Автор | Сообщение |
Nastanados
|
| |
Пост N: 5151
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 22.01.17 13:50. Заголовок: Перевод манги
К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.
|
|
|
Ответов - 300
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6286
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 23.01.18 14:31. Заголовок: Ubik Да, с английско..
Ubik Да, с английского. Вчера мне удалось выйти с ней на связь, говорит - очень много работы, на перевод времени не остается.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 705
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 25.01.18 11:08. Заголовок: Nastanados, у меня т..
Nastanados, у меня тоже работы хватает, к сожалению. Так-то перевести с английского сам текст не самая сложная задача, а вот последующая верстка - совсем другой вопрос. То есть на данный момент в раздаче присутствуют все переведенные главы?
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6295
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 25.01.18 12:02. Заголовок: Ubik На днях дооформ..
Ubik На днях дооформлю шестую. Седьмая уже переведена, но нужно еще править текст. Дальше - нет. Но пока она от перевода не отказывается, нужно только свободное время.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6821
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 02.08.18 16:09. Заголовок: Ubik Хорошо, пусть б..
Ubik Хорошо, пусть будет в этой теме. Извиняюсь, но работа затянулась, из-за разных причин. Пока - вот некоторые "спорные моменты": P 01 ТА-А-АК ПРИЯТНО ПАХНЕТ - можно воскл знак в конце Р 02 НО ПРИЯТНОЕ…КАК ОБЪЯТИЯ… стоит добавить «такое» после "но" ВЛАДЫКИ ЭЛЬФОВ! - два раза владыки, может как то поменять, вроде «правительницы», "повелительницы" Р 03 СПЕРВА, МЫ ДОЛЖНЫ НАКАЗАТЬ ЭТИХ ДВОИХ - вот тут лучше уточнить, были ли "дети" в оригинале. Может, дело в их "детском" поступке, может, Дананн в силу возраста всех считает детьми. МАЛЫШ ПАК, НЕУЖЕЛИ ГРУБОСТЬ («ПОШЛОСТЬ», «ВУЛЬГАРНОСТЬ» – ЭТО БОЛЕЕ ТОЧНО, НО ЗВУЧИТ СОМНИТЕЛЬНО) ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО МИРА ОСТАВИЛА НА ТЕБЕ ТАКОЙ ГЛУБОКИЙ ОТПЕЧАТОК? - вместо отпечаток можно след, человеческого – людского, чтобы влезло БЫТЬ КОРОЛЕМ – ЗНАЧИТ БЫТЬ СВОБОДНЫМ! СВОБОДНО СЪЕДАТЬ ВСЕ ЗАКУСКИ И БАТОНЫ ДЕНЬ НАПРОЛЕТ! Я БУДУ КОРОЛЕМ ТУНЕЯДЦЕВ (ИЛИ «БЕЗДЕЛЬНИКОВ»)! - надо уточнить, что он там хочет есть в оригинале НЕУЖЕЛИ ЭТО ТО, ЧЕМ ТЫ ПОСТОЯННО ЗАНИМАЕШЬСЯ? - может правильнее «этим ты занимаешься» И У КОРОЛЯ СУЩЕСТВУЮТ ЕГО КОРОЛЕВСКИЕ ОБЯЗАННОСТИ, ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ. - в принципе, звучит нормально, но при желании можно добавить отсебятины «если ты не знаешь» ВОИСТИНУ! ДА БУДЕТ ТАК - В МОЕМ ДВОРЦЕ ИЛИ ПО ВСЕМУ КОРОЛЕВСТВУ, Я СТАНУ ПОДМЕТАТЬ И ПРИБИРАТЬ РАЗБРОСАННЫЕ ТОБОЙ ОБЪЕДКИ (ЕСЛИ ДОСЛОВНО, ТО «НЕДОЕДЕННЫЕ ОБЪЕДКИ», ТАК ЧТО «HALF-EATEN» ОПУСКАЮ), ТОГДА ВЕЛИКОЕ ВИШНЕВОЕ ДЕРЕВО НЕ ЗАСОХНЕТ И НЕ ПОГИБНЕТ. - может быть «будучи во дворце, мне приходится далее по тексту НО ЭТО КАЖЕТСЯ СЛАБО ПРОДУМАННЫМ, САМУЮ МАЛОСТЬ? (ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, НАДО КАК-ТО ЗАМЕНИТЬ, НО ПОКА МЫСЛЬ НЕ ИДЕТ) - тогда может "звучит не слишком убедительно"? БЕЗДЕЛЬНИК ВМИГ ПРЕВРАТИЛ БЫ ЭТО МЕСТО В КУЧУ МУСОРА, ЕСЛИ Б МОГ. - стоит добавить «этот» в начале ОН ВИХРЬ ЖАЛОБ И УГРЫЗЕНИЙ СОВЕСТИ, КОТОРЫЙ ВОТ-ВОТ СЛУЧИТСЯ (ИЛИ «ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ»). - там he’s, т.е. «его вихрь» КРОМЕ ТОГО, СО ВРЕМЕН АСТРАЛЬНОГО ВОПЛЯ, АСТРАЛЬНЫЕ ПЛОСКОСТИ И ЗЕМНОЕ ЦАРСТВО НАЧАЛИ ПЕРЕПЛЕТАТЬСЯ, ЗНАЧИТ… - тут скорее «земная реальность, сфера» НА ЭТОМ ТВОЕМУ ЗЛОБНОМУ ЗАМЫСЛУ КОНЕЦ, ИЗВЕРГ!! - можно просо «злодей» ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЕ, СВЯЗАННОЕ С ЗАГОВОРОМ С ЦЕЛЬЮ ПОДРЫВА ГОСУДАРСТВА, Я ПРИГОВАРИВАЮ ВАС ОБОИХ К ВЫСШЕЙ МЕРЕ НАКАЗАНИЯ! - «подрыв государства» звучит не очень, может «свержения власти»? И, наверное, «за преступный заговор»
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 912
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 09.08.18 11:54. Заголовок: Nastanados пишет: P..
Nastanados пишет: цитата: | P 01 ТА-А-АК ПРИЯТНО ПАХНЕТ - можно воскл знак в конце |
| Хорошо. Nastanados пишет: цитата: | НО ПРИЯТНОЕ…КАК ОБЪЯТИЯ… стоит добавить «такое» после "но" |
| Тогда бы на английском там было "so". Если хотите, можно сделать "но приятное...словно объятия". Nastanados пишет: цитата: | ВЛАДЫКИ ЭЛЬФОВ! - два раза владыки, может как то поменять, вроде «правительницы», "повелительницы" |
| Пускай будет "правительницы". Nastanados пишет: цитата: | СПЕРВА, МЫ ДОЛЖНЫ НАКАЗАТЬ ЭТИХ ДВОИХ - вот тут лучше уточнить, были ли "дети" в оригинале. Может, дело в их "детском" поступке, может, Дананн в силу возраста всех считает детьми. |
| Ок. Иначе, если переводить дословно, получится как-то странно. Nastanados пишет: цитата: | МАЛЫШ ПАК, НЕУЖЕЛИ ГРУБОСТЬ («ПОШЛОСТЬ», «ВУЛЬГАРНОСТЬ» – ЭТО БОЛЕЕ ТОЧНО, НО ЗВУЧИТ СОМНИТЕЛЬНО) ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО МИРА ОСТАВИЛА НА ТЕБЕ ТАКОЙ ГЛУБОКИЙ ОТПЕЧАТОК? - вместо отпечаток можно след, человеческого – людского, чтобы влезло |
| Пускай будет след (но без "человеческого", "людского"). Nastanados пишет: цитата: | БЫТЬ КОРОЛЕМ – ЗНАЧИТ БЫТЬ СВОБОДНЫМ! СВОБОДНО СЪЕДАТЬ ВСЕ ЗАКУСКИ И БАТОНЫ ДЕНЬ НАПРОЛЕТ! Я БУДУ КОРОЛЕМ ТУНЕЯДЦЕВ (ИЛИ «БЕЗДЕЛЬНИКОВ»)! - надо уточнить, что он там хочет есть в оригинале |
| Переводил дословно, но можно и японистов побеспокоить. Еще хотелось бы выразить личное пожелание насчет "тунеядцев" - мне этот вариант смешнее, так что если не принципиально, оставьте его)))) Nastanados пишет: цитата: | НЕУЖЕЛИ ЭТО ТО, ЧЕМ ТЫ ПОСТОЯННО ЗАНИМАЕШЬСЯ? - может правильнее «этим ты занимаешься» |
| Да, но тут даже получается что-то вроде "но не этим ли ты занимаешься постоянно" (насчет закусок и прочего). Может "но ты и так постоянно этим занят". Nastanados пишет: цитата: | И У КОРОЛЯ СУЩЕСТВУЮТ ЕГО КОРОЛЕВСКИЕ ОБЯЗАННОСТИ, ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ. - в принципе, звучит нормально, но при желании можно добавить отсебятины «если ты не знаешь» |
| Ну тут на ваш выбор. Nastanados пишет: цитата: | ВОИСТИНУ! ДА БУДЕТ ТАК - В МОЕМ ДВОРЦЕ ИЛИ ПО ВСЕМУ КОРОЛЕВСТВУ, Я СТАНУ ПОДМЕТАТЬ И ПРИБИРАТЬ РАЗБРОСАННЫЕ ТОБОЙ ОБЪЕДКИ (ЕСЛИ ДОСЛОВНО, ТО «НЕДОЕДЕННЫЕ ОБЪЕДКИ», ТАК ЧТО «HALF-EATEN» ОПУСКАЮ), ТОГДА ВЕЛИКОЕ ВИШНЕВОЕ ДЕРЕВО НЕ ЗАСОХНЕТ И НЕ ПОГИБНЕТ. - может быть «будучи во дворце, мне приходится далее по тексту |
| Тогда меняется время изложения. Не корректно. Nastanados пишет: цитата: | НО ЭТО КАЖЕТСЯ СЛАБО ПРОДУМАННЫМ, САМУЮ МАЛОСТЬ? (ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ, НАДО КАК-ТО ЗАМЕНИТЬ, НО ПОКА МЫСЛЬ НЕ ИДЕТ) - тогда может "звучит не слишком убедительно"? |
| Да, согласен. Nastanados пишет: цитата: | БЕЗДЕЛЬНИК ВМИГ ПРЕВРАТИЛ БЫ ЭТО МЕСТО В КУЧУ МУСОРА, ЕСЛИ Б МОГ. - стоит добавить «этот» в начале |
| Там не было предлога "that", но логичнее наверно все-таки "этот". Nastanados пишет: цитата: | ОН ВИХРЬ ЖАЛОБ И УГРЫЗЕНИЙ СОВЕСТИ, КОТОРЫЙ ВОТ-ВОТ СЛУЧИТСЯ (ИЛИ «ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ»). - там he’s, т.е. «его вихрь» |
| Если бы "его", тогда было бы "his". А так "he's" - просто сокращение от "he is". Nastanados пишет: цитата: | КРОМЕ ТОГО, СО ВРЕМЕН АСТРАЛЬНОГО ВОПЛЯ, АСТРАЛЬНЫЕ ПЛОСКОСТИ И ЗЕМНОЕ ЦАРСТВО НАЧАЛИ ПЕРЕПЛЕТАТЬСЯ, ЗНАЧИТ… - тут скорее «земная реальность, сфера» |
| Раньше в подобных предложениях я переводил "realm" как "царство" или "королевство", тут тоже решил не изменять себе. Nastanados пишет: цитата: | НА ЭТОМ ТВОЕМУ ЗЛОБНОМУ ЗАМЫСЛУ КОНЕЦ, ИЗВЕРГ!! - можно просо «злодей» |
| Ок. Nastanados пишет: цитата: | ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЕ, СВЯЗАННОЕ С ЗАГОВОРОМ С ЦЕЛЬЮ ПОДРЫВА ГОСУДАРСТВА, Я ПРИГОВАРИВАЮ ВАС ОБОИХ К ВЫСШЕЙ МЕРЕ НАКАЗАНИЯ! - «подрыв государства» звучит не очень, может «свержения власти»? И, наверное, «за преступный заговор» |
| Хорошо)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6837
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 09.08.18 14:35. Заголовок: Ubik Появился 39 том..
Ubik Появился 39 том от "Дарк Хорсов" в сети. Сейчас скачиваю. Как будем дальше работать с главами?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 915
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 09.08.18 16:10. Заголовок: Nastanados, для нача..
Nastanados, для начала неплохо бы сравнить перевод предыдущих глав, который мы делали с Evil Genius, если нужно - доработать и добавить звуки. А потом до конца 39-го тома за основу возьмём Dark Horse.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6839
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 09.08.18 18:46. Заголовок: Ubik Хорошо. Вот: Гл..
Ubik Хорошо. Вот: Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Просмотрел по диагонали - судя по всему, разница хоть и не большая, но местами есть и ощутима. Так что лучше проверить внимательно.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 918
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 12.08.18 14:55. Заголовок: Nastanados, я на нед..
Nastanados, я на неделе постараюсь перепроверить.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6844
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 12.08.18 15:03. Заголовок: Ubik Хорошо. Пятую г..
Ubik Хорошо. Пятую главу пока не скидывать? ЗЫ Чуть не забыл. Описание персонажей, наверное, можно не переводить - оно все равно повторяется.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 920
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 15.08.18 00:29. Заголовок: Nastanados, ок, опис..
Nastanados, ок, описание персонажей оставим. 5-ю главу не скидывайте. Сначала нужно проверить. И ещё - наверно стоит вставить перевод в сканы от Dark Horse. Там по-моему качество лучше даже при сжатии.
|
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6847
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 15.08.18 00:37. Заголовок: Ubik Качество выше, ..
Ubik Качество выше, но не уверен, что при сжатие удастся его сохранить. Пробовал с 38-м - либо огромный объем, либо "шакаленье".
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6848
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 15.08.18 11:50. Заголовок: Ubik Проверил - без ..
Ubik Проверил - без вреда можно ужать вдвое. Вот только все равно такой том будет весить почти как четыре "обычных". Единственный выход - дождаться новых сканов (но это будет еще не скоро), а пока продолжать использовать японские.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6878
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 26.08.18 13:55. Заголовок: Ubik Хотел сообщить ..
Ubik Хотел сообщить еще раньше: думаю, страницы можно сжать без потерь качества. Когда будет готова новая версия перевода, представлю и их.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 926
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 26.08.18 18:19. Заголовок: Nastanados, так это ..
Nastanados, так это вообще отлично. Я с завтрашнего дня начну пересмотр 39-го тома.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 931
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 28.08.18 18:30. Заголовок: Сегодня взялся за пе..
Сегодня взялся за перевод сканов от «Dark Horse». Во-первых, есть различия в названиях глав. Там не «Blazing Puppet», а «Flame Puppet», то есть «пламенная». 3-я глава вообще никакой не «Архимаг», а «Great Gurus» («Великий Гуру»). «Мрачные пустоши» там «Dimly Lit Wastelands» - «слабо освещённые, затуманенные», хотя в том же ряду синонимов где-то ближе к концу встречается и «мрачные». Я понимаю, что это в общем-то мелочи, но лучше заранее свести к минимуму возможные фейлы. Надеюсь завтра доделать главу про марионетку, вышлю новый вариант. А там посмотрим, стоит ли так скрупулёзно все менять. P.S. обратите внимание, что переводом этого издания занимался некий Дуэйн Джонсон
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6885
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 28.08.18 21:25. Заголовок: Ubik Если надо менят..
Ubik Если надо менять основательно, то лучше, на мой взгляд, это сделать. Если только не получится слишком много работы для вас.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 933
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 28.08.18 22:17. Заголовок: Nastanados, хорошо, ..
Nastanados, хорошо, постараюсь сделать уже переведённые главы побыстрее. Если Миура будет продолжать традицию с хиатусами, то мы скоро доберёмся до актуальных глав))) Тем ценнее будет раздача на рутрекере)
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6886
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 28.08.18 22:32. Заголовок: Ubik Да можно особо ..
Ubik Да можно особо не торопится, главное - качество. Тем более, кому надо - есть другие переводы.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 934
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 29.08.18 14:45. Заголовок: Глава 343: https://d..
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6892
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 31.08.18 12:46. Заголовок: Ubik Раз поменялись ..
Ubik Раз поменялись названия, нужен также перевод содержания.
|
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 937
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 31.08.18 17:40. Заголовок: Поменялись только на..
Поменялись только названия первой и третьей глав. «Пламенная марионетка» и «Великий гуру» соответственно.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6894
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 31.08.18 20:55. Заголовок: Ubik А "Мрачные ..
Ubik А "Мрачные пустоши" разве не поменялась?
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 938
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 31.08.18 22:48. Заголовок: Nastanados, «мрачные..
Nastanados, «мрачные» в данном случае корректный вариант. Ещё можно «затуманенные».
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6895
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 02.09.18 14:48. Заголовок: Ubik Решил уточнить,..
Ubik Решил уточнить, как на японском название глав. Великие гуру это примерно как "великие наставники", в общем, оставляем. Что до пустошей цитата: | Первое скорее затуманеные дословно - лёгкая тьма |
|
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 939
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 03.09.18 08:33. Заголовок: Ок, пускай будет ..
Ок, пускай будет "затуманенные".
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6896
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 03.09.18 16:16. Заголовок: Ubik Еще ряд моменто..
Ubik Еще ряд моментов. Р 014 ЭТО ОЗНАЧАЕТ… лучше по моему "это значит" Р 015 ВЫ КУЧКА СОЛОМЕННЫХ СТОЛБОВ ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ (ИЛИ ТРЕНИРОВОЧНЫХ СТОЛБОВ ИЗ СОЛОМЫ)! - тут лучше сделать "тренировочных чучел" Р 017 ВООБЩЕ НЕ ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ. - возможно, стоит сделать "они совсем не останавливаются", но не уверен (два раза "они") ЭТО ПОЛЕ… - тут стоит "что" в начале ("что это поле") Р 018 МУЖИК, ЭТО УЖЕ ВЫХОДИТ ЗА РАМКИ (ЕЩЕ ВАРИАНТ «МНЕ ВСЕ ЭТО НАДОЕЛО»)! - а здесь, похоже, был сленговый вариант "man" http://www.correctenglish.ru/reference/slang/man/ скорее "черт", "блин" (кстати, в других вариантах так было). Р 020 НАС ОТТЕСНЯТ! - не обязательно, но можно более дословно "нас медленно/постепенно оттесняют" Р 022 МАГИЯ ДЛЯ МАГИИ, ТАК? - если "клин клином" (кстати, можно и такой вариант, хотя слишком отсебятина), то лучше "магия против магии" или "магия побеждает магию". И еще пара моментов. Вступление, эти слова "получить аудиенцию у Владыки Цветочной Бури, которая..." может исправить на "который", что раньше времени не спойлерить читателям-новичкам? И второе. До сих пор использовались обложки японских изданий. Но обложка американского издания выше качествам. Стоит ли нарушить традиции и заменить обложку или нет. Сама обложка (кликабельна): https://c.radikal.ru/c18/1809/47/f0c6020152ba.jpg PS В общем не обязательно, но на всякий случай ЭЙ, КАЖЕТСЯ Я ПОЧУВСТВОВАЛА ИСХОДЯЩУЮ ОТ НИХ МАГИЮ… для интриги можно "я чувствую" хотя пол раскрывается уже в следующей главе, кроме того, легче впихнуть в баллон.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 940
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 04.09.18 09:58. Заголовок: Nastanados пишет: В..
Nastanados пишет: цитата: | ВООБЩЕ НЕ ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ. - возможно, стоит сделать "они совсем не останавливаются", но не уверен (два раза "они") |
| Я исходил из тех же размышлений. Nastanados пишет: цитата: | ЭТО ПОЛЕ… - тут стоит "что" в начале ("что это поле") |
| Как раз тут не совсем понятно. Потому что "that" - это и "что" и "это". Поскольку предложение периодически обрывается троеточиями, можно понимать по-разному. Так что на ваш выбор. Nastanados пишет: цитата: | НАС ОТТЕСНЯТ! - не обязательно, но можно более дословно "нас медленно/постепенно оттесняют" |
| "Постепенно оттесняют" - тут, на мой взгляд, другая эмоциональная окраска, не чувствуется динамики)) Nastanados пишет: цитата: | МАГИЯ ДЛЯ МАГИИ, ТАК? - если "клин клином" (кстати, можно и такой вариант, хотя слишком отсебятина), то лучше "магия против магии" или "магия побеждает магию". |
| "Магия побеждает магию" звучит лучше. Nastanados пишет: цитата: | Вступление, эти слова "получить аудиенцию у Владыки Цветочной Бури, которая..." может исправить на "который", что раньше времени не спойлерить читателям-новичкам? |
| Хороший вариант в общем-то) Nastanados пишет: цитата: | И второе. До сих пор использовались обложки японских изданий. Но обложка американского издания выше качествам. Стоит ли нарушить традиции и заменить обложку или нет. |
| Стоит. Я даже больше скажу - надо взять обложки всех томов от Dark Horse и заменить) В большинстве своем они крутые, и чем лучше качество, тем (пардон, за тавтологию) лучше. Nastanados пишет: цитата: | ЭЙ, КАЖЕТСЯ Я ПОЧУВСТВОВАЛА ИСХОДЯЩУЮ ОТ НИХ МАГИЮ… для интриги можно "я чувствую" хотя пол раскрывается уже в следующей главе, кроме того, легче впихнуть в баллон. |
| Аргументы про баллон весомее, чем интрига)) Да и потом, чисто ассоциативно, эти силуэты в ведьмовских шляпах напоминают о Ширке, которая вроде бы не мальчик) P.S. по остальным пунктам согласен.
|
|
|
Nastanados
|
| |
Пост N: 6898
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 04.09.18 15:06. Заголовок: Ubik К сожалению, за..
Ubik К сожалению, забыл в прошлый раз еще пару мелочей. Р 019 Может крик Исиоро вместо "ах" в "ай" сделать? Р 020 Я ВЫСОКО ЦЕНЮ… тут не понял, разве там не просто "ценю"? Р 021 ЧТО СКАЖЕТЕ ТЕПЕРЬ? - может лучше "что теперь скажете?" звук деформации можно просто "хруст" или "треск", учитывая что это тыквы. Кстати, в "Клейморе" вместо "дрог" "дёрг" использвали Р 024-25 СОСТОЯТ ИЗ ТАЛИСМАНОВ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХ ЖИЗНЕННУЮ СИЛУ ЖЕРТВ... ЗАТОЧЕННЫХ ВНУТРИ ГИГАНТСКОЙ ФИГУРЫ, ПОДЖИГАЮТСЯ С ПОМОЩЬЮ ДРЕВНЕЙ МАГИИ. думаю, тут лучше чуть изменить после многоточия. "Состоят из талисманов, использующих силу жертв...которые затачиваются/запираются внутри гигантской фигуры и поджигаются с помощью древней магии". Р 028 АХА-ХА! ДОБЕРИСЬ ДО НИХ! - мне кажется, лучше "хватай их" или "взять их" ПРЕКРАТИТ ЭТО БЕЗРАССУДСТВО (ДУРДОМ, ГЛУПОСТИ), МОРДА! - тогда можно "брось эти глупости" Р 030 Забавно, но тут звук ЧИНГ - там gaching Теперь вроде бы все.
|
|
|
Ubik
|
| |
Пост N: 941
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 04.09.18 16:14. Заголовок: Nastanados пишет: Я..
Nastanados пишет: цитата: | Я ВЫСОКО ЦЕНЮ… тут не понял, разве там не просто "ценю"? |
| Можно и так и эдак) Nastanados пишет: цитата: | СОСТОЯТ ИЗ ТАЛИСМАНОВ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХ ЖИЗНЕННУЮ СИЛУ ЖЕРТВ... ЗАТОЧЕННЫХ ВНУТРИ ГИГАНТСКОЙ ФИГУРЫ, ПОДЖИГАЮТСЯ С ПОМОЩЬЮ ДРЕВНЕЙ МАГИИ. думаю, тут лучше чуть изменить после многоточия. "Состоят из талисманов, использующих силу жертв...которые затачиваются/запираются внутри гигантской фигуры и поджигаются с помощью древней магии". |
| Тогда не нужно будет троеточие. Nastanados пишет: цитата: | Забавно, но тут звук ЧИНГ - там gaching |
| Ну я подумал, что "гачинг" по-русски будет похоже на какое-то существительное, а "чинг" вполне достаточно, чтобы передать звук железа. С остальным согласен.
|
|
|
Ответов - 300
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|