОЛЬКО УЖАСНОГО…СОХРАНИЕ ЭТИХ ВОСПОМИНАНИЙ ВМЕСТЕ - тут стоит многоточие заменить на "и", пусть в оригинале не так. ДОЛЖНО БЫТЬ, ДОСТАВИЛО КАСКЕ НЕВООБРАЗИМУЮ БОЛЬ. - думаю, вместо "доставило" лучше "принесло". Р 13 Я ЗНАЮ, КАКОВО НАХОДИТЬСЯ ВО ТЬМЕ БЕЗ, НАДЕЖДЫ НА СПАСЕНИЕ. - после "каково" стоит добавит "это". Ещё можно "находиться" заменить на"быть". Р 15 НЕТ, ВОТ ПОЧЕМУ МЫ НА ПЕРВОМ МЕСТЕ В ЭТОМ ПУТЕШЕСТВИИ (Я БЫ УБРАЛ ВОТ ЭТО «НЕТ» И ЗАМЕНИЛ НА «СКОРЕЕ ТАК»). - здесь first place это, скорее "в первую очередь". Наверное, можно так "Вот, в первую очередь почему, мы в этом путешествии". Ну или как по другому, может вы попробуете получше сформулировать.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1087
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 10.01.19 22:00. Заголовок: Nastanados, я сегодн..
Nastanados, я сегодня перезалил первую главу, но не успел написать, а потом забыл( Завтра отвечу по поводу правок.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1088
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 11.01.19 09:44. Заголовок: Nastanados пишет: Р..
Nastanados пишет: цитата: | Р 01 …ПОКА Я НЕ ЗНАЮ, ПОЧЕМУ ПОСЛЕДНИЙ ФРАГМЕНТ ПРИНЯЛ ЭТУ ФОРМУ, ПОЖАЛУЙСТА, ПРИГОТОВЬТЕСЬ. - тут для большей логичности фразы стоит или добавить "но" перед "пожалуйста", либо "поэтому" |
| Поэтому Nastanados пишет: цитата: | P 09 В НЁМ ЦАРИТ («DWELLS WITHIN» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК «В НЕМ НАХОДИТСЯ») КОЛДОВСТВО («ЗАКЛЯТЬЕ», «ЧАРЫ», «ЗАКЛИНАНИЕ»). Тут выбрал вариант "чары", но думаю, стоит добавить "злые" |
| Ок Nastanados пишет: цитата: | Р 10 ПЕРЕЖИВАНИЕ («ИСПЫТАНИЕ») ЧЕГО-ТО НАСТОЛЬКО УЖАСНОГО…СОХРАНИЕ ЭТИХ ВОСПОМИНАНИЙ ВМЕСТЕ - тут стоит многоточие заменить на "и", пусть в оригинале не так. |
| Во-первых, я тут допустил ошибку - не "сохрание", а "сохранение", насчет многоточия согласен. Nastanados пишет: цитата: | ДОЛЖНО БЫТЬ, ДОСТАВИЛО КАСКЕ НЕВООБРАЗИМУЮ БОЛЬ. - думаю, вместо "доставило" лучше "принесло". |
| Лучше "причинило") Nastanados пишет: цитата: | Р 13 Я ЗНАЮ, КАКОВО НАХОДИТЬСЯ ВО ТЬМЕ БЕЗ, НАДЕЖДЫ НА СПАСЕНИЕ. - после "каково" стоит добавит "это". Ещё можно "находиться" заменить на"быть". |
| "Это" - не принципиально, а "быть" пускай будет))) Nastanados пишет: цитата: | Р 15 НЕТ, ВОТ ПОЧЕМУ МЫ НА ПЕРВОМ МЕСТЕ В ЭТОМ ПУТЕШЕСТВИИ (Я БЫ УБРАЛ ВОТ ЭТО «НЕТ» И ЗАМЕНИЛ НА «СКОРЕЕ ТАК»). - здесь first place это, скорее "в первую очередь". Наверное, можно так "Вот, в первую очередь почему, мы в этом путешествии". Ну или как по другому, может вы попробуете получше сформулировать. |
| Затрудняюсь ответить, но можно перефразировать на что-то вроде, "вот почему в этом путешествии нам отведена главная (или такая важная/значимая) роль". Пусть и отсебятина, но зато смысл передается полностью и слух не режет.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7225
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 11.01.19 23:54. Заголовок: Ubik Вот, проверьте,..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1089
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 12.01.19 11:03. Заголовок: Nastanados, Глава 36..
Nastanados, Глава 369 Страница 70 - после "будьте благоразумны" забыли поставить точку. Лишняя буква "в" в "миазмы выпущенные...". Страница 72 - пропущена "д" в "последнее". Страница 78 - "Мы сделали это" - отсутствует знак переноса. Нет последней страницы с Гатсом. Глава 370 Страница 81 - нужно поставить запятую после "поэтому". Страница 96 - пропущена "в" "вот почему в этом путешествии..."
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7227
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 12.01.19 22:53. Заголовок: Ubik Второй вариант ..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1091
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 12.01.19 23:43. Заголовок: Nastanados, ок в пон..
Nastanados, ок в понедельник обновлю раздачу и постараюсь доделать следующую главу.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1092
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.01.19 10:01. Заголовок: Nastanados, при попы..
Nastanados, при попытке скачать главы выдает следующее: "Мы сожалеем! Но в настоящее время нет бесплатных загрузочных слотов для пользователей с блокировщиками рекламы" Можно другой источник?
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7228
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 14.01.19 13:21. Заголовок: Ubik Может, просто о..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1093
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 15.01.19 10:07. Заголовок: Nastanados, так он у..
Nastanados, так он у меня и отключен (я через этот браузер всегда загружал). Mediafire в любом случае лучше - быстрее загружается). В третьей главе по-прежнему нет последней страницы с Гатсом (я ее добавил, нумерацию страниц соответственно изменил). Сейчас обновлю раздачу.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7230
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 15.01.19 13:49. Заголовок: Ubik Не надо добавля..
Ubik Не надо добавлять страницу с Гатсом в третью главу, её в танкобонах в этой главе не было (она не в каждой главе есть). Пожалуйста, перезалейте главу ещё раз, без этой страницы.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1094
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 15.01.19 14:15. Заголовок: Nastanados, ок...
Nastanados, ок.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1095
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 16.01.19 12:30. Заголовок: Глава 355 - https://..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7231
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 16.01.19 12:40. Заголовок: Ubik Конечно же вмес..
Ubik Конечно же вместе, это же одна глава.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1096
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 16.01.19 14:06. Заголовок: Nastanados, ок. "..
Nastanados, ок. "Йотуны" готовы, чуть позже сброшу ссылку. Пока есть время - перевожу 357-ю главу. Вопрос - Лорд Лабан или Рабан (не помню, как его называли раньше). И по поводу названия - у Evil Genius "Триумфальное возвращение на рассвете". Честно говоря, мне этот вариант нравится больше, чем "Возвращение с победой на рассвете", предлагаю переделать, но уже в конце, когда том будет готов.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7232
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 16.01.19 14:27. Заголовок: Ubik Рабан...
Ubik Рабан.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1097
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 16.01.19 14:51. Заголовок: Глава 356 - https://..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7234
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 17.01.19 22:45. Заголовок: Ubik Пара моментов п..
Ubik Пара моментов по поводу 355-й главы: Р 01 ЗДЕСЬ ПРОШЛО НЕ БОЛЬШЕ ДНЯ, - фраза, хоть и переведена правильно, но звучит странно. Звучит так, как будто Дананн не знает, сколько прошло времени с момента их "погружения", хотя тут должно быть ясно с точностью до минуты. Может, поменять на "около" или ещё как-то? Р 03 СПАСИБО ЗА ТО ЧТО ТАК ДОЛГО ЗАБОТИЛИСЬ ОБ ЭЛЕН, ЗАБОТИЛИСЬ ОБО МНЕ. - может второе "заботились" заменить на "и" (и обо мне). Р 04 ПОСКОЛЬКУ ВАС ТРОИХ Я ХОЧУ НАЗЫВАТЬ «ФАРНЕЗА», «ШИРКЕ» И «ИВАРЕЛЛА». - тут можно "поскольку" заменить на "поэтому", добавить "и" перед "вас". Ещё можно добавить "просто", но тут повтор с предыдущим предложением получиться, хотя может и сойдёт. Р 05 Я НЕ ДУМАЛА, НЕ ЧУВСТВОВАЛА. ПРОСТО НАБЛЮДАЛА ИЗ ДАЛЕКОЙ ТЬМЫ (ВООБЩЕ ТАМ «ИЗДАЛЕКА ВО ТЬМЕ», ПРИШЛОСЬ ПЕРЕСТРОИТЬ), СЛОВНО СКВОЗЬ ТУМАН. - последнее слово можно также как "мгла" перевести, как лучше? Р 06 ЭТО СЛОВНО УВИДЕТЬ ГЕРОЕВ СНА НАЯВУ. ВЕДЬМА С ПОДРУГОЙ ФЕЕЙ И, КОГДА Я ОГЛЯДЫВАЮСЬ ВОКРУГ, КАЖЕТСЯ, БУДТО Я ВСЕ ЕЩЕ СПЛЮ... - тут можно добавить "из" перед "сна". Р 09-10 ЭМ…Я БЛАГО… - тут она не договорила "наёмник" ("mercenary") НАСТОЯЩЕЕ ВОПЛОЩЕНИЕ БЛАГОРОДНОЙ ДОЧЕРИ ТЕМНЫХ ЭЛЬФОВ - very image здесь скорее переводится как "очень похожа". Р 13-14 ЗВУЧАЛ СЛАБЫЙ ГОЛОС. - а вот тут я не очень понял. Echoed - "эхо", это слово тут не должно быть?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1098
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 18.01.19 10:32. Заголовок: Nastanados пишет: Р..
Nastanados пишет: цитата: | Р 01 ЗДЕСЬ ПРОШЛО НЕ БОЛЬШЕ ДНЯ, - фраза, хоть и переведена правильно, но звучит странно. Звучит так, как будто Дананн не знает, сколько прошло времени с момента их "погружения", хотя тут должно быть ясно с точностью до минуты. Может, поменять на "около" или ещё как-то? |
| Ну здесь за что купил, за то и продаю) Четкое время на английском не указано и скорее всего в оригинале то же самое. Наверно, фраза написана чтобы лишний раз подчеркнуть разницу во времени. А если мы напишем "около" - смысл не поменяется вообще, так что предлагаю оставить как есть. Nastanados пишет: цитата: | Р 03 СПАСИБО ЗА ТО ЧТО ТАК ДОЛГО ЗАБОТИЛИСЬ ОБ ЭЛЕН, ЗАБОТИЛИСЬ ОБО МНЕ. - может второе "заботились" заменить на "и" (и обо мне). |
| Можно и так. Nastanados пишет: цитата: | ПОСКОЛЬКУ ВАС ТРОИХ Я ХОЧУ НАЗЫВАТЬ «ФАРНЕЗА», «ШИРКЕ» И «ИВАРЕЛЛА». - тут можно "поскольку" заменить на "поэтому", добавить "и" перед "вас". Ещё можно добавить "просто", но тут повтор с предыдущим предложением получиться, хотя может и сойдёт. |
| Сначала у меня было "поэтому") Согласен, "и" стоит добавить. Nastanados пишет: цитата: | Р 05 Я НЕ ДУМАЛА, НЕ ЧУВСТВОВАЛА. ПРОСТО НАБЛЮДАЛА ИЗ ДАЛЕКОЙ ТЬМЫ (ВООБЩЕ ТАМ «ИЗДАЛЕКА ВО ТЬМЕ», ПРИШЛОСЬ ПЕРЕСТРОИТЬ), СЛОВНО СКВОЗЬ ТУМАН. - последнее слово можно также как "мгла" перевести, как лучше? |
| Дело вкуса, оставляю на ваше усмотрение. Nastanados пишет: цитата: | Р 06 ЭТО СЛОВНО УВИДЕТЬ ГЕРОЕВ СНА НАЯВУ. ВЕДЬМА С ПОДРУГОЙ ФЕЕЙ И, КОГДА Я ОГЛЯДЫВАЮСЬ ВОКРУГ, КАЖЕТСЯ, БУДТО Я ВСЕ ЕЩЕ СПЛЮ... - тут можно добавить "из" перед "сна". |
| Не принципиально. Nastanados пишет: цитата: | Р 09-10 ЭМ…Я БЛАГО… - тут она не договорила "наёмник" ("mercenary") |
| Здесь я почему-то решил, что она говорила "merciful", хотя это слово к благодарности отношения не имеет. Так что пардон) Nastanados пишет: цитата: | НАСТОЯЩЕЕ ВОПЛОЩЕНИЕ БЛАГОРОДНОЙ ДОЧЕРИ ТЕМНЫХ ЭЛЬФОВ - very image здесь скорее переводится как "очень похожа". |
| Не думаю, потому что было бы что-то вроде "look like", а "very image" - по-моему, устойчивое словосочетание. А даже если и нет, то "image" все-таки в первую очередь "образ, облик, изображение". Nastanados пишет: цитата: | Р 13-14 ЗВУЧАЛ СЛАБЫЙ ГОЛОС. - а вот тут я не очень понял. Echoed - "эхо", это слово тут не должно быть? |
| "Echoed" - это что-то вроде "вторил, перекликался, повторял". Решил не напрягаться. Но вообще можно написать "Слабый голос повторял", только тогда "Я хочу увидеть его" нужно писать с кавычками на следующей странице.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7236
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 18.01.19 16:06. Заголовок: Ubik Тогда вот ещё о..
Ubik Тогда вот ещё один момент, самый сложный. Р 09-10 ДРУЗЬЯ БЛИЗКО, ВРАГИ БЛИЖЕ! В оригинале Иварелла говорит "Посылай соль врагу". Это - японская пословица, возникшая из одного из эпизодов противостояния Такэды и Уэсуги ("история с солью"). http://sengoku.ru/archive/library/history/personality/214032.htm Какие варианты можете предложить? Заменить каким-нибудь отечественным аналогом, просто сделать примечание, ещё что-то? ЗЫ Сейчас узнал - это значит проявить благородство.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1099
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 21.01.19 10:49. Заголовок: Nastanados, как я по..
Nastanados, как я понимаю, Иварелла этой фразой пытается приструнить Каску. Навскидку никакие аналоги в голову не приходят, а потому предлагаю написать японский вариант со сноской.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7244
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 21.01.19 14:30. Заголовок: Ubik По моему, Иваре..
Ubik По моему, Иварелла скорее к Ширке обращается (смотрит на неё, когда говорит).
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7245
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 21.01.19 19:54. Заголовок: Ubik Забыл ещё один ..
Ubik Забыл ещё один момент Р 06 НЕ ЗАСТАВЛЯЙ СЕБЯ («НЕ СПЕШИ С ЭТИМ»)…ПОЗВОЛЬ ЭТОМУ ВЕРНУТЬСЯ САМОСТОЯТЕЛЬНО (ДУМАЮ, ЗДЕСЬ СТОИТ ВМЕСТО «ЭТОМУ» НАПИСАТЬ «ВОСПОМИНАНИЯМ»). - думаю, лучше "воспоминаниям вернуться самим/вернуться сами". Р 13-14 Последнюю реплику лучше сделать ЭХОМ РАЗДАВАЛСЯ СЛАБЫЙ ГОЛОС… Тут дело не в переводе, просто много возни со сканами (волосы Каски), поэтому предпочтительно, чтобы эта реплика была длиннее.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1100
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 23.01.19 09:38. Заголовок: Nastanados, как-то н..
Nastanados, как-то не очень звучит «воспоминаниям вернуться самим», предлагаю оставить «самостоятельно». Насчёт «эхом раздавался слабый голос» согласен.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7248
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 23.01.19 18:35. Заголовок: Ubik Ещё пара момент..
*PRIVAT*
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7249
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 24.01.19 22:34. Заголовок: Ubik Ответа на прошл..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1103
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 25.01.19 16:17. Заголовок: Nastanados, Страница..
Nastanados, Страница 108 - "заботились об Элен, и обо мне" - здесь перед "и" запятая не нужна. Страница 110 - "и Каска бывшая Гатса" - пропустили "спутницей" («товарищем», «сподвижником»). Страница 113 - "эти унылые лохмотья" - там еще было "путешественника". Страницы 120-121 в архиве идут в двух вариантах - с подписью и без. Вроде, все. P.S. я что-то недопетрил по поводу прошлого поста - вы поставили смайлик с табличкой "privat", я подумал, что нужно проверить ЛС, но там ничего не оказалось.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7251
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 25.01.19 18:44. Заголовок: Ubik Думаю, в прошло..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1104
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 25.01.19 21:07. Заголовок: Nastanados, да, снос..
Nastanados, да, сноска про пословицу абсолютно читабельная) Завтра обновлю раздачу. По переводу - дошёл до 13-й страницы последней главы и начался аврал на работе. Но на следующей неделе постараюсь довести ее до ума.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1105
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 26.01.19 11:12. Заголовок: Nastanados, раздача ..
Nastanados, раздача обновлена.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7259
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 27.01.19 12:00. Заголовок: Ubik По предпоследне..
Ubik По предпоследней главе Р 08 ОНИ СВЕРНУТ ВАМ ШЕЮ! - получается два раза "они". Может просто "то шею свернут". Р 09 Я ПОНИМАЮ, ЛОРД РАБАН! - может лучше "понял". Или, даже "знаю".
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1106
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 27.01.19 23:04. Заголовок: Nastanados, насчёт ш..
Nastanados, насчёт шеи согласен. По поводу Рабана - пускай будет «понял».
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7261
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 28.01.19 19:40. Заголовок: Ubik http://www.medi..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1107
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 29.01.19 11:53. Заголовок: Nastanados, можно не..
Nastanados, можно не менять. У этого «Geez» великое множество вариантов перевода. Сегодня постараюсь отправить вам 357-ю главу.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1108
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 29.01.19 15:17. Заголовок: Глава 357 - https://..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7262
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 29.01.19 19:31. Заголовок: Ubik Мы уже подошли ..
Ubik Мы уже подошли к онгоингу, поэтому хотел попросить вас ещё вот о чём. Нельзя ли заодно сделать перевод трёх первых глав 14-го тома? Дело в том, что перевод там был изначально хренов, а когда я делал исправленные сканы, то большую часть текста оставил так, лишь местами кое-что подправив. На всякий случай - другие главы из уже переведенных исправлять не надо, только эти три, если можно.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1109
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 29.01.19 22:11. Заголовок: Nastanados, хорошо, ..
Nastanados, хорошо, сделаю.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7265
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 29.01.19 22:46. Заголовок: Ubik Напомню, это гл..
Ubik Напомню, это главы "Ужасный маленький демон", "Оружие" и "Охотник на дракона".
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1110
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 30.01.19 00:04. Заголовок: Nastanados, ок. На р..
Nastanados, ок. На рутрекере вроде недавно появилась раздача на английском, скачаю их оттуда.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7266
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 30.01.19 00:15. Заголовок: Ubik Можете отсюда и..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1111
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 30.01.19 00:35. Заголовок: Nastanados, благодар..
Nastanados, благодарю (совсем забыл, что они тоже обновляют).
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7267
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 30.01.19 16:40. Заголовок: Ubik Немного по глав..
Ubik Немного по главе Р 04 ВСЕМ, НАХОДЯЩИМСЯ НА ПОЛЕ БОЯ. (НАХОДЯЩИМСЯ МОЖНО ВЫКИНУТЬ, И ТАК ПОНЯТНО) Р 05 ОПЕРАЦИЮ ПО ЗАЧИСТКЕ! (ПОНИМАЮ, ЧТО ТАК В ОРИГИНАЛЕ, НО МОЖЕТ ПРОСТО «ЗАЧИСТИТЬ», «ОЧИСТИТЬ» ПОЛЕ БОЯ, ЧТОБ НЕ ЗВУЧАЛО СЛИШКОМ ПО-СОВРЕМЕННОМУ) Р 08 Я ВИДЕЛ ЭТО МНОЖЕСТВО РАЗ, НО… ЭТО ЗРЕЛИЩЕ ОЧИЩАЕТ ДУШУ. (СТОИТ ДОБАВИТЬ «ПО ПРЕЖНЕМУ» ИЛИ «ХОТЬ», «ПУСТЬ» К ПРОШЛОЙ СТРОКЕ ИЛИ ОБА ВАРИАНТ СРАЗУ) Р 11 В НЫНЕШНЕМ ВИДЕ ОНИ ЗАСТРЯНУТ ТАМ. - тут не очень уверен, может "теперешнем"? Или даже убрать, оставить "иначе/сейчас они застрянут"? Р 18 ПОСЛЕ ПОРАБОЩЕНИЯ ВЕЛИКАНОВ ЯСТРЕБ ЯВИЛ НАМ ЕЩЕ ОДНО ЧУДО! (ЛУЧШЕ «ПОКОРЕНИЯ») ЯСТРЕБ СВЕТА ТВОРИТ НОВУЮ ЛЕГЕНДУ (ВООБЩЕ «CARVE» - «ВЫРЕЗАТЬ», «ВЫСЕКАТЬ», НО ПО-РУССКИ ТАКОЕ ЗВУЧАТЬ НЕ БУДЕТ)! (МОЖНО ЕЩЁ ВАРИАНТ «ПИСАТЬ») НО МЧАТЬСЯ ПО НЕБУ…(МОЖНО ДОБАВИТЬ «ОТКРЫТОМУ», ТАК И В ОРИГИНАЛЕ) Р 19 ЭТО ТАКТИЧЕСКИЙ…НЕТ, ЛОГИСТИЧЕСКИЙ ПРОРЫВ! (ЛУЧШЕ «ПРОРЫВ В ТАКТИКЕ…НЕТ, В ЛОГИСТИКЕ»).
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1112
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 31.01.19 10:14. Заголовок: Nastanados пишет: В..
Nastanados пишет: цитата: | ВСЕМ, НАХОДЯЩИМСЯ НА ПОЛЕ БОЯ. (НАХОДЯЩИМСЯ МОЖНО ВЫКИНУТЬ, И ТАК ПОНЯТНО) |
| Тогда уже "всем войскам", а то как-то не очень звучит. Nastanados пишет: цитата: | ОПЕРАЦИЮ ПО ЗАЧИСТКЕ! (ПОНИМАЮ, ЧТО ТАК В ОРИГИНАЛЕ, НО МОЖЕТ ПРОСТО «ЗАЧИСТИТЬ», «ОЧИСТИТЬ» ПОЛЕ БОЯ, ЧТОБ НЕ ЗВУЧАЛО СЛИШКОМ ПО-СОВРЕМЕННОМУ) |
| "Зачистить поле боя" подойдет. Nastanados пишет: цитата: | Я ВИДЕЛ ЭТО МНОЖЕСТВО РАЗ, НО… ЭТО ЗРЕЛИЩЕ ОЧИЩАЕТ ДУШУ. (СТОИТ ДОБАВИТЬ «ПО ПРЕЖНЕМУ» ИЛИ «ХОТЬ», «ПУСТЬ» К ПРОШЛОЙ СТРОКЕ ИЛИ ОБА ВАРИАНТ СРАЗУ) |
| Дело в том, что в оригинале так и есть, никакого намека на "прежде" и т.д. Но по логике, конечно, что-то подобное подразумевается. Давайте так "Хотя я видел это множество раз...это зрелище по-прежнему очищает душу". Nastanados пишет: цитата: | В НЫНЕШНЕМ ВИДЕ ОНИ ЗАСТРЯНУТ ТАМ. - тут не очень уверен, может "теперешнем"? Или даже убрать, оставить "иначе/сейчас они застрянут"? |
| Как вариант - "в этой форме" или "в таком виде". Nastanados пишет: цитата: | ПОСЛЕ ПОРАБОЩЕНИЯ ВЕЛИКАНОВ ЯСТРЕБ ЯВИЛ НАМ ЕЩЕ ОДНО ЧУДО! (ЛУЧШЕ «ПОКОРЕНИЯ») ЯСТРЕБ СВЕТА ТВОРИТ НОВУЮ ЛЕГЕНДУ (ВООБЩЕ «CARVE» - «ВЫРЕЗАТЬ», «ВЫСЕКАТЬ», НО ПО-РУССКИ ТАКОЕ ЗВУЧАТЬ НЕ БУДЕТ)! (МОЖНО ЕЩЁ ВАРИАНТ «ПИСАТЬ») НО МЧАТЬСЯ ПО НЕБУ…(МОЖНО ДОБАВИТЬ «ОТКРЫТОМУ», ТАК И В ОРИГИНАЛЕ) |
| "Покорение" подойдет, насчет легенды, я все-таки настоял бы на "творит" (звучит пафосно и подчеркивает отношение вояк к Гриффиту, как к божеству). По "открытому небу" сразу так и думал написать, но что-то меня остановило) Хорошо, пускай будет так. Nastanados пишет: цитата: | ЭТО ТАКТИЧЕСКИЙ…НЕТ, ЛОГИСТИЧЕСКИЙ ПРОРЫВ! (ЛУЧШЕ «ПРОРЫВ В ТАКТИКЕ…НЕТ, В ЛОГИСТИКЕ»). |
| Переводил дословно, потому что не углядел в этой фразе ничего такого, что не звучало бы по-русски. Так что тут дела вкуса и за данную реплику я воевать не буду)))
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7272
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 01.02.19 13:02. Заголовок: Ubik Надо узнать пер..
Ubik Надо узнать перевод пары фрагментов в оригинале, придется опять ждать.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7273
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 01.02.19 19:20. Заголовок: Ubik Узнал о паре мо..
Ubik Узнал о паре моментов, как они звучали в оригинале. Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧЕМ ТА, - да, в оригинале тоже "благая весть, евангелие". В общем, пусть будет ваш вариант. Р 09 НО МЫ РАСЧИСТИЛИ ОТ ДЕМОНИЧЕСКОЙ УГРОЗЫ ВОСТОЧНУЮ ДОРОГУ («ПУТЬ»), ЦЕЛЫЙ РЕГИОН («ОБЛАСТЬ»). цитата: | довольно сложное предложение но восточный путь там есть хотя скорее так опасность районого восточного пути |
| СТАРИННЫЕ КАМНИ (ДОСЛОВНО ТАМ ПОЛУЧАЕТСЯ «КРАЕУГОЛЬНЫЕ КАМНИ», «МЕРИЛА»), https://pp.userapi.com/c846124/v846124748/18ef53/278FkViXwhM.jpg 1) пробирный камень, 2) перен. пробный камень. Наконец, реплика длинная реплика Рабана. "полумерные войска" - видимо, речь идёт о полумера в виде оставленных войск. Призрка, фантом - ошибка перевода цитата: | В английском "призрак" вылез, наверное, из-за иероглифа "ма" - "дух, демон" в слове "сэнмахэй" - боевые демоны" |
|
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7278
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 03.02.19 15:18. Заголовок: Еще немного. Перевод..
Еще немного. Перевод реплики Рабана цитата: | "Если мы расположим здесь войска, ослабленный боевой дух не даст им нанести удар в полную силу, а число бойцов-демонов ограничено" |
|
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7280
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 04.02.19 11:20. Заголовок: Ubik Извиняюсь, так ..
Ubik Извиняюсь, так что насчёт этих фрагментов, из прошлых постов? Как их лучше сформулировать (про камни и восточный путь)?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1115
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 04.02.19 11:58. Заголовок: Nastanados пишет: Е..
Nastanados пишет: цитата: | Еще немного. Перевод реплики Рабана цитата: "Если мы расположим здесь войска, ослабленный боевой дух не даст им нанести удар в полную силу, а число бойцов-демонов ограничено" |
| Вот это отличный вариант.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1116
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 04.02.19 12:24. Заголовок: Nastanados, насчет к..
Nastanados, насчет камней - пускай будут "старинные" или "древние". Про путь думаю оставить как есть: "Но мы расчистили от демонической угрозы восточный путь, целую область".
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7285
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 06.02.19 00:00. Заголовок: Ubik Снова проблема...
Ubik Снова проблема. Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧЕМ ТА, ЧТО НАМ, СОЛДАТАМ, БУДЕТ ДОЗВОЛЕНО ВЕРНУТЬСЯ К НАШИМ ЛЮБИМЫМ, КОГДА ВСЕ ЗАКОНЧИТСЯ… Так записать не получается, потому что баллон для второго предложения слишком мал, а если уменьшить текст, выгляди не очень. В общем, либо не делить по баллонам (что тоже не смотрится), либо сформулировать как-то по другому. Как насчёт "То, что нам, солдатам..." далее по тексту. И далее "нет более радостной вести"? Ну и мелочь - ВЕРНЕМСЯ В СТОЛИЦУ ВМЕСТЕ, - перед вернемся стоит "мы" добавить. Р 10 ТЕПЕРЬ ОНИ НАШИ ВЕРНЫЕ ТОВАРИЩИ, РИСКУЮЩИЕ СОБСТВЕННЫМИ ЖИЗНЯМИ БОК О БОК С НАМИ. - "собственными" сменить на "своими", чтобы лучше влезло.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1117
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 06.02.19 10:29. Заголовок: Nastanados пишет: Р..
Nastanados пишет: цитата: | Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧЕМ ТА, ЧТО НАМ, СОЛДАТАМ, БУДЕТ ДОЗВОЛЕНО ВЕРНУТЬСЯ К НАШИМ ЛЮБИМЫМ, КОГДА ВСЕ ЗАКОНЧИТСЯ… Так записать не получается, потому что баллон для второго предложения слишком мал, а если уменьшить текст, выгляди не очень. В общем, либо не делить по баллонам (что тоже не смотрится), либо сформулировать как-то по другому. Как насчёт "То, что нам, солдатам..." далее по тексту. И далее "нет более радостной вести"? |
| Я обдумывал такой вариант еще во время перевода. Но он слишком англоязычный. Можете написать так, но лично меня эта фраза будет коробить до самого появления сканов от Dark Horse)))) Nastanados пишет: цитата: | Ну и мелочь - ВЕРНЕМСЯ В СТОЛИЦУ ВМЕСТЕ, - перед вернемся стоит "мы" добавить. |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | Р 10 ТЕПЕРЬ ОНИ НАШИ ВЕРНЫЕ ТОВАРИЩИ, РИСКУЮЩИЕ СОБСТВЕННЫМИ ЖИЗНЯМИ БОК О БОК С НАМИ. - "собственными" сменить на "своими", чтобы лучше влезло. |
| Ок.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7286
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 06.02.19 12:05. Заголовок: Ubik Вряд ли у даркх..
Ubik Вряд ли у даркхорса будет сильно отличаться. Ладно, попробую разместить ваш вариант.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7287
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 06.02.19 15:36. Заголовок: Ubik Так, снова по п..
Ubik Так, снова по переводу. Р 05 ЛОРД КОМАНДУЮЩИЙ - тут нужен дефис, по крайней мере в "ПЛИО" Мартина этот титул так записывался. Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧТО НАМ, СОЛДАТАМ, НАКОНЕЦ, БУДЕТ ДОЗВОЛЕНО ВЕРНУТЬСЯ К НАШИМ ЛЮБИМЫМ… - наконец вместо "когда всё закончится", чтобы сохранить примерный смысл и сократить текст во втором облаке. Р 11 ПРИКАЗЫ («РАСПОРЯЖЕНИЯ») ВСЕЙ АРМИИ. - может просто "приказ всей армии"? ПРИГОТОВИТЬСЯ СВЕРНУТЬ ЛАГЕРЬ И ОТПРАВИТЬСЯ НА РАССВЕТЕ, ВЫСТРОИВШИСЬ В ДВЕ ЛИНИИ У ПОДНОЖЬЯ ЭТОГО ХОЛМА. БОЕВЫЕ ДЕМОНЫ, ПРИМИТЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОБЛИК («ФОРМУ») И ВООРУЖИТЕСЬ. ВООРУЖИТЬСЯ - тут можно "принять" и "вооружиться", по аналогии с первым предложением, ну и больше похоже на приказ. Р 12 НИКОГДА НЕ ТЕРЯЙТЕ ИЗ ВИДУ ИДУЩЕГО ВПЕРЕДИ. - может "никогда" убрать (пусть в инглише он и есть)?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1118
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 07.02.19 10:50. Заголовок: Nastanados пишет: Р..
Nastanados пишет: цитата: | Р 05 ЛОРД КОМАНДУЮЩИЙ - тут нужен дефис, по крайней мере в "ПЛИО" Мартина этот титул так записывался. |
| Ок. Я не силен в военной терминологии, а на английском было без дефиса. Nastanados пишет: цитата: | Р 08 НЕТ БОЛЕЕ РАДОСТНОЙ ВЕСТИ, ЧТО НАМ, СОЛДАТАМ, НАКОНЕЦ, БУДЕТ ДОЗВОЛЕНО ВЕРНУТЬСЯ К НАШИМ ЛЮБИМЫМ… - наконец вместо "когда всё закончится", чтобы сохранить примерный смысл и сократить текст во втором облаке. |
| Насчет "наконец" согласен, но "нет более радостной вести, что нам" звучит не очень. Я даже подозреваю, что это неправильное построение предложения. Nastanados пишет: цитата: | Р 11 ПРИКАЗЫ («РАСПОРЯЖЕНИЯ») ВСЕЙ АРМИИ. - может просто "приказ всей армии"? ПРИГОТОВИТЬСЯ СВЕРНУТЬ ЛАГЕРЬ И ОТПРАВИТЬСЯ НА РАССВЕТЕ, ВЫСТРОИВШИСЬ В ДВЕ ЛИНИИ У ПОДНОЖЬЯ ЭТОГО ХОЛМА. БОЕВЫЕ ДЕМОНЫ, ПРИМИТЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОБЛИК («ФОРМУ») И ВООРУЖИТЕСЬ. ВООРУЖИТЬСЯ - тут можно "принять" и "вооружиться", по аналогии с первым предложением, ну и больше похоже на приказ. |
| Согласен. Nastanados пишет: цитата: | Р 12 НИКОГДА НЕ ТЕРЯЙТЕ ИЗ ВИДУ ИДУЩЕГО ВПЕРЕДИ. - может "никогда" убрать (пусть в инглише он и есть)? |
| Ок.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7288
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 07.02.19 12:49. Заголовок: Ubik Насчет "нак..
Ubik цитата: | Насчет "наконец" согласен, но "нет более радостной вести, что нам" звучит не очень. Я даже подозреваю, что это неправильное построение предложения. |
| Может тогда сами сформулируете? Очень уж долго возимся с этим предложением.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1119
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 08.02.19 10:33. Заголовок: Nastanados, так в то..
Nastanados, так в том-то и дело, что здравых идей у меня нет( Не хочется писать отсебятину, там, где все понятно. Давайте так - попробуйте вместить эту фразу в оригинальном виде, а если она будет нечитабельной, исправите на тот вариант, который похож на кальку с английского. Другого выхода я пока не вижу. С появлением более качественных сканов исправим.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7291
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 08.02.19 20:17. Заголовок: Ubik Глава https://d..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7294
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 09.02.19 13:24. Заголовок: Ubik Уже выложили, к..
Ubik Уже выложили, как посмотрю (могли бы и тут написать). Ладно, полагаю, в главе не было ошибок, теперь вопрос - как там с теми тремя главами из 14-го тома?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1122
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 10.02.19 22:12. Заголовок: Nastanados, я в субб..
Nastanados, я в субботу, можно сказать, в последний момент обновил раздачу (вся манга у меня на рабочем компьютере), написать забыл. Перевод тех трёх глав пока не начинал.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7311
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 17.02.19 23:16. Заголовок: Ubik Как там перевод..
Ubik Как там перевод, хотя бы начали?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1129
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 18.02.19 15:12. Заголовок: Nastanados, да начал..
Nastanados, да начал, постараюсь сбросить до конца недели.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1131
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 21.02.19 16:06. Заголовок: https://drive.google..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7316
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 21.02.19 19:56. Заголовок: Ubik Есть один момен..
Ubik Есть один момент, о котором я забыл упомянуть. Если уж мы беремся за главы из танкобонов, то тогда наверное надо взять и первые страницы тома, отсюда вопрос - какой вариант лучше брать, из японской или американской версии? Напомню, до сих пор мы использовали эдакий "усреденный вариант", часть оттуда, часть оттуда. ЗЫ Поправка - в последнем томе, до этого - чисто японский.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1132
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 21.02.19 20:27. Заголовок: Nastanados, тогда пу..
Nastanados, тогда пускай японский и будет. Разницы в качестве как я понимаю нет? И ещё - думаю, «Охотник на дракона» стоит переименовать на даркхорсовский вариант «Тот, кто охотится на драконов». Оно и звучит более эпично и перекликается с текстом главы.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7317
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 21.02.19 20:38. Заголовок: Ubik Хорошо. В таком..
Ubik Хорошо. В таком случае, сделайте, пожалуйста, и перевод заглавий остальных глав, ведь придётся в главу включить содержание.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7318
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 21.02.19 20:41. Заголовок: На всякий случай - в..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1133
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 22.02.19 11:43. Заголовок: Nastanados, чуть поз..
Nastanados, чуть позже сегодня отправлю перевод.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1134
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 22.02.19 22:04. Заголовок: 108 - Дитя-демон 109..
108 - Дитя-демон 109 - Вооружение 110 - Тот, кто охотится на драконов 111 - И вновь Чёрный Мечник 112 - Эльфы туманной долины 113 - Джилл 114 - По воздуху/С воздуха 115 - Эльфы-насекомые 116 - Берсерк: Прототип
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7322
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 23.02.19 20:28. Заголовок: Ubik Забыл сразу спр..
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1136
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 23.02.19 22:12. Заголовок: Nastanados, да, перв..
Nastanados, да, первый лучше, используйте его.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 7326
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 25.02.19 20:53. Заголовок: Ubik немного по текс..
Ubik немного по тексту. Р 01 ТЫ СКАЗАЛ, ЧТО УЖЕ ДВАЖДЫ СПАСАЛ МЕНЯ (ДОСЛОВНО «ПЕРЕВОЗИЛ», НО, ПОНЯТНОЕ ДЕЛО, ПРИШЛОСЬ ЗАМЕНИТЬ НА БОЛЕЕ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ)?! - "перевозил" тут тоже подходит, фактически, спас он его лишь один раз (сложно сказать, можно назвать момент с призраками спасением), кроме того, говорит, что перевозит его во второй раз, как раз когда сажает в седло. Р 02 ДАЖЕ НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ОНИ (ЗАМЕНИЛ, ЧТОБЫ 2 РАЗА НЕ ПИСАТЬ «ЭЛЬФЫ») ДАВНО УШЛИ, ЭНЕРГИЯ ЗЕМЛИ СИЛЬНА. (тут лучше просто «хотя они» или пропустить «даже») Р 04 ЕСЛИ ОНА НЕ ХОЧЕТ, ЧТОБЫ К НЕЙ ПРИБЛИЖАЛИСЬ ЗЛЫЕ ДУХИ, ТО НЕ ДОЛЖНА ПОКИДАТЬ ЭТО МЕСТО. (тут можно «оставлять это место», чтобы не повторять дважды «покидать».) ЕЩЁ ЛУЧШЕ, ЕСЛИ ЭТО МЕСТО ОСВЕЩЕНО СОЛНЦЕМ. НО КОГДА СОЛНЦЕ СЯДЕТ, ИЛИ ЕСЛИ ОНА ЗАЙДЁТ В ТЕМНЫЙ ЛЕС, МЁРТВЫЕ ОКРУЖАТ ЕЁ. (дважды повтор «место». Можно просто «оно», думаю понятно, о чём идёт речь? Возмжно, «ещё» можно выкинуть?) Р 06 ТЦ! СЛИШКОМ ПОЗДНО, УЩЕРБ УЖЕ НАНЕСЕН!!! – Раз РЧ говорит «вреда», то и тут лучше «вред» ЗЫ Ещё одна мелочь. Хотел узнать, что РЧ говорит в оригинале вот тут ТАКЖЕ, ЭТО……ИМЕЕТ НЕКОТОРУЮ СВЯЗЬ. В итоге тут какое-то бессмысленное цитата: | это... что-нибудь зелёное |
| Не знаю, наверное, придётся оставить английский вариант, хотя он тоже звучит странно.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 1139
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 26.02.19 10:08. Заголовок: Nastanados пишет: Т..
Nastanados пишет: цитата: | ТЫ СКАЗАЛ, ЧТО УЖЕ ДВАЖДЫ СПАСАЛ МЕНЯ (ДОСЛОВНО «ПЕРЕВОЗИЛ», НО, ПОНЯТНОЕ ДЕЛО, ПРИШЛОСЬ ЗАМЕНИТЬ НА БОЛЕЕ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ)?! - "перевозил" тут тоже подходит, фактически, спас он его лишь один раз (сложно сказать, можно назвать момент с призраками спасением), кроме того, говорит, что перевозит его во второй раз, как раз когда сажает в седло. |
| Можно и "перевозил" оставить. Nastanados пишет: цитата: | ДАЖЕ НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ОНИ (ЗАМЕНИЛ, ЧТОБЫ 2 РАЗА НЕ ПИСАТЬ «ЭЛЬФЫ») ДАВНО УШЛИ, ЭНЕРГИЯ ЗЕМЛИ СИЛЬНА. (тут лучше просто «хотя они» или пропустить «даже») |
| Пропускаем "даже". Nastanados пишет: цитата: | ЕСЛИ ОНА НЕ ХОЧЕТ, ЧТОБЫ К НЕЙ ПРИБЛИЖАЛИСЬ ЗЛЫЕ ДУХИ, ТО НЕ ДОЛЖНА ПОКИДАТЬ ЭТО МЕСТО. (тут можно «оставлять это место», чтобы не повторять дважды «покидать».) |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | ЕЩЁ ЛУЧШЕ, ЕСЛИ ЭТО МЕСТО ОСВЕЩЕНО СОЛНЦЕМ. НО КОГДА СОЛНЦЕ СЯДЕТ, ИЛИ ЕСЛИ ОНА ЗАЙДЁТ В ТЕМНЫЙ ЛЕС, МЁРТВЫЕ ОКРУЖАТ ЕЁ. (дважды повтор «место». Можно просто «оно», думаю понятно, о чём идёт речь? Возмжно, «ещё» можно выкинуть?) |
| "Еще" выбрасывать не стоит, здесь что-то типа устойчивого словосочетания. А насчет самого места - да, можно исправить на "оно". Nastanados пишет: цитата: | ТЦ! СЛИШКОМ ПОЗДНО, УЩЕРБ УЖЕ НАНЕСЕН!!! – Раз РЧ говорит «вреда», то и тут лучше «вред» |
| Специально написал "ущерб", чтобы не повторять "вред". Nastanados пишет: цитата: | ЗЫ Ещё одна мелочь. Хотел узнать, что РЧ говорит в оригинале вот тут ТАКЖЕ, ЭТО……ИМЕЕТ НЕКОТОРУЮ СВЯЗЬ. В итоге тут какое-то бессмысленное цитата: это... что-нибудь зелёное |
| Это круто)) С трудом догадываюсь что этим хотел сказать автор)))
|
|
|
Ответов - 300
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|