АвторСообщение
Nastanados





Пост N: 5151
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.17 13:50. Заголовок: Перевод манги


К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


Nastanados





Пост N: 7179
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.18 19:27. Заголовок: Ubik Узнал о перевод..


Ubik Узнал о переводе некоторых фрагментов
Содержание:


 цитата:
Мёртвый лес
Причина
Последний осколок
Пробуждение
В лучах света, пробивающегося сквозь листву
Йотуны
Возвращение с победой на рассвете


По поводу первой главы - дословно "трупов и сосновых игл", вариант "мертвый лес" был предложен потому, что сосновые иглы не очень ассоциируются с ужасом. В общем - лучше обдумать варианты, может сделать что-то ещё?

http://mintmanga.com/berserk/vol40/351?mtr=1#page=4

 цитата:
Фарнезе как "Чем дальше, тем хуже", а ответ Ширке - как "они вызывают естественное чувство отвращения".



Фраза Духа Корней глагол, т.е. "сгиньте", истлейте".

Обращение Фарнезы к Ширке можно перевести также как "госпожа наставница".

Мозгус говорит "Годдо Пурэсо" - т.е. божественный пресс, в общем - можно тоже сымпровизировать (укус, давление, давилка?)

Спасибо: 0 
Профиль
Dark Blazer
Свирепый ахтунг




Пост N: 1093
Зарегистрирован: 27.03.09
Откуда: А хз =)
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.18 12:36. Заголовок: Я увидел там стартре..


Я увидел там стартрек,бггг... Нимой в любом случае в гробу перевернется.

Если хочешь ты пись-пись, то на корточки садись! Надо право заслужить - писать стоя, как мужик! Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7185
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.18 19:00. Заголовок: Ubik Прошу прощения,..


Ubik Прошу прощения, но что там с по вопросу в моем последнем посте?

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1069
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.18 12:06. Заголовок: Nastanados пишет: М..


Nastanados пишет:

 цитата:
Мёртвый лес
Причина
Последний осколок
Пробуждение
В лучах света, пробивающегося сквозь листву
Йотуны
Возвращение с победой на рассвете



Насчет леса. Я не знаю, как эту главу переведут Dark Horse, но считаю название "Мертвый лес" слишком уж вольным, хоть оно и подходящее. "Окаменевшие сосны" - это вообще ни о чем. Поэтому, предлагаю оставить пока как есть.

"Последний осколок" - тут не принципиально "фрагмент/осколок", можно оставить и так.

"В лучах света, пробивающегося сквозь листву", я перевел как "Под освещенными солнцем деревьями". Но это приблизительно, потому что там вообще чуть ли не "под листвой деревьев, освещенных солнечными зайчиками" и т.д. Ваш вариант гораздо лучше и тем более с японского, так что оставляем его без вопросов).

Nastanados пишет:

 цитата:
Фраза Духа Корней глагол, т.е. "сгиньте", истлейте".

Обращение Фарнезы к Ширке можно перевести также как "госпожа наставница".



Здесь согласен.

Nastanados пишет:

 цитата:
Мозгус говорит "Годдо Пурэсо" - т.е. божественный пресс, в общем - можно тоже сымпровизировать (укус, давление, давилка?)



Ну тогда пускай и остается "пресс господень"))

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7190
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.18 13:49. Заголовок: Ubik Насчет названия..


Ubik Насчет названия, как именно сделаем? "Лес трупов/мертвецов и сосновых игл/шипов (сосновых оставить или нет)?

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1070
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.18 11:11. Заголовок: Nastanados, честно г..


Nastanados, честно говоря, я бы оставил как есть - «Лес трупов и колючих сосен» либо дословный вариант "Лес трупов и сосновых игл".

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7207
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.19 19:23. Заголовок: Ubik Прошу прощения,..


Ubik Прошу прощения, с этим японским переводом совсем забыл о некоторых возможных правках вашего текста.
351-я глава
Правильней там не сосны, а криптомерии. Думаю, в речи героев их можно не упоминать, ограничившись "колючками/шипами"
Р 01
ЕСЛИ БЫ Я НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН, Я БЫ МОГЛА УПАСТЬ В ОБМОРОК… - можно поменять на Я УПАЛА БЫ В ОБМОРОК (ПОТЕРЯЛА СОЗНАНИЕ), ЕСЛИ БЫ НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН…
Р 05
ЭТОГО БУДЕТ ДОСТАТОЧНО, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ РАЗРУШИТЬ ПСИХИКУ, КОГО УГОДНО (ИЛИ «ЧЬЮ УГОДНО ПСИХИКУ»). - думаю, психику лучше заменить на "разум" (слишком современно звучит)
Р 15-16
ОНИ СЛИШКОМ БОЛЬШИЕ ДЛЯ МОИХ («SNAKING» - ПРОИЗВОДНЫЙ ГЛАГОЛ ОТ «SNAKE» - «ЗМЕЯ», МОЖЕТ БЫТЬ, «ЗМЕЯЩИЕСЯ» ИЛИ «ПОЛЗУЧИЕ») ШИПОВ. - сложный момент, речь, видимо, идёт о тех шипах в виде змей, можно даже вариант "змее-шипы", но наверное лучше "ползучих"
352-я
Р 13
ТОГДА ЭТО… - может быть "тогда вот это" или просто "тогда вот..."?
Р 14
ВЫ ГРУБО ОТНОСИТЕСЬ К СВОИМ РАБОТНИКАМ, - может лучше «слугам»?

Глава 353
Р 16-17
ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ К КОРНЮ ФРАГМЕНТОВ. - root можно переводить как "источник", скорее тут этот вариант.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1077
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.19 15:38. Заголовок: Nastanados пишет: 3..


Nastanados пишет:

 цитата:
351-я глава
Правильней там не сосны, а криптомерии. Думаю, в речи героев их можно не упоминать, ограничившись "колючками/шипами"



Ок.

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 01
ЕСЛИ БЫ Я НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН, Я БЫ МОГЛА УПАСТЬ В ОБМОРОК… - можно поменять на Я УПАЛА БЫ В ОБМОРОК (ПОТЕРЯЛА СОЗНАНИЕ), ЕСЛИ БЫ НЕ ЗНАЛА, ЧТО ЭТО СОН…



Согласен.

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 05
ЭТОГО БУДЕТ ДОСТАТОЧНО, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ РАЗРУШИТЬ ПСИХИКУ, КОГО УГОДНО (ИЛИ «ЧЬЮ УГОДНО ПСИХИКУ»). - думаю, психику лучше заменить на "разум" (слишком современно звучит)



Пусть будет "разум".

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 15-16
ОНИ СЛИШКОМ БОЛЬШИЕ ДЛЯ МОИХ («SNAKING» - ПРОИЗВОДНЫЙ ГЛАГОЛ ОТ «SNAKE» - «ЗМЕЯ», МОЖЕТ БЫТЬ, «ЗМЕЯЩИЕСЯ» ИЛИ «ПОЛЗУЧИЕ») ШИПОВ. - сложный момент, речь, видимо, идёт о тех шипах в виде змей, можно даже вариант "змее-шипы", но наверное лучше "ползучих"



Ок.

Nastanados пишет:

 цитата:
352-я
Р 13
ТОГДА ЭТО… - может быть "тогда вот это" или просто "тогда вот..."?



"Тогда вот это"

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 14
ВЫ ГРУБО ОТНОСИТЕСЬ К СВОИМ РАБОТНИКАМ, - может лучше «слугам»?



Хорошо.

Nastanados пишет:

 цитата:
Глава 353
Р 16-17
ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ К КОРНЮ ФРАГМЕНТОВ. - root можно переводить как "источник", скорее тут этот вариант.



Да, так будет лучше.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7213
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.19 19:03. Заголовок: Ubik Я опять сильно ..


Ubik Я опять сильно тяну. Впрочем, если получится, сегодня выложу и вторую главу.
Пара моментов по переводу.
0019 - тут чуть изменил реплику Ширке (добавил "рассудок"), кажется, была ещё одна реплика, но не помню где. Сосны менял на "шипы/колючки".
https://dfiles.ru/files/sj58mo9sc?redirect
Если что надо исправить - пишите.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1080
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.19 19:13. Заголовок: Nastanados, благодар..


Nastanados, благодарю, но проверю и обновлю раздачу уже после 7-го.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7215
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.19 23:51. Заголовок: Ubik Со второй главо..


Ubik Со второй главой маленькая задержка. Узнал перевод с японского вот этой реплики
Р 14
ТЫ БЫЛА В ПРОЦЕССЕ СТИРКИ (ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД, ВОЗМОЖНО ИМЕЛОСЬ В ВИДУ ЧТО-ТО ТИПА «ТЫ КАК РАЗ ЕГО СТИРАЛА»)… перевод: Несомненнно, находилось среди постиранных вещей.

Как лучше сформулировать? Может "Она был среди постиранных вещей?"
ЗЫ Ещё одно:
Р 16
МЫ НЕ МОЖЕМ ПОДОЙТИ БЛИЖЕ. - не обязательно, но можно сделать "нам не подойти ближе" "ближе нам не подойти"
Р18-19
В оригинале так же странно

 цитата:
Это же...
Берсерка...


Думаю, лучше оставить вариант с "доспехом" для благозвучности.
PPS Ещё вопрос - стоит ли давать пояснение, что такое "криптомерии"?

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1083
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.19 13:06. Заголовок: Nastanados, по перво..


Nastanados, по первой главе:

Nastanados пишет:

 цитата:
Ещё вопрос - стоит ли давать пояснение, что такое "криптомерии"?



Думаю, стоит.

В оглавлении название пятой главы не сначала строки, если это можно исправить - сделайте, пожалуйста.

Страницы 20-21: "Чем дальше, тем хуже...". Это с японского? Или я что-то пропустил?

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 14
ТЫ БЫЛА В ПРОЦЕССЕ СТИРКИ (ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД, ВОЗМОЖНО ИМЕЛОСЬ В ВИДУ ЧТО-ТО ТИПА «ТЫ КАК РАЗ ЕГО СТИРАЛА»)… перевод: Несомненнно, находилось среди постиранных вещей.

Как лучше сформулировать? Может "Она был среди постиранных вещей?"



Да, такой вариант подойдет.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЗЫ Ещё одно:
Р 16
МЫ НЕ МОЖЕМ ПОДОЙТИ БЛИЖЕ. - не обязательно, но можно сделать "нам не подойти ближе" "ближе нам не подойти"
Р18-19



"Ближе нам не подойти" меня устраивает)

Nastanados пишет:

 цитата:
Думаю, лучше оставить вариант с "доспехом" для благозвучности.



Ок.

P.S. Если вы успеваете закончить 2-ю главу до конца недели, предлагаю забросить в раздачу сразу две.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7218
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.19 14:03. Заголовок: Ubik Это с японского..


Ubik
 цитата:
Это с японского? Или я что-то пропустил?


С него, видимо, пропустили.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1084
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.19 15:35. Заголовок: Nastanados, тогда па..


Nastanados, тогда пардон)

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7220
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.19 23:02. Заголовок: Ubik Итак, сделал. h..


Ubik Итак, сделал.
https://dfiles.ru/files/le3z2rdbq?redirect первая глава
https://dfiles.ru/files/oiwdje3wf?redirect вторая глава
Надо ли что исправлять?

ЗЫ Ещё немного
ГЛАВА 353
Р 05
ОДНОЗНАЧНО… - можте "несомненно"?
«СЛЕТЕЛ С КАТУШЕК» - это явно по современному. Думаю, лучше всего "ВПАЛ В НЕИСТОВСТВО" или "ВПАЛ В БЕЗУМИЕ"
Р 06
ГАТС ЗАСТАВЛЯЕТ ВРАГА ОТСТУПАТЬ. - может лучше "заставил", пусть это не совсем точно?
В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ, - может просто "иначе"?
Р10
БУДЬТЕ БЛАГОРАЗУМНЫ (МОЖЕТ, ЗДЕСЬ ПОДОЙДЕТ «ПОМИЛУЙТЕ»)! тут решил узнать, как в оригинале.

 цитата:
нет точного перевода
https://pp.userapi.com/c850224/v850224768/ada34/Bq3bTr28WlU.jpg
ближе всего это
но в фразе нет винительного падежа
дословно так
но тут не пригагательное
https://pp.userapi.com/c851332/v851332329/862eb/0KV8PxaQJn0.jpg
и второе говорить
https://pp.userapi.com/c851520/v851520329/86bd1/rvUW3_1rsZs.jpg


Р 11
У НАС НЕ ОСТАЛОСЬ СРЕДСТВ ДЛЯ ЗАЩИТЫ! из-за расхождений в разных вариантах, решил узнать что в оригинале.

 цитата:
Больше средств защиты!..


Наверное, оставим, как есть.
Р 12
И ЕЩЕ КОЕ-ЧТО («КОЕ-ЧТО НАПОСЛЕДОК», «И ПОСЛЕДНЕЕ»), - на всякий случай узнал, как в оригинале, но там примерно то же самое ("Ещё одно последнее")
Также на всякий случай проверил один фрагмент из 354-й главы ("Крики Каски"), из-за разницы в переводах, но там в оригинале то же самое.

Спасибо: 1 
Профиль
Ubik





Пост N: 1085
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.19 15:39. Заголовок: Nastanados пишет: Р..


Nastanados пишет:

 цитата:
Р 05
ОДНОЗНАЧНО… - можте "несомненно"?
«СЛЕТЕЛ С КАТУШЕК» - это явно по современному. Думаю, лучше всего "ВПАЛ В НЕИСТОВСТВО" или "ВПАЛ В БЕЗУМИЕ"
Р 06
ГАТС ЗАСТАВЛЯЕТ ВРАГА ОТСТУПАТЬ. - может лучше "заставил", пусть это не совсем точно?
В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ, - может просто "иначе"?



По этим позициям согласен.

Nastanados пишет:

 цитата:
Р10
БУДЬТЕ БЛАГОРАЗУМНЫ (МОЖЕТ, ЗДЕСЬ ПОДОЙДЕТ «ПОМИЛУЙТЕ»)! тут решил узнать, как в оригинале.



Так здесь получается что-то типа "не несите вздор"? (по-моему, это не очень подходит).

С горем по полам успел обновить раздачу (на работе цейнтнот).

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7221
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.19 19:04. Заголовок: Ubik Так здесь получ..


Ubik
 цитата:
Так здесь получается что-то типа "не несите вздор"? (по-моему, это не очень подходит).


Возможно, вариант "будьте благоразумны" и впрямь по смыслу ближе всего подойдет. Жаль, перевод от лошадок будет не скоро, интересно, как они сделают.
PS Исправленный перевод первой главы
https://dfiles.ru/files/irilkq916?redirect
на странице содержания я забыл упомянуть переводчиков.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1086
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.19 21:06. Заголовок: Nastanados, завтра п..


Nastanados, завтра перезалью.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7224
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.19 21:07. Заголовок: Ubik Когда перезальт..


Ubik Когда перезальтёте, скажите мне - выложу оставшиеся две главы. Но сперва нужно уточнить ещё пару моментов по 354-й
Р 01
…ПОКА Я НЕ ЗНАЮ, ПОЧЕМУ ПОСЛЕДНИЙ ФРАГМЕНТ ПРИНЯЛ ЭТУ ФОРМУ,
ПОЖАЛУЙСТА, ПРИГОТОВЬТЕСЬ. - тут для большей логичности фразы стоит или добавить "но" перед "пожалуйста", либо "поэтому"
P 09
В НЁМ ЦАРИТ («DWELLS WITHIN» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК «В НЕМ НАХОДИТСЯ») КОЛДОВСТВО («ЗАКЛЯТЬЕ», «ЧАРЫ», «ЗАКЛИНАНИЕ»).
Тут выбрал вариант "чары", но думаю, стоит добавить "злые"
Р 10
ПЕРЕЖИВАНИЕ («ИСПЫТАНИЕ») ЧЕГО-ТО НАСТОЛЬКО УЖАСНОГО…СОХРАНИЕ ЭТИХ ВОСПОМИНАНИЙ ВМЕСТЕ - тут стоит многоточие заменить на "и", пусть в оригинале не так.
ДОЛЖНО БЫТЬ, ДОСТАВИЛО КАСКЕ НЕВООБРАЗИМУЮ БОЛЬ. - думаю, вместо "доставило" лучше "принесло".
Р 13
Я ЗНАЮ, КАКОВО НАХОДИТЬСЯ ВО ТЬМЕ БЕЗ, НАДЕЖДЫ НА СПАСЕНИЕ. - после "каково" стоит добавит "это". Ещё можно "находиться" заменить на"быть".
Р 15
НЕТ, ВОТ ПОЧЕМУ МЫ НА ПЕРВОМ МЕСТЕ В ЭТОМ ПУТЕШЕСТВИИ (Я БЫ УБРАЛ ВОТ ЭТО «НЕТ» И ЗАМЕНИЛ НА «СКОРЕЕ ТАК»). - здесь first place это, скорее "в первую очередь". Наверное, можно так "Вот, в первую очередь почему, мы в этом путешествии". Ну или как по другому, может вы попробуете получше сформулировать.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1087
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.19 22:00. Заголовок: Nastanados, я сегодн..


Nastanados, я сегодня перезалил первую главу, но не успел написать, а потом забыл( Завтра отвечу по поводу правок.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1088
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.19 09:44. Заголовок: Nastanados пишет: Р..


Nastanados пишет:

 цитата:
Р 01
…ПОКА Я НЕ ЗНАЮ, ПОЧЕМУ ПОСЛЕДНИЙ ФРАГМЕНТ ПРИНЯЛ ЭТУ ФОРМУ,
ПОЖАЛУЙСТА, ПРИГОТОВЬТЕСЬ. - тут для большей логичности фразы стоит или добавить "но" перед "пожалуйста", либо "поэтому"



Поэтому

Nastanados пишет:

 цитата:
P 09
В НЁМ ЦАРИТ («DWELLS WITHIN» МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК «В НЕМ НАХОДИТСЯ») КОЛДОВСТВО («ЗАКЛЯТЬЕ», «ЧАРЫ», «ЗАКЛИНАНИЕ»).
Тут выбрал вариант "чары", но думаю, стоит добавить "злые"



Ок

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 10
ПЕРЕЖИВАНИЕ («ИСПЫТАНИЕ») ЧЕГО-ТО НАСТОЛЬКО УЖАСНОГО…СОХРАНИЕ ЭТИХ ВОСПОМИНАНИЙ ВМЕСТЕ - тут стоит многоточие заменить на "и", пусть в оригинале не так.



Во-первых, я тут допустил ошибку - не "сохрание", а "сохранение", насчет многоточия согласен.

Nastanados пишет:

 цитата:
ДОЛЖНО БЫТЬ, ДОСТАВИЛО КАСКЕ НЕВООБРАЗИМУЮ БОЛЬ. - думаю, вместо "доставило" лучше "принесло".



Лучше "причинило")

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 13
Я ЗНАЮ, КАКОВО НАХОДИТЬСЯ ВО ТЬМЕ БЕЗ, НАДЕЖДЫ НА СПАСЕНИЕ. - после "каково" стоит добавит "это". Ещё можно "находиться" заменить на"быть".



"Это" - не принципиально, а "быть" пускай будет)))

Nastanados пишет:

 цитата:
Р 15
НЕТ, ВОТ ПОЧЕМУ МЫ НА ПЕРВОМ МЕСТЕ В ЭТОМ ПУТЕШЕСТВИИ (Я БЫ УБРАЛ ВОТ ЭТО «НЕТ» И ЗАМЕНИЛ НА «СКОРЕЕ ТАК»). - здесь first place это, скорее "в первую очередь". Наверное, можно так "Вот, в первую очередь почему, мы в этом путешествии". Ну или как по другому, может вы попробуете получше сформулировать.



Затрудняюсь ответить, но можно перефразировать на что-то вроде, "вот почему в этом путешествии нам отведена главная (или такая важная/значимая) роль". Пусть и отсебятина, но зато смысл передается полностью и слух не режет.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7225
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.19 23:54. Заголовок: Ubik Вот, проверьте,..


Ubik Вот, проверьте, надо ли что исправлять:
https://dfiles.ru/files/9g3w4037r?redirect
https://dfiles.ru/files/w2znw1cz5?redirect

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1089
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.19 11:03. Заголовок: Nastanados, Глава 36..


Nastanados,
Глава 369
Страница 70 - после "будьте благоразумны" забыли поставить точку. Лишняя буква "в" в "миазмы выпущенные...".
Страница 72 - пропущена "д" в "последнее".
Страница 78 - "Мы сделали это" - отсутствует знак переноса.
Нет последней страницы с Гатсом.

Глава 370
Страница 81 - нужно поставить запятую после "поэтому".
Страница 96 - пропущена "в" "вот почему в этом путешествии..."

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7227
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.19 22:53. Заголовок: Ubik Второй вариант ..

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1091
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.19 23:43. Заголовок: Nastanados, ок в пон..


Nastanados, ок в понедельник обновлю раздачу и постараюсь доделать следующую главу.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1092
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.19 10:01. Заголовок: Nastanados, при попы..


Nastanados, при попытке скачать главы выдает следующее:
"Мы сожалеем! Но в настоящее время нет бесплатных загрузочных слотов для пользователей с блокировщиками рекламы"
Можно другой источник?

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7228
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.19 13:21. Заголовок: Ubik Может, просто о..


Ubik Может, просто отключить блокировщик? Ладно, вот другой вариант
http://www.mediafire.com/file/6no511k01z2p1ri/berserk_v40c03.zip/file
http://www.mediafire.com/file/1fz7w7ht65aaeod/berserk_v40c04.zip/file

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1093
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.19 10:07. Заголовок: Nastanados, так он у..


Nastanados, так он у меня и отключен (я через этот браузер всегда загружал). Mediafire в любом случае лучше - быстрее загружается). В третьей главе по-прежнему нет последней страницы с Гатсом (я ее добавил, нумерацию страниц соответственно изменил). Сейчас обновлю раздачу.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 7230
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.19 13:49. Заголовок: Ubik Не надо добавля..


Ubik Не надо добавлять страницу с Гатсом в третью главу, её в танкобонах в этой главе не было (она не в каждой главе есть). Пожалуйста, перезалейте главу ещё раз, без этой страницы.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 1094
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.19 14:15. Заголовок: Nastanados, ок...


Nastanados, ок.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 127
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет