АвторСообщение
Nastanados





Пост N: 5151
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.17 13:50. Заголовок: Перевод манги


К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


Nastanados





Пост N: 6286
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.18 14:31. Заголовок: Ubik Да, с английско..


Ubik Да, с английского. Вчера мне удалось выйти с ней на связь, говорит - очень много работы, на перевод времени не остается.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 705
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.18 11:08. Заголовок: Nastanados, у меня т..


Nastanados, у меня тоже работы хватает, к сожалению. Так-то перевести с английского сам текст не самая сложная задача, а вот последующая верстка - совсем другой вопрос. То есть на данный момент в раздаче присутствуют все переведенные главы?

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6295
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.18 12:02. Заголовок: Ubik На днях дооформ..


Ubik На днях дооформлю шестую. Седьмая уже переведена, но нужно еще править текст. Дальше - нет. Но пока она от перевода не отказывается, нужно только свободное время.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6821
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.18 16:09. Заголовок: Ubik Хорошо, пусть б..


Ubik Хорошо, пусть будет в этой теме. Извиняюсь, но работа затянулась, из-за разных причин. Пока - вот некоторые "спорные моменты":
P 01
ТА-А-АК ПРИЯТНО ПАХНЕТ - можно воскл знак в конце
Р 02
НО ПРИЯТНОЕ…КАК ОБЪЯТИЯ… стоит добавить «такое» после "но"
ВЛАДЫКИ ЭЛЬФОВ! - два раза владыки, может как то поменять, вроде «правительницы», "повелительницы"
Р 03
СПЕРВА, МЫ ДОЛЖНЫ НАКАЗАТЬ ЭТИХ ДВОИХ - вот тут лучше уточнить, были ли "дети" в оригинале. Может, дело в их "детском" поступке, может, Дананн в силу возраста всех считает детьми.
МАЛЫШ ПАК, НЕУЖЕЛИ ГРУБОСТЬ («ПОШЛОСТЬ», «ВУЛЬГАРНОСТЬ» – ЭТО БОЛЕЕ ТОЧНО, НО ЗВУЧИТ СОМНИТЕЛЬНО) ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО МИРА ОСТАВИЛА НА ТЕБЕ ТАКОЙ ГЛУБОКИЙ ОТПЕЧАТОК? - вместо отпечаток можно след, человеческого – людского, чтобы влезло
БЫТЬ КОРОЛЕМ – ЗНАЧИТ БЫТЬ СВОБОДНЫМ! СВОБОДНО СЪЕДАТЬ ВСЕ ЗАКУСКИ И БАТОНЫ ДЕНЬ НАПРОЛЕТ! Я БУДУ КОРОЛЕМ ТУНЕЯДЦЕВ (ИЛИ «БЕЗДЕЛЬНИКОВ»)! - надо уточнить, что он там хочет есть в оригинале
НЕУЖЕЛИ ЭТО ТО, ЧЕМ ТЫ ПОСТОЯННО ЗАНИМАЕШЬСЯ? - может правильнее «этим ты занимаешься»
И У КОРОЛЯ СУЩЕСТВУЮТ ЕГО КОРОЛЕВСКИЕ ОБЯЗАННОСТИ, ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ. - в принципе, звучит нормально, но при желании можно добавить отсебятины «если ты не знаешь»
ВОИСТИНУ! ДА БУДЕТ ТАК - В МОЕМ ДВОРЦЕ ИЛИ ПО ВСЕМУ КОРОЛЕВСТВУ, Я СТАНУ ПОДМЕТАТЬ И ПРИБИРАТЬ РАЗБРОСАННЫЕ ТОБОЙ ОБЪЕДКИ (ЕСЛИ ДОСЛОВНО, ТО «НЕДОЕДЕННЫЕ ОБЪЕДКИ», ТАК ЧТО «HALF-EATEN» ОПУСКАЮ), ТОГДА ВЕЛИКОЕ ВИШНЕВОЕ ДЕРЕВО НЕ ЗАСОХНЕТ И НЕ ПОГИБНЕТ. - может быть «будучи во дворце, мне приходится далее по тексту
НО ЭТО КАЖЕТСЯ СЛАБО ПРОДУМАННЫМ, САМУЮ МАЛОСТЬ? (ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, НАДО КАК-ТО ЗАМЕНИТЬ, НО ПОКА МЫСЛЬ НЕ ИДЕТ) - тогда может "звучит не слишком убедительно"?
БЕЗДЕЛЬНИК ВМИГ ПРЕВРАТИЛ БЫ ЭТО МЕСТО В КУЧУ МУСОРА, ЕСЛИ Б МОГ. - стоит добавить «этот» в начале
ОН ВИХРЬ ЖАЛОБ И УГРЫЗЕНИЙ СОВЕСТИ, КОТОРЫЙ ВОТ-ВОТ СЛУЧИТСЯ (ИЛИ «ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ»). - там he’s, т.е. «его вихрь»
КРОМЕ ТОГО, СО ВРЕМЕН АСТРАЛЬНОГО ВОПЛЯ, АСТРАЛЬНЫЕ ПЛОСКОСТИ И ЗЕМНОЕ ЦАРСТВО НАЧАЛИ ПЕРЕПЛЕТАТЬСЯ, ЗНАЧИТ… - тут скорее «земная реальность, сфера»
НА ЭТОМ ТВОЕМУ ЗЛОБНОМУ ЗАМЫСЛУ КОНЕЦ, ИЗВЕРГ!! - можно просо «злодей»
ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЕ, СВЯЗАННОЕ С ЗАГОВОРОМ С ЦЕЛЬЮ ПОДРЫВА ГОСУДАРСТВА, Я ПРИГОВАРИВАЮ ВАС ОБОИХ К ВЫСШЕЙ МЕРЕ НАКАЗАНИЯ! - «подрыв государства» звучит не очень, может «свержения власти»? И, наверное, «за преступный заговор»

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 912
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.18 11:54. Заголовок: Nastanados пишет: P..


Nastanados пишет:

 цитата:
P 01
ТА-А-АК ПРИЯТНО ПАХНЕТ - можно воскл знак в конце


Хорошо.

Nastanados пишет:

 цитата:

НО ПРИЯТНОЕ…КАК ОБЪЯТИЯ… стоит добавить «такое» после "но"



Тогда бы на английском там было "so". Если хотите, можно сделать "но приятное...словно объятия".

Nastanados пишет:

 цитата:
ВЛАДЫКИ ЭЛЬФОВ! - два раза владыки, может как то поменять, вроде «правительницы», "повелительницы"



Пускай будет "правительницы".

Nastanados пишет:

 цитата:
СПЕРВА, МЫ ДОЛЖНЫ НАКАЗАТЬ ЭТИХ ДВОИХ - вот тут лучше уточнить, были ли "дети" в оригинале. Может, дело в их "детском" поступке, может, Дананн в силу возраста всех считает детьми.



Ок. Иначе, если переводить дословно, получится как-то странно.

Nastanados пишет:

 цитата:
МАЛЫШ ПАК, НЕУЖЕЛИ ГРУБОСТЬ («ПОШЛОСТЬ», «ВУЛЬГАРНОСТЬ» – ЭТО БОЛЕЕ ТОЧНО, НО ЗВУЧИТ СОМНИТЕЛЬНО) ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО МИРА ОСТАВИЛА НА ТЕБЕ ТАКОЙ ГЛУБОКИЙ ОТПЕЧАТОК? - вместо отпечаток можно след, человеческого – людского, чтобы влезло



Пускай будет след (но без "человеческого", "людского").

Nastanados пишет:

 цитата:
БЫТЬ КОРОЛЕМ – ЗНАЧИТ БЫТЬ СВОБОДНЫМ! СВОБОДНО СЪЕДАТЬ ВСЕ ЗАКУСКИ И БАТОНЫ ДЕНЬ НАПРОЛЕТ! Я БУДУ КОРОЛЕМ ТУНЕЯДЦЕВ (ИЛИ «БЕЗДЕЛЬНИКОВ»)! - надо уточнить, что он там хочет есть в оригинале



Переводил дословно, но можно и японистов побеспокоить. Еще хотелось бы выразить личное пожелание насчет "тунеядцев" - мне этот вариант смешнее, так что если не принципиально, оставьте его))))

Nastanados пишет:

 цитата:
НЕУЖЕЛИ ЭТО ТО, ЧЕМ ТЫ ПОСТОЯННО ЗАНИМАЕШЬСЯ? - может правильнее «этим ты занимаешься»



Да, но тут даже получается что-то вроде "но не этим ли ты занимаешься постоянно" (насчет закусок и прочего). Может "но ты и так постоянно этим занят".

Nastanados пишет:

 цитата:
И У КОРОЛЯ СУЩЕСТВУЮТ ЕГО КОРОЛЕВСКИЕ ОБЯЗАННОСТИ, ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ. - в принципе, звучит нормально, но при желании можно добавить отсебятины «если ты не знаешь»



Ну тут на ваш выбор.

Nastanados пишет:

 цитата:
ВОИСТИНУ! ДА БУДЕТ ТАК - В МОЕМ ДВОРЦЕ ИЛИ ПО ВСЕМУ КОРОЛЕВСТВУ, Я СТАНУ ПОДМЕТАТЬ И ПРИБИРАТЬ РАЗБРОСАННЫЕ ТОБОЙ ОБЪЕДКИ (ЕСЛИ ДОСЛОВНО, ТО «НЕДОЕДЕННЫЕ ОБЪЕДКИ», ТАК ЧТО «HALF-EATEN» ОПУСКАЮ), ТОГДА ВЕЛИКОЕ ВИШНЕВОЕ ДЕРЕВО НЕ ЗАСОХНЕТ И НЕ ПОГИБНЕТ. - может быть «будучи во дворце, мне приходится далее по тексту



Тогда меняется время изложения. Не корректно.

Nastanados пишет:

 цитата:
НО ЭТО КАЖЕТСЯ СЛАБО ПРОДУМАННЫМ, САМУЮ МАЛОСТЬ? (ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, НАДО КАК-ТО ЗАМЕНИТЬ, НО ПОКА МЫСЛЬ НЕ ИДЕТ) - тогда может "звучит не слишком убедительно"?



Да, согласен.

Nastanados пишет:

 цитата:
БЕЗДЕЛЬНИК ВМИГ ПРЕВРАТИЛ БЫ ЭТО МЕСТО В КУЧУ МУСОРА, ЕСЛИ Б МОГ. - стоит добавить «этот» в начале



Там не было предлога "that", но логичнее наверно все-таки "этот".

Nastanados пишет:

 цитата:
ОН ВИХРЬ ЖАЛОБ И УГРЫЗЕНИЙ СОВЕСТИ, КОТОРЫЙ ВОТ-ВОТ СЛУЧИТСЯ (ИЛИ «ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ»). - там he’s, т.е. «его вихрь»



Если бы "его", тогда было бы "his". А так "he's" - просто сокращение от "he is".

Nastanados пишет:

 цитата:
КРОМЕ ТОГО, СО ВРЕМЕН АСТРАЛЬНОГО ВОПЛЯ, АСТРАЛЬНЫЕ ПЛОСКОСТИ И ЗЕМНОЕ ЦАРСТВО НАЧАЛИ ПЕРЕПЛЕТАТЬСЯ, ЗНАЧИТ… - тут скорее «земная реальность, сфера»



Раньше в подобных предложениях я переводил "realm" как "царство" или "королевство", тут тоже решил не изменять себе.

Nastanados пишет:

 цитата:
НА ЭТОМ ТВОЕМУ ЗЛОБНОМУ ЗАМЫСЛУ КОНЕЦ, ИЗВЕРГ!! - можно просо «злодей»



Ок.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЕ, СВЯЗАННОЕ С ЗАГОВОРОМ С ЦЕЛЬЮ ПОДРЫВА ГОСУДАРСТВА, Я ПРИГОВАРИВАЮ ВАС ОБОИХ К ВЫСШЕЙ МЕРЕ НАКАЗАНИЯ! - «подрыв государства» звучит не очень, может «свержения власти»? И, наверное, «за преступный заговор»



Хорошо)







Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6837
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.18 14:35. Заголовок: Ubik Появился 39 том..


Ubik Появился 39 том от "Дарк Хорсов" в сети. Сейчас скачиваю. Как будем дальше работать с главами?

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 915
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.18 16:10. Заголовок: Nastanados, для нача..


Nastanados, для начала неплохо бы сравнить перевод предыдущих глав, который мы делали с Evil Genius, если нужно - доработать и добавить звуки. А потом до конца 39-го тома за основу возьмём Dark Horse.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6839
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.18 18:46. Заголовок: Ubik Хорошо. Вот: Гл..


Ubik Хорошо. Вот:
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Просмотрел по диагонали - судя по всему, разница хоть и не большая, но местами есть и ощутима. Так что лучше проверить внимательно.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 918
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.18 14:55. Заголовок: Nastanados, я на нед..


Nastanados, я на неделе постараюсь перепроверить.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6844
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.18 15:03. Заголовок: Ubik Хорошо. Пятую г..


Ubik Хорошо. Пятую главу пока не скидывать?
ЗЫ Чуть не забыл. Описание персонажей, наверное, можно не переводить - оно все равно повторяется.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 920
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.18 00:29. Заголовок: Nastanados, ок, опис..


Nastanados, ок, описание персонажей оставим. 5-ю главу не скидывайте. Сначала нужно проверить. И ещё - наверно стоит вставить перевод в сканы от Dark Horse. Там по-моему качество лучше даже при сжатии.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6847
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.18 00:37. Заголовок: Ubik Качество выше, ..


Ubik Качество выше, но не уверен, что при сжатие удастся его сохранить. Пробовал с 38-м - либо огромный объем, либо "шакаленье".

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6848
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.18 11:50. Заголовок: Ubik Проверил - без ..


Ubik Проверил - без вреда можно ужать вдвое. Вот только все равно такой том будет весить почти как четыре "обычных". Единственный выход - дождаться новых сканов (но это будет еще не скоро), а пока продолжать использовать японские.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6878
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.18 13:55. Заголовок: Ubik Хотел сообщить ..


Ubik Хотел сообщить еще раньше: думаю, страницы можно сжать без потерь качества. Когда будет готова новая версия перевода, представлю и их.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 926
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.18 18:19. Заголовок: Nastanados, так это ..


Nastanados, так это вообще отлично. Я с завтрашнего дня начну пересмотр 39-го тома.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 931
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.18 18:30. Заголовок: Сегодня взялся за пе..


Сегодня взялся за перевод сканов от «Dark Horse». Во-первых, есть различия в названиях глав. Там не «Blazing Puppet», а «Flame Puppet», то есть «пламенная». 3-я глава вообще никакой не «Архимаг», а «Great Gurus» («Великий Гуру»). «Мрачные пустоши» там «Dimly Lit Wastelands» - «слабо освещённые, затуманенные», хотя в том же ряду синонимов где-то ближе к концу встречается и «мрачные». Я понимаю, что это в общем-то мелочи, но лучше заранее свести к минимуму возможные фейлы. Надеюсь завтра доделать главу про марионетку, вышлю новый вариант. А там посмотрим, стоит ли так скрупулёзно все менять.
P.S. обратите внимание, что переводом этого издания занимался некий Дуэйн Джонсон

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6885
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.18 21:25. Заголовок: Ubik Если надо менят..


Ubik Если надо менять основательно, то лучше, на мой взгляд, это сделать. Если только не получится слишком много работы для вас.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 933
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.18 22:17. Заголовок: Nastanados, хорошо, ..


Nastanados, хорошо, постараюсь сделать уже переведённые главы побыстрее. Если Миура будет продолжать традицию с хиатусами, то мы скоро доберёмся до актуальных глав))) Тем ценнее будет раздача на рутрекере)

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6886
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.18 22:32. Заголовок: Ubik Да можно особо ..


Ubik Да можно особо не торопится, главное - качество. Тем более, кому надо - есть другие переводы.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 934
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.18 14:45. Заголовок: Глава 343: https://d..

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6892
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.18 12:46. Заголовок: Ubik Раз поменялись ..


Ubik Раз поменялись названия, нужен также перевод содержания.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 937
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.18 17:40. Заголовок: Поменялись только на..


Поменялись только названия первой и третьей глав. «Пламенная марионетка» и «Великий гуру» соответственно.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6894
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.18 20:55. Заголовок: Ubik А "Мрачные ..


Ubik А "Мрачные пустоши" разве не поменялась?

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 938
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.18 22:48. Заголовок: Nastanados, «мрачные..


Nastanados, «мрачные» в данном случае корректный вариант. Ещё можно «затуманенные».

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6895
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.18 14:48. Заголовок: Ubik Решил уточнить,..


Ubik Решил уточнить, как на японском название глав.
Великие гуру это примерно как "великие наставники", в общем, оставляем.
Что до пустошей

 цитата:
Первое скорее затуманеные
дословно - лёгкая тьма



Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 939
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.18 08:33. Заголовок: Ок, пускай будет ..


Ок, пускай будет "затуманенные".

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6896
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.18 16:16. Заголовок: Ubik Еще ряд моменто..


Ubik Еще ряд моментов.
Р 014
ЭТО ОЗНАЧАЕТ… лучше по моему "это значит"
Р 015
ВЫ КУЧКА СОЛОМЕННЫХ СТОЛБОВ ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ (ИЛИ ТРЕНИРОВОЧНЫХ СТОЛБОВ ИЗ СОЛОМЫ)! - тут лучше сделать "тренировочных чучел"
Р 017
ВООБЩЕ НЕ ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ. - возможно, стоит сделать "они совсем не останавливаются", но не уверен (два раза "они")
ЭТО ПОЛЕ… - тут стоит "что" в начале ("что это поле")
Р 018
МУЖИК, ЭТО УЖЕ ВЫХОДИТ ЗА РАМКИ (ЕЩЕ ВАРИАНТ «МНЕ ВСЕ ЭТО НАДОЕЛО»)! - а здесь, похоже, был сленговый вариант "man" http://www.correctenglish.ru/reference/slang/man/ скорее "черт", "блин" (кстати, в других вариантах так было).
Р 020
НАС ОТТЕСНЯТ! - не обязательно, но можно более дословно "нас медленно/постепенно оттесняют"
Р 022
МАГИЯ ДЛЯ МАГИИ, ТАК? - если "клин клином" (кстати, можно и такой вариант, хотя слишком отсебятина), то лучше "магия против магии" или "магия побеждает магию".
И еще пара моментов. Вступление, эти слова "получить аудиенцию у Владыки Цветочной Бури, которая..." может исправить на "который", что раньше времени не спойлерить читателям-новичкам?
И второе. До сих пор использовались обложки японских изданий. Но обложка американского издания выше качествам. Стоит ли нарушить традиции и заменить обложку или нет. Сама обложка (кликабельна):
https://c.radikal.ru/c18/1809/47/f0c6020152ba.jpg
PS В общем не обязательно, но на всякий случай
ЭЙ, КАЖЕТСЯ Я ПОЧУВСТВОВАЛА ИСХОДЯЩУЮ ОТ НИХ МАГИЮ… для интриги можно "я чувствую" хотя пол раскрывается уже в следующей главе, кроме того, легче впихнуть в баллон.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 940
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 09:58. Заголовок: Nastanados пишет: В..


Nastanados пишет:

 цитата:
ВООБЩЕ НЕ ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ. - возможно, стоит сделать "они совсем не останавливаются", но не уверен (два раза "они")



Я исходил из тех же размышлений.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЭТО ПОЛЕ… - тут стоит "что" в начале ("что это поле")



Как раз тут не совсем понятно. Потому что "that" - это и "что" и "это". Поскольку предложение периодически обрывается троеточиями, можно понимать по-разному. Так что на ваш выбор.

Nastanados пишет:

 цитата:
НАС ОТТЕСНЯТ! - не обязательно, но можно более дословно "нас медленно/постепенно оттесняют"



"Постепенно оттесняют" - тут, на мой взгляд, другая эмоциональная окраска, не чувствуется динамики))

Nastanados пишет:

 цитата:
МАГИЯ ДЛЯ МАГИИ, ТАК? - если "клин клином" (кстати, можно и такой вариант, хотя слишком отсебятина), то лучше "магия против магии" или "магия побеждает магию".



"Магия побеждает магию" звучит лучше.

Nastanados пишет:

 цитата:
Вступление, эти слова "получить аудиенцию у Владыки Цветочной Бури, которая..." может исправить на "который", что раньше времени не спойлерить читателям-новичкам?



Хороший вариант в общем-то)

Nastanados пишет:

 цитата:
И второе. До сих пор использовались обложки японских изданий. Но обложка американского издания выше качествам. Стоит ли нарушить традиции и заменить обложку или нет.



Стоит. Я даже больше скажу - надо взять обложки всех томов от Dark Horse и заменить) В большинстве своем они крутые, и чем лучше качество, тем (пардон, за тавтологию) лучше.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЭЙ, КАЖЕТСЯ Я ПОЧУВСТВОВАЛА ИСХОДЯЩУЮ ОТ НИХ МАГИЮ… для интриги можно "я чувствую" хотя пол раскрывается уже в следующей главе, кроме того, легче впихнуть в баллон.



Аргументы про баллон весомее, чем интрига)) Да и потом, чисто ассоциативно, эти силуэты в ведьмовских шляпах напоминают о Ширке, которая вроде бы не мальчик)

P.S. по остальным пунктам согласен.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6898
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 15:06. Заголовок: Ubik К сожалению, за..


Ubik К сожалению, забыл в прошлый раз еще пару мелочей.
Р 019
Может крик Исиоро вместо "ах" в "ай" сделать?
Р 020
Я ВЫСОКО ЦЕНЮ… тут не понял, разве там не просто "ценю"?
Р 021
ЧТО СКАЖЕТЕ ТЕПЕРЬ? - может лучше "что теперь скажете?"
звук деформации можно просто "хруст" или "треск", учитывая что это тыквы. Кстати, в "Клейморе" вместо "дрог" "дёрг" использвали
Р 024-25
СОСТОЯТ ИЗ ТАЛИСМАНОВ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХ ЖИЗНЕННУЮ СИЛУ ЖЕРТВ... ЗАТОЧЕННЫХ ВНУТРИ ГИГАНТСКОЙ ФИГУРЫ, ПОДЖИГАЮТСЯ С ПОМОЩЬЮ ДРЕВНЕЙ МАГИИ. думаю, тут лучше чуть изменить после многоточия. "Состоят из талисманов, использующих силу жертв...которые затачиваются/запираются внутри гигантской фигуры и поджигаются с помощью древней магии".
Р 028
АХА-ХА! ДОБЕРИСЬ ДО НИХ! - мне кажется, лучше "хватай их" или "взять их"
ПРЕКРАТИТ ЭТО БЕЗРАССУДСТВО (ДУРДОМ, ГЛУПОСТИ), МОРДА! - тогда можно "брось эти глупости"
Р 030
Забавно, но тут звук
ЧИНГ - там gaching
Теперь вроде бы все.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 941
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 16:14. Заголовок: Nastanados пишет: Я..


Nastanados пишет:

 цитата:
Я ВЫСОКО ЦЕНЮ… тут не понял, разве там не просто "ценю"?



Можно и так и эдак)

Nastanados пишет:

 цитата:
СОСТОЯТ ИЗ ТАЛИСМАНОВ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХ ЖИЗНЕННУЮ СИЛУ ЖЕРТВ... ЗАТОЧЕННЫХ ВНУТРИ ГИГАНТСКОЙ ФИГУРЫ, ПОДЖИГАЮТСЯ С ПОМОЩЬЮ ДРЕВНЕЙ МАГИИ. думаю, тут лучше чуть изменить после многоточия. "Состоят из талисманов, использующих силу жертв...которые затачиваются/запираются внутри гигантской фигуры и поджигаются с помощью древней магии".



Тогда не нужно будет троеточие.

Nastanados пишет:

 цитата:
Забавно, но тут звук
ЧИНГ - там gaching



Ну я подумал, что "гачинг" по-русски будет похоже на какое-то существительное, а "чинг" вполне достаточно, чтобы передать звук железа.

С остальным согласен.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 137
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет