АвторСообщение





Пост N: 5151
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.17 13:50. Заголовок: Перевод манги


К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 248 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]







Пост N: 7179
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.18 19:27. Заголовок: Ubik Узнал о перевод..


Ubik Узнал о переводе некоторых фрагментов
Содержание:


 цитата:
Мёртвый лес
Причина
Последний осколок
Пробуждение
В лучах света, пробивающегося сквозь листву
Йотуны
Возвращение с победой на рассвете


По поводу первой главы - дословно "трупов и сосновых игл", вариант "мертвый лес" был предложен потому, что сосновые иглы не очень ассоциируются с ужасом. В общем - лучше обдумать варианты, может сделать что-то ещё?

http://mintmanga.com/berserk/vol40/351?mtr=1#page=4

 цитата:
Фарнезе как "Чем дальше, тем хуже", а ответ Ширке - как "они вызывают естественное чувство отвращения".



Фраза Духа Корней глагол, т.е. "сгиньте", истлейте".

Обращение Фарнезы к Ширке можно перевести также как "госпожа наставница".

Мозгус говорит "Годдо Пурэсо" - т.е. божественный пресс, в общем - можно тоже сымпровизировать (укус, давление, давилка?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Свирепый ахтунг




Пост N: 1093
Зарегистрирован: 27.03.09
Откуда: А хз =)
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.18 12:36. Заголовок: Я увидел там стартре..


Я увидел там стартрек,бггг... Нимой в любом случае в гробу перевернется.

Если хочешь ты пись-пись, то на корточки садись! Надо право заслужить - писать стоя, как мужик! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7185
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.18 19:00. Заголовок: Ubik Прошу прощения,..


Ubik Прошу прощения, но что там с по вопросу в моем последнем посте?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1069
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.18 12:06. Заголовок: Nastanados пишет: М..


Nastanados пишет:

 цитата:
Мёртвый лес
Причина
Последний осколок
Пробуждение
В лучах света, пробивающегося сквозь листву
Йотуны
Возвращение с победой на рассвете



Насчет леса. Я не знаю, как эту главу переведут Dark Horse, но считаю название "Мертвый лес" слишком уж вольным, хоть оно и подходящее. "Окаменевшие сосны" - это вообще ни о чем. Поэтому, предлагаю оставить пока как есть.

"Последний осколок" - тут не принципиально "фрагмент/осколок", можно оставить и так.

"В лучах света, пробивающегося сквозь листву", я перевел как "Под освещенными солнцем деревьями". Но это приблизительно, потому что там вообще чуть ли не "под листвой деревьев, освещенных солнечными зайчиками" и т.д. Ваш вариант гораздо лучше и тем более с японского, так что оставляем его без вопросов).

Nastanados пишет:

 цитата:
Фраза Духа Корней глагол, т.е. "сгиньте", истлейте".

Обращение Фарнезы к Ширке можно перевести также как "госпожа наставница".



Здесь согласен.

Nastanados пишет:

 цитата:
Мозгус говорит "Годдо Пурэсо" - т.е. божественный пресс, в общем - можно тоже сымпровизировать (укус, давление, давилка?)



Ну тогда пускай и остается "пресс господень"))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7190
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.18 13:49. Заголовок: Ubik Насчет названия..


Ubik Насчет названия, как именно сделаем? "Лес трупов/мертвецов и сосновых игл/шипов (сосновых оставить или нет)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1070
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.18 11:11. Заголовок: Nastanados, честно г..


Nastanados, честно говоря, я бы оставил как есть - «Лес трупов и колючих сосен» либо дословный вариант "Лес трупов и сосновых игл".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7207
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.19 19:23. Заголовок: Ubik Прошу прощения,..


Ubik Прошу прощения, с этим японским переводом совсем забыл о некоторых возможных правках вашего текста.
351-я глава
Правильней там не сосны, а криптомерии. Думаю, в речи героев их можно не упоминать, ограничившись "колючками/шипами"
Р 01
ЕСЛИ БЫ Я НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН, Я БЫ МОГЛА УПАСТЬ В ОБМОРОК… - можно поменять на Я УПАЛА БЫ В ОБМОРОК (ПОТЕРЯЛА СОЗНАНИЕ), ЕСЛИ БЫ НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН…
Р 05
ЭТОГО БУДЕТ ДОСТАТОЧНО, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ РАЗРУШИТЬ ПСИХИКУ, КОГО УГОДНО (ИЛИ «ЧЬЮ УГОДНО ПСИХИКУ»). - думаю, психику лучше заменить на "разум" (слишком современно звучит)
Р 15-16
ОНИ СЛИШКОМ БОЛЬШИЕ ДЛЯ МОИХ («SNAKING» - ПРОИЗВОДНЫЙ ГЛАГОЛ ОТ «SNAKE» - «ЗМЕЯ», МОЖЕТ БЫТЬ, «ЗМЕЯЩИЕСЯ» ИЛИ «ПОЛЗУЧИЕ») ШИПОВ. - сложный момент, речь, видимо, идёт о тех шипах в виде змей, можно даже вариант "змее-шипы", но наверное лучше "ползучих"
352-я
Р 13
ТОГДА ЭТО… - может быть "тогда вот это" или просто "тогда вот..."?
Р 14
ВЫ ГРУБО ОТНОСИТЕСЬ К СВОИМ РАБОТНИКАМ, - может лучше «слугам»?

Глава 353
Р 16-17
ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ К КОРНЮ ФРАГМЕНТОВ. - root можно переводить как "источник", скорее тут этот вариант.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1077
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.19 15:38. Заголовок: Nastanados пишет: 3..


Nastanados пишет:

 цитата:
351-я глава
Правильней там не сосны, а криптомерии. Думаю, в речи героев их можно не упоминать, ограничившись "колючками/шипами"



Ок.

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 01
ЕСЛИ БЫ Я НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН, Я БЫ МОГЛА УПАСТЬ В ОБМОРОК… - можно поменять на Я УПАЛА БЫ В ОБМОРОК (ПОТЕРЯЛА СОЗНАНИЕ), ЕСЛИ БЫ НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН…



Согласен.

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 05
ЭТОГО БУДЕТ ДОСТАТОЧНО, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ РАЗРУШИТЬ ПСИХИКУ, КОГО УГОДНО (ИЛИ «ЧЬЮ УГОДНО ПСИХИКУ»). - думаю, психику лучше заменить на "разум" (слишком современно звучит)



Пусть будет "разум".

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 15-16
ОНИ СЛИШКОМ БОЛЬШИЕ ДЛЯ МОИХ («SNAKING» - ПРОИЗВОДНЫЙ ГЛАГОЛ ОТ «SNAKE» - «ЗМЕЯ», МОЖЕТ БЫТЬ, «ЗМЕЯЩИЕСЯ» ИЛИ «ПОЛЗУЧИЕ») ШИПОВ. - сложный момент, речь, видимо, идёт о тех шипах в виде змей, можно даже вариант "змее-шипы", но наверное лучше "ползучих"



Ок.

Nastanados пишет:

 цитата:
352-я
Р 13
ТОГДА ЭТО… - может быть "тогда вот это" или просто "тогда вот..."?



"Тогда вот это"

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 14
ВЫ ГРУБО ОТНОСИТЕСЬ К СВОИМ РАБОТНИКАМ, - может лучше «слугам»?



Хорошо.

Nastanados пишет:

 цитата:
Глава 353
Р 16-17
ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ К КОРНЮ ФРАГМЕНТОВ. - root можно переводить как "источник", скорее тут этот вариант.



Да, так будет лучше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7213
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.19 19:03. Заголовок: Ubik Я опять сильно ..


Ubik Я опять сильно тяну. Впрочем, если получится, сегодня выложу и вторую главу.
Пара моментов по переводу.
0019 - тут чуть изменил реплику Ширке (добавил "рассудок"), кажется, была ещё одна реплика, но не помню где. Сосны менял на "шипы/колючки".
https://dfiles.ru/files/sj58mo9sc?redirect
Если что надо исправить - пишите.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1080
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.19 19:13. Заголовок: Nastanados, благодар..


Nastanados, благодарю, но проверю и обновлю раздачу уже после 7-го.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7215
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.19 23:51. Заголовок: Ubik Со второй главо..


Ubik Со второй главой маленькая задержка. Узнал перевод с японского вот этой реплики
Р 14
ТЫ БЫЛА В ПРОЦЕССЕ СТИРКИ (ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД, ВОЗМОЖНО ИМЕЛОСЬ В ВИДУ ЧТО-ТО ТИПА «ТЫ КАК РАЗ ЕГО СТИРАЛА»)… перевод: Несомненнно, находилось среди постиранных вещей.

Как лучше сформулировать? Может "Она был среди постиранных вещей?"
ЗЫ Ещё одно:
Р 16
МЫ НЕ МОЖЕМ ПОДОЙТИ БЛИЖЕ. - не обязательно, но можно сделать "нам не подойти ближе" "ближе нам не подойти"
Р18-19
В оригинале так же странно

 цитата:
Это же...
Берсерка...


Думаю, лучше оставить вариант с "доспехом" для благозвучности.
PPS Ещё вопрос - стоит ли давать пояснение, что такое "криптомерии"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1083
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.19 13:06. Заголовок: Nastanados, по перво..


Nastanados, по первой главе:

Nastanados пишет:

 цитата:
Ещё вопрос - стоит ли давать пояснение, что такое "криптомерии"?



Думаю, стоит.

В оглавлении название пятой главы не сначала строки, если это можно исправить - сделайте, пожалуйста.

Страницы 20-21: "Чем дальше, тем хуже...". Это с японского? Или я что-то пропустил?

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 14
ТЫ БЫЛА В ПРОЦЕССЕ СТИРКИ (ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД, ВОЗМОЖНО ИМЕЛОСЬ В ВИДУ ЧТО-ТО ТИПА «ТЫ КАК РАЗ ЕГО СТИРАЛА»)… перевод: Несомненнно, находилось среди постиранных вещей.

Как лучше сформулировать? Может "Она был среди постиранных вещей?"



Да, такой вариант подойдет.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЗЫ Ещё одно:
Р 16
МЫ НЕ МОЖЕМ ПОДОЙТИ БЛИЖЕ. - не обязательно, но можно сделать "нам не подойти ближе" "ближе нам не подойти"
Р18-19



"Ближе нам не подойти" меня устраивает)

Nastanados пишет:

 цитата:
Думаю, лучше оставить вариант с "доспехом" для благозвучности.



Ок.

P.S. Если вы успеваете закончить 2-ю главу до конца недели, предлагаю забросить в раздачу сразу две.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7218
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.19 14:03. Заголовок: Ubik Это с японского..


Ubik
 цитата:
Это с японского? Или я что-то пропустил?


С него, видимо, пропустили.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1084
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.19 15:35. Заголовок: Nastanados, тогда па..


Nastanados, тогда пардон)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7220
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.19 23:02. Заголовок: Ubik Итак, сделал. h..


Ubik Итак, сделал.
https://dfiles.ru/files/le3z2rdbq?redirect первая глава
https://dfiles.ru/files/oiwdje3wf?redirect вторая глава
Надо ли что исправлять?

ЗЫ Ещё немного
ГЛАВА 353
Р 05
ОДНОЗНАЧНО… - можте "несомненно"?
«СЛЕТЕЛ С КАТУШЕК» - это явно по современному. Думаю, лучше всего "ВПАЛ В НЕИСТОВСТВО" или "ВПАЛ В БЕЗУМИЕ"
Р 06
ГАТС ЗАСТАВЛЯЕТ ВРАГА ОТСТУПАТЬ. - может лучше "заставил", пусть это не совсем точно?
В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ, - может просто "иначе"?
Р10
БУДЬТЕ БЛАГОРАЗУМНЫ (МОЖЕТ, ЗДЕСЬ ПОДОЙДЕТ «ПОМИЛУЙТЕ»)! тут решил узнать, как в оригинале.

 цитата:
нет точного перевода
https://pp.userapi.com/c850224/v850224768/ada34/Bq3bTr28WlU.jpg
ближе всего это
но в фразе нет винительного падежа
дословно так
но тут не пригагательное
https://pp.userapi.com/c851332/v851332329/862eb/0KV8PxaQJn0.jpg
и второе говорить
https://pp.userapi.com/c851520/v851520329/86bd1/rvUW3_1rsZs.jpg


Р 11
У НАС НЕ ОСТАЛОСЬ СРЕДСТВ ДЛЯ ЗАЩИТЫ! из-за расхождений в разных вариантах, решил узнать что в оригинале.

 цитата:
Больше средств защиты!..


Наверное, оставим, как есть.
Р 12
И ЕЩЕ КОЕ-ЧТО («КОЕ-ЧТО НАПОСЛЕДОК», «И ПОСЛЕДНЕЕ»), - на всякий случай узнал, как в оригинале, но там примерно то же самое ("Ещё одно последнее")
Также на всякий случай проверил один фрагмент из 354-й главы ("Крики Каски"), из-за разницы в переводах, но там в оригинале то же самое.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1085
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.19 15:39. Заголовок: Nastanados пишет: Р..


Nastanados пишет:

 цитата:
Р 05
ОДНОЗНАЧНО… - можте "несомненно"?
«СЛЕТЕЛ С КАТУШЕК» - это явно по современному. Думаю, лучше всего "ВПАЛ В НЕИСТОВСТВО" или "ВПАЛ В БЕЗУМИЕ"
Р 06
ГАТС ЗАСТАВЛЯЕТ ВРАГА ОТСТУПАТЬ. - может лучше "заставил", пусть это не совсем точно?
В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ, - может просто "иначе"?



По этим позициям согласен.

Nastanados пишет:

 цитата:
Р10
БУДЬТЕ БЛАГОРАЗУМНЫ (МОЖЕТ, ЗДЕСЬ ПОДОЙДЕТ «ПОМИЛУЙТЕ»)! тут решил узнать, как в оригинале.



Так здесь получается что-то типа "не несите вздор"? (по-моему, это не очень подходит).

С горем по полам успел обновить раздачу (на работе цейнтнот).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7221
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.19 19:04. Заголовок: Ubik Так здесь получ..


Ubik
 цитата:
Так здесь получается что-то типа "не несите вздор"? (по-моему, это не очень подходит).


Возможно, вариант "будьте благоразумны" и впрямь по смыслу ближе всего подойдет. Жаль, перевод от лошадок будет не скоро, интересно, как они сделают.
PS Исправленный перевод первой главы
https://dfiles.ru/files/irilkq916?redirect
на странице содержания я забыл упомянуть переводчиков.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1086
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.19 21:06. Заголовок: Nastanados, завтра п..


Nastanados, завтра перезалью.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7224
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.19 21:07. Заголовок: Ubik Когда перезальт..


Ubik Когда перезальтёте, скажите мне - выложу оставшиеся две главы. Но сперва нужно уточнить ещё пару моментов по 354-й
Р 01
…ПОКА Я НЕ ЗНАЮ, ПОЧЕМУ ПОСЛЕДНИЙ ФРАГМЕНТ ПРИНЯЛ ЭТУ ФОРМУ,
ПОЖАЛУЙСТА, ПРИГОТОВЬТЕСЬ. - тут для большей логичности фразы стоит или добавить "но" перед "пожалуйста", либо "поэтому"
P 09
В НЁМ ЦАРИТ («DWELLS WITHIN» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК «В НЕМ НАХОДИТСЯ») КОЛДОВСТВО («ЗАКЛЯТЬЕ», «ЧАРЫ», «ЗАКЛИНАНИЕ»).
Тут выбрал вариант "чары", но думаю, стоит добавить "злые"
Р 10
ПЕРЕЖИВАНИЕ («ИСПЫТАНИЕ») ЧЕГО-ТО НАСТОЛЬКО УЖАСНОГО…СОХРАНИЕ ЭТИХ ВОСПОМИНАНИЙ ВМЕСТЕ - тут стоит многоточие заменить на "и", пусть в оригинале не так.
ДОЛЖНО БЫТЬ, ДОСТАВИЛО КАСКЕ НЕВООБРАЗИМУЮ БОЛЬ. - думаю, вместо "доставило" лучше "принесло".
Р 13
Я ЗНАЮ, КАКОВО НАХОДИТЬСЯ ВО ТЬМЕ БЕЗ, НАДЕЖДЫ НА СПАСЕНИЕ. - после "каково" стоит добавит "это". Ещё можно "находиться" заменить на"быть".
Р 15
НЕТ, ВОТ ПОЧЕМУ МЫ НА ПЕРВОМ МЕСТЕ В ЭТОМ ПУТЕШЕСТВИИ (Я БЫ УБРАЛ ВОТ ЭТО «НЕТ» И ЗАМЕНИЛ НА «СКОРЕЕ ТАК»). - здесь first place это, скорее "в первую очередь". Наверное, можно так "Вот, в первую очередь почему, мы в этом путешествии". Ну или как по другому, может вы попробуете получше сформулировать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1087
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.19 22:00. Заголовок: Nastanados, я сегодн..


Nastanados, я сегодня перезалил первую главу, но не успел написать, а потом забыл( Завтра отвечу по поводу правок.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1088
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.19 09:44. Заголовок: Nastanados пишет: Р..


Nastanados пишет:

 цитата:
Р 01
…ПОКА Я НЕ ЗНАЮ, ПОЧЕМУ ПОСЛЕДНИЙ ФРАГМЕНТ ПРИНЯЛ ЭТУ ФОРМУ,
ПОЖАЛУЙСТА, ПРИГОТОВЬТЕСЬ. - тут для большей логичности фразы стоит или добавить "но" перед "пожалуйста", либо "поэтому"



Поэтому

Nastanados пишет:

 цитата:
P 09
В НЁМ ЦАРИТ («DWELLS WITHIN» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК «В НЕМ НАХОДИТСЯ») КОЛДОВСТВО («ЗАКЛЯТЬЕ», «ЧАРЫ», «ЗАКЛИНАНИЕ»).
Тут выбрал вариант "чары", но думаю, стоит добавить "злые"



Ок

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 10
ПЕРЕЖИВАНИЕ («ИСПЫТАНИЕ») ЧЕГО-ТО НАСТОЛЬКО УЖАСНОГО…СОХРАНИЕ ЭТИХ ВОСПОМИНАНИЙ ВМЕСТЕ - тут стоит многоточие заменить на "и", пусть в оригинале не так.



Во-первых, я тут допустил ошибку - не "сохрание", а "сохранение", насчет многоточия согласен.

Nastanados пишет:

 цитата:
ДОЛЖНО БЫТЬ, ДОСТАВИЛО КАСКЕ НЕВООБРАЗИМУЮ БОЛЬ. - думаю, вместо "доставило" лучше "принесло".



Лучше "причинило")

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 13
Я ЗНАЮ, КАКОВО НАХОДИТЬСЯ ВО ТЬМЕ БЕЗ, НАДЕЖДЫ НА СПАСЕНИЕ. - после "каково" стоит добавит "это". Ещё можно "находиться" заменить на"быть".



"Это" - не принципиально, а "быть" пускай будет)))

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 15
НЕТ, ВОТ ПОЧЕМУ МЫ НА ПЕРВОМ МЕСТЕ В ЭТОМ ПУТЕШЕСТВИИ (Я БЫ УБРАЛ ВОТ ЭТО «НЕТ» И ЗАМЕНИЛ НА «СКОРЕЕ ТАК»). - здесь first place это, скорее "в первую очередь". Наверное, можно так "Вот, в первую очередь почему, мы в этом путешествии". Ну или как по другому, может вы попробуете получше сформулировать.



Затрудняюсь ответить, но можно перефразировать на что-то вроде, "вот почему в этом путешествии нам отведена главная (или такая важная/значимая) роль". Пусть и отсебятина, но зато смысл передается полностью и слух не режет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7225
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.19 23:54. Заголовок: Ubik Вот, проверьте,..


Ubik Вот, проверьте, надо ли что исправлять:
https://dfiles.ru/files/9g3w4037r?redirect
https://dfiles.ru/files/w2znw1cz5?redirect

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1089
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.19 11:03. Заголовок: Nastanados, Глава 36..


Nastanados,
Глава 369
Страница 70 - после "будьте благоразумны" забыли поставить точку. Лишняя буква "в" в "миазмы выпущенные...".
Страница 72 - пропущена "д" в "последнее".
Страница 78 - "Мы сделали это" - отсутствует знак переноса.
Нет последней страницы с Гатсом.

Глава 370
Страница 81 - нужно поставить запятую после "поэтому".
Страница 96 - пропущена "в" "вот почему в этом путешествии..."

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7227
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.19 22:53. Заголовок: Ubik Второй вариант ..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1091
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.19 23:43. Заголовок: Nastanados, ок в пон..


Nastanados, ок в понедельник обновлю раздачу и постараюсь доделать следующую главу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1092
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.19 10:01. Заголовок: Nastanados, при попы..


Nastanados, при попытке скачать главы выдает следующее:
"Мы сожалеем! Но в настоящее время нет бесплатных загрузочных слотов для пользователей с блокировщиками рекламы"
Можно другой источник?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7228
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.19 13:21. Заголовок: Ubik Может, просто о..


Ubik Может, просто отключить блокировщик? Ладно, вот другой вариант
http://www.mediafire.com/file/6no511k01z2p1ri/berserk_v40c03.zip/file
http://www.mediafire.com/file/1fz7w7ht65aaeod/berserk_v40c04.zip/file

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1093
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.19 10:07. Заголовок: Nastanados, так он у..


Nastanados, так он у меня и отключен (я через этот браузер всегда загружал). Mediafire в любом случае лучше - быстрее загружается). В третьей главе по-прежнему нет последней страницы с Гатсом (я ее добавил, нумерацию страниц соответственно изменил). Сейчас обновлю раздачу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7230
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.19 13:49. Заголовок: Ubik Не надо добавля..


Ubik Не надо добавлять страницу с Гатсом в третью главу, её в танкобонах в этой главе не было (она не в каждой главе есть). Пожалуйста, перезалейте главу ещё раз, без этой страницы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1094
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина , Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.19 14:15. Заголовок: Nastanados, ок...


Nastanados, ок.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 248 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 126
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет