АвторСообщение
Nastanados





Пост N: 5151
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.17 13:50. Заголовок: Перевод манги


К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


Ubik





Пост N: 1009
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.18 20:31. Заголовок: Nastanados, спасибо ..


Nastanados, спасибо что напомнили - я, кроме тех глав, что переводил, не перечитывал другие. Выходит, что пора, но со временем тяжко) Тогда я завтра поменяю, чтобы было, как надо)

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7082
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.18 23:53. Заголовок: Ubik Некоторые правк..


Ubik Некоторые правки (потом, возможно, будут ещё):
Р 148
Я БЕГУ СКВОЗЬ ЦЕПОЧКУ МЕРТВЫХ ДУХОВ, ПОТОМ ВЖИХ! (МОЖНО ЛИНИЮ ИЛИ СТРОЙ)
Р 150
…НО ВСЁ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ НА ДАННЫЙ МОМЕНТ – ОСТАВИТЬ ЭТО ДРУГИМ. (МОЖЕТ «НА ДАННЫЙ МОМЕНТ» ЗАМЕНИТЬ ПРОСТО НА «СЕЙЧАС»?)
МОЙ МЕЧ СТАЛ ТЯЖЕЛЫМ… (МОЖЕТ ЛУЧШЕ «ТЯЖЕЛЕЕ»?)
Р 152
ОТКРОВЕННО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. («ОТКРОВЕННО» МОЖНО ЗАМЕНИТЬ НА «ЧЕСТНО»)
Р 154-155
(ПО ПОВОДУ РЧ – ДЕЛАТЬ ЛИ ЕМУ ГОТИЧЕСКИЙ ШРИФТ, КАК БЫЛО В СТАРЫХ ГЛАВАХ ИЛИ ОСТАВИТЬ СТАНДАРТНЫЙ?)
Р 156
ВРЕМЯ И РАССТОЯНИЕ ЗДЕСЬ НЕОДНОЗНАЧНЫ. (МОЖЕТ «НЕ ПОСТОЯННЫ, НЕ ОПРЕДЕЛЕННЫ»?)
Р 158
ТЫ ПРАВА… - ПРАВ, РЕПЛИКА КАСКИ, ПРО СЛЕДУЮЩЕЕ ПИСАЛ В ПРОШЛОМ ПОСТЕ.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1010
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.18 09:37. Заголовок: Nastanados пишет: Я..


Nastanados пишет:

 цитата:
Я БЕГУ СКВОЗЬ ЦЕПОЧКУ МЕРТВЫХ ДУХОВ, ПОТОМ ВЖИХ! (МОЖНО ЛИНИЮ ИЛИ СТРОЙ)



"Линия" подойдет, да еще и дословно выйдет)

Nastanados пишет:

 цитата:
…НО ВСЁ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ НА ДАННЫЙ МОМЕНТ – ОСТАВИТЬ ЭТО ДРУГИМ. (МОЖЕТ «НА ДАННЫЙ МОМЕНТ» ЗАМЕНИТЬ ПРОСТО НА «СЕЙЧАС»?)



Ок.

Nastanados пишет:

 цитата:
МОЙ МЕЧ СТАЛ ТЯЖЕЛЫМ… (МОЖЕТ ЛУЧШЕ «ТЯЖЕЛЕЕ»?)


Тогда в оригинале должно было быть "grew heavier". Но я не возражаю.

Nastanados пишет:

 цитата:
ОТКРОВЕННО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. («ОТКРОВЕННО» МОЖНО ЗАМЕНИТЬ НА «ЧЕСТНО»)



Хорошо.

Nastanados пишет:

 цитата:
(ПО ПОВОДУ РЧ – ДЕЛАТЬ ЛИ ЕМУ ГОТИЧЕСКИЙ ШРИФТ, КАК БЫЛО В СТАРЫХ ГЛАВАХ ИЛИ ОСТАВИТЬ СТАНДАРТНЫЙ?)



Давайте соблюдать традицию)

Nastanados пишет:

 цитата:
ВРЕМЯ И РАССТОЯНИЕ ЗДЕСЬ НЕОДНОЗНАЧНЫ. (МОЖЕТ «НЕ ПОСТОЯННЫ, НЕ ОПРЕДЕЛЕННЫ»?)



Пускай будет "непостоянны" (здесь пишется слитно).

Nastanados пишет:

 цитата:
ТЫ ПРАВА… - ПРАВ, РЕПЛИКА КАСКИ, ПРО СЛЕДУЮЩЕЕ ПИСАЛ В ПРОШЛОМ ПОСТЕ.



Я исправил, вот: https://drive.google.com/open?id=17KankQgGBstNSTQJpe4rB4kWsbJRv6w0

Еще одно - Р 159 первый звук не "лизь", а "клац" - в следующей главе то же самое написание, но четко видно, что пес держит в зубах фрагмент куклы, а в этой главе я подумал, что между зубами язык.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7083
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.18 19:06. Заголовок: Ubik Есть пара момен..


Ubik Есть пара моментов, которые нужно узнать, как на японском. К сожалению, пока придется подождать.
ЗЫ Еще моменты
Р 156
МЫ ЗАШЛИ ДОВОЛЬНО ДАЛЕКО… (ТУТ ЛУЧШЕ «ТАК ДАЛЕКО» ИЛИ ДАЖЕ «НЕ МАЛЫЙ ПУТЬ»)
Р 158
ТЫ ПУСТОМЕЛЯ («БОЛТУН», «МЯГКО СТЕЛЕШЬ»). (А ВОТ ЭТО ВРОДЕ БЫ РЕПЛИКА ГАТСА (СВЕРИЛ C АНИМЕ, ХОТЯ ТАМ ГАТС ПРОСТО ГОВОРИТ "КАК КРАСИВО" И ДАЛЬШЕ "КАК ПРИНЦЕССА")
https://www.youtube.com/watch?v=dmdwJWx01Bs&index=14&list=PLJybi-X2IpRGdy_W_SIi0gtHXCrBVyY9q
Р 160
СНОВА ТЕ ПРИЗРАЧНЫЕ ШТУКИ! (МОЖЕТ ПОМЕНЯТЬ НА «СУЩЕСТВА», КАК В ДРУГОМ ВАРИАНТЕ?)

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1011
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.18 11:48. Заголовок: Nastanados пишет: Р..


Nastanados пишет:

 цитата:
Р 156
МЫ ЗАШЛИ ДОВОЛЬНО ДАЛЕКО… (ТУТ ЛУЧШЕ «ТАК ДАЛЕКО» ИЛИ ДАЖЕ «НЕ МАЛЫЙ ПУТЬ»)



Ну, если вам не нравится "довольно", пускай будет "мы прошли немалый путь".

Nastanados пишет:

 цитата:
ТЫ ПУСТОМЕЛЯ («БОЛТУН», «МЯГКО СТЕЛЕШЬ»). (А ВОТ ЭТО ВРОДЕ БЫ РЕПЛИКА ГАТСА (СВЕРИЛ C АНИМЕ, ХОТЯ ТАМ ГАТС ПРОСТО ГОВОРИТ "КАК КРАСИВО" И ДАЛЬШЕ "КАК ПРИНЦЕССА")



В манге оба баллона над Каской.

Nastanados пишет:

 цитата:
СНОВА ТЕ ПРИЗРАЧНЫЕ ШТУКИ! (МОЖЕТ ПОМЕНЯТЬ НА «СУЩЕСТВА», КАК В ДРУГОМ ВАРИАНТЕ?)



Ок.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7084
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.18 11:53. Заголовок: Ubik В манге оба ба..


Ubik
 цитата:
В манге оба баллона над Каской.


Там действительно сложно, но просто в этот раз баллон рядом с Гатсом, а во вторых в аниме реплика досталась ему. Решайте - кому?

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1012
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.18 12:23. Заголовок: Глава 350 - https://..


Глава 350 - https://drive.google.com/open?id=1SxZmilWsXCavVe3AX4-BLDcS6hXHTaqz

Забегая вперед, хочу спросить, как поступать дальше - переводить с Evil Genius, а потом исправлять? Я так понимаю, вариант от Dark Horse будет не ранее следующего года...

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7085
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.18 12:29. Заголовок: Ubik Да, не раньше с..


Ubik Да, не раньше следующего года, хорошо, если летом.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1013
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.18 13:42. Заголовок: Nastanados пишет: Т..


Nastanados пишет:

 цитата:
Там действительно сложно, но просто в этот раз баллон рядом с Гатсом, а во вторых в аниме реплика досталась ему. Решайте - кому?



Если рассуждать логически, то до этих реплик идет долгая речь Гатса. Закономерно, что Каска его подкалывает, мол, растринделся. С другой стороны - есть аниме и обсуждаемая глава. Пускай тогда реплика остается за Гатсом, потому что в пользу этого предположения больше фактов)

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7086
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.18 20:18. Заголовок: Ubik Ещё пара момент..


Ubik Ещё пара моментов
Р 153
КОГДА ПРИДЕТ ПОРА УМИРАТЬ, Я ХОТЕЛ БЫ УТОНУТЬ В МОРЕ, В ВИНЕ ИЛИ В ЖЕНЩИНЕ. - Я знаю, что там так и было, но "тонуть в женщине" как-то слишком. Может "с женщиной" или даже "в объятиях женщины"?
И по следующей главе
Р 169
ПРОДОЛЖИМ СОБИРАТЬ ЕЕ ФРАГМЕНТЫ. (ТУТ МОЖНО РАДИ РАЗНООБРАЗИЯ ПОМЕНЯТЬ НА «ОСКОЛКИ», ХОТЯ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО)

ЗЫ Совсем забыл, узнал перевод пары фрагментов с японского
Р 148
БЛИ-И-Н (ЕЩЕ ЕСТЬ ВАРИАНТ «ШИ»

 цитата:
первый звук, хоря


Р 149
…НАСЛАДИМСЯ НОЧНЫМ ВИДОМ ЦВЕТОВ.
Р 151
…МЫ УВЕРОВАЛИ В ГОСПОДА
здесь "доверились" (можно использовать, как в нынешнем переводе - "отдали все в руки бога").
PS Еще немного
Р 152
Я БЫЛ…СБИТ С ТОЛКУ ОСТРОТОЙ СВОИХ ЧУВСТВ - лучше "накалом страстей"
Еще одно
ЧЕСТНО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. - можно "много раз", проще уместить.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1016
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.18 09:42. Заголовок: Nastanados пишет: К..


Nastanados пишет:

 цитата:
КОГДА ПРИДЕТ ПОРА УМИРАТЬ, Я ХОТЕЛ БЫ УТОНУТЬ В МОРЕ, В ВИНЕ ИЛИ В ЖЕНЩИНЕ. - Я знаю, что там так и было, но "тонуть в женщине" как-то слишком. Может "с женщиной" или даже "в объятиях женщины"?



Хорошо, давайте напишем "в объятиях женщины".

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 169
ПРОДОЛЖИМ СОБИРАТЬ ЕЕ ФРАГМЕНТЫ. (ТУТ МОЖНО РАДИ РАЗНООБРАЗИЯ ПОМЕНЯТЬ НА «ОСКОЛКИ», ХОТЯ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО)



На ваше усмотрение)

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 149
…НАСЛАДИМСЯ НОЧНЫМ ВИДОМ ЦВЕТОВ.



А здесь что не так?

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 151
…МЫ УВЕРОВАЛИ В ГОСПОДА
здесь "доверились" (можно использовать, как в нынешнем переводе - "отдали все в руки бога")



Мой первоначальный вариант был "обратили свою веру в господа". Я согласен на "доверились господу".

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 152
Я БЫЛ…СБИТ С ТОЛКУ ОСТРОТОЙ СВОИХ ЧУВСТВ - лучше "накалом страстей"



Хотя и отсебятина, но смысл передает верно, согласен.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЧЕСТНО ГОВОРЯ, Я НЕОДНОКРАТНО ХОТЕЛ ТЕБЯ УБИТЬ. - можно "много раз", проще уместить.



Может тогда вообще так: "Честно говоря, я не раз хотел тебя убить"?

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7089
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.18 11:40. Заголовок: Ubik Блин, пропустил..


Ubik Блин, пропустил:
Р 149
…НАСЛАДИМСЯ НОЧНЫМ ВИДОМ ЦВЕТОВ.
на японском

 цитата:
Насладимся любованием цветущих вишень ночью



Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1017
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.18 16:00. Заголовок: Nastanados, как-то о..


Nastanados, как-то оно сильно вычурно выходит))) Да и «насладимся любованием» - какое-то масло-масляное».

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7090
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.18 16:05. Заголовок: Ubik значит не меняе..


Ubik значит не меняем?
UPD Или как-то по другому сделать?

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1018
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.18 23:05. Заголовок: Nastanados, думаю, н..


Nastanados, думаю, не стоит. Там и так все ясно)
P.S. Начал переводить следующую главу с Evil Genius и обратил внимание, что они заменили главы 38-го тома на перевод от Dark Horse)

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7092
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.18 23:00. Заголовок: Ubik Прошу прощения ..


Ubik Прошу прощения за сильную задержку, вот глава
https://dfiles.ru/files/d56y6h5c5?redirect
Еще одно исправление (хотел спросить о нём, но не хотел и дальше тянуть) "мертвых духов" поменял местами слова ("духов мертвых"). Если что, могу исправить как было.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1019
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.18 10:40. Заголовок: Nastanados пишет: Е..


Nastanados пишет:

 цитата:
Еще одно исправление (хотел спросить о нём, но не хотел и дальше тянуть) "мертвых духов" поменял местами слова ("духов мертвых")



Это не принципиально, оставляйте как есть.
img 148 - "Э-эксплуатация" дефис при переносе потерялся)
img 151 - если "наша встреча", тогда "превратила все это в пепел".

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7093
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.18 17:34. Заголовок: Ubik https://dfiles...


Ubik https://dfiles.ru/files/tcaklg71m?redirect второй вариант.
Еще немного
Р 167
…ПАРЕНЬ? - раз "мальчик" не подходит, можно ещё вариант "юноша", хотя тут, наверное, разницы нет.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1020
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.18 09:44. Заголовок: Nastanados, а там да..


Nastanados, а там дальше идет "Гатс в юности". Решил не повторяться. "Мальчик" - не знаю, он там с мечом уже на мальчика не тянет, а написать, например, "Гатс в молодости" - тоже некорректно)
UPD Раздачу обновил.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7101
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.18 16:20. Заголовок: Ubik нужен перевод п..


Ubik нужен перевод пары реплик с японского, пока нет глава задерживается.
Перевод есть.
Р 170
Выкрик Адона звучит как "хонге", без последней буквы. Наверное, стоит поменять на ваш вариант, стоит ли добавлять примечание, что в оригинале звучал по другому?
Р 173
НО ЧТО ЭТО ЗА БОЛЕЗНЕННОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ? на японском

 цитата:
Но что это за щемящее чувство?
Дословно: Но что это? Как будто тянут за волосы...


Видимо, поэтому у Ивл Гениусов стало "волосы шевелятся".

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1023
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.18 10:17. Заголовок: Nastanados пишет: В..


Nastanados пишет:

 цитата:
Выкрик Адона звучит как "хонге", без последней буквы. Наверное, стоит поменять на ваш вариант, стоит ли добавлять примечание, что в оригинале звучал по другому?



Думаю, можно обойтись без примечания. У нас там и так не везде близко к тексту, тогда придется делать сноски на каждый такой случай, а это пустая трата времени.

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 173
НО ЧТО ЭТО ЗА БОЛЕЗНЕННОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ? на японском



"Но что это за щемящее чувство" - по-моему, адекватный вариант.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7106
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.18 19:36. Заголовок: Ubik Р 170 …УДОВЛЕТВ..


Ubik Р 170
…УДОВЛЕТВОРЕНИЕ И ЭКЗАЛЬТАЦИЯ («ВОСХВАЛЕНИЕ») ОТ ВЫПОЛНЕНИЯ СВОЕГО ДОЛГА. как насчет "и восторга" (ещё один вариант перевода exaltation)?
unsinking - действительно значит "непотопляемый". sinkinng sun значит "заходящее солнце", так что тут - "не заходящее солнце".

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1026
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.18 09:48. Заголовок: Nastanados, насчёт «..


Nastanados, насчёт «восторга» согласен, звучит наиболее уместно. Насчёт солнца я такой вариант обдумывал, но как-то он мне режет слух.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7107
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.18 14:05. Заголовок: Ubik Но вообще-то &#..


Ubik Но вообще-то "неповижное" - это и есть правильный перевод (кстати, так было в мадзиновском). Может какой-нибудь синоним? Например "незаходящее".
Р 175
TWINGE - как насчет "горечь"?
Р 176
КОМКИ ШЕРСТИ…может лучше "волос"? Просто "шерсть" - это обычно что-то более короткое? Или даже "шары волос (волосяные")?
Р 178-179
ХАХ? может заменить просто на "а"?
ЗЫ И заодно - как там с новыми главами из 40-го тома?

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1031
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.18 10:49. Заголовок: Nastanados, пускай б..


Nastanados, пускай будет "незаходящее".

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 175
TWINGE - как насчет "горечь"?


Ок.

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 176
КОМКИ ШЕРСТИ…может лучше "волос"? Просто "шерсть" - это обычно что-то более короткое? Или даже "шары волос (волосяные")?



"Комки волос" подойдет, а то мы так дойдем до трихобезоара))))

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 178-179
ХАХ? может заменить просто на "а"?



Ок.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЗЫ И заодно - как там с новыми главами из 40-го тома?



Следующая глава практически готова, но у меня сейчас опять небольшой застой (нагрузка на работе). Постараюсь на следующей неделе сбросить.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7109
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.18 20:15. Заголовок: Ubik Р 175 БЕРЕГИ С..


Ubik
Р 175
БЕРЕГИ СЕБЯ. - на самом деле там "прощай". Особенно странно, что ДХ так же накосячили с этим же моментом в 8-м томе, при том, что слово совсем простое.
ЗЫ нужно узнать о перевод еще одного фрагемента с японского, пока жду.
UPD
Р 174
НЕДОВОЛЬСТВО («ОТЧАЯНИЕ», «РАЗОЧАРОВАНИЕ») НАПРАВЛЕННОЕ НА ГАТСА (КАК ВАРИАНТ «ПО ОТНОШЕНИЮ К ГАТСУ»)…И РЕВНОСТЬ? узнал как в оригинале:

 цитата:
Чувства, которые она испытывала к Гаттсу - сожаление... и ревность?



Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1032
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.18 22:57. Заголовок: Nastanados, ок, спас..


Nastanados, ок, спасибо за информацию.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7110
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.18 23:29. Заголовок: Ubik К предыдущему п..


Ubik К предыдущему посту добавил еще немного.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1033
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.18 21:52. Заголовок: Nastanados, можно и ..


Nastanados, можно и так, но у Dark Horse чёрным по белому «aimed at Guts» - направленное/нацеленное на Гатса. Насчёт «unsinking» - это неологизм. Я консультировался с профессиональным переводчиком, понятие допустимое из разряда «urban dictionary», но некорректное. Хотя смысл от этого не меняется.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7112
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.18 22:11. Заголовок: Ubik Ну, я уже писал..


Ubik Ну, я уже писал - ДХ, к сожалению, тоже кое-где косячили с переводом. Обычно именно такие места я и прошу перевести с японского. Кроме того, "чувства, которые она испытывала - сожаление", по моему звучит лучше, чем "сожаление, направленные на". Впрочем, вам решать. Какой вариант?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 286
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет