АвторСообщение
Nastanados





Пост N: 5151
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.17 13:50. Заголовок: Перевод манги


К сожалению, Кейшико не уверена, что сможет вернуться к переводу. Проще говоря - сайту нужен новый переводчик. Я сам ищу, но пока результата не добился. В общем - просьба ко всем: если у кого есть на примете люди, знающие английский или, еще лучше - японский, спросите - может кто откликнется. Если кто сам владеет языком и мог бы взяться за перевод - то же самое.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


Nastanados





Пост N: 6900
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 16:50. Заголовок: Ubik В том предложен..


Ubik В том предложении многоточие нужно, потому что одно предлжение по двум баллонам разбито.
Ну и главное
https://dfiles.ru/files/wpz1ep5de?redirect
Извиняюсь, к главе приступил лишь не давно, поэтому так затянул, сканы получилось все равно великоваты, боюсь, не будет ли проблем с читалками. Ну и скажите, надо ли что менять/исправлять.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 942
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 19:04. Заголовок: Nastanados, ок, я за..


Nastanados, ок, я завтра посмотрю. Следующую главу почти перевёл, на днях сброшу. Но, думаю, раздачу пока обновлять не стоит, нужно доделать хотя бы эти 4 главы.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 943
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.18 09:26. Заголовок: Nastanados, просмотр..


Nastanados, просмотрел главу. Никаких замечаний нет, зато есть восхищение качеством сканов) По сравнению с предыдущим вариантом - небо и земля. Постараюсь сегодня доделать следующую главу.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 944
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 11:32. Заголовок: Глава 344 - https://..

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6906
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 12:35. Заголовок: Ubik О паре моментов..


Ubik О паре моментов.
Избегать религиозных выражений везде похоже не получится, местами без этого совсем не обойтись.
Уже обсуждали, но на еще раз: как будем обзывать брата Фарнезы? У лошадок он Магнифико, в переводе BW он до сих пор было Манифико. Оставляем старый вариант или все таки меняем?

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 945
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 13:07. Заголовок: Nastanados, пускай б..


Nastanados, пускай будет по-старому. Иварелла туда же.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6908
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.18 22:08. Заголовок: Ubik Я снова тут, по..


Ubik Я снова тут, почти готово, остались некоторые моменты.
P 036
ТАКИМИ ТЕМПАМИ ПОЖАР РАСПРОСТРАНИТСЯ НА ВСЕ ПОЛЕ. может "охватит поле"
ДАВАЙТЕ-КА СВАЛИВАТЬ! - тут можно просто "сваливаем" или "пора сваливать"
ТЫ ДОВОЛЬНО ЖЕСТОКО ОБОШЕЛСЯ С МОЕЙ ЛЮБИМОЙ МАРИОНЕТКОЙ. - как я понял, это did a number внести какие-то негативные изменения. Короче говоря, можно просто "испортил", "сломал", "угробил".
НО Я НЕ ПОЗВОЛЮ ТЕБЕ СБЕЖАТЬ, БУДУ СМОТРЕТЬ КАК ПЛАМЯ ОКРУЖАЕТ ТЕБЯ! - в принципе нормально, но можно чуть поменять "и буду смотреть" "и посмотрю", "посмотрим".
P 037
ВОТ ЭТО ДРУГОЕ ДЕЛО, НЕ ТО, ЧТО ОДНА ЗНАКОМАЯ МНЕ ДЕВОЧКА. - тут "девочку" можно на "девчонку".
P 039
ДА, КАК ПРАВИЛО ТАКОЕ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ НА ПРИРОДУ ТРЕБУЕТ ОПРЕДЕЛЕННОГО ПЛАНИРОВАНИЯ И РИТУАЛОВ…- может вместо "значительное" просто "сильное"?
P 040
Тут маленькая поправка - Гедфрин у ДХ стал Гедфрингом, пусть так и будет. Еще не переведен звук (ХМФ?)
P 041
Тут довольно важный смысловой момент, о котором я не сразу узнал. Пак - не ураган, а буря. Это такой намек - Владыка Цветочной Бури и Пак - Буря. Пак Бурерожденный, блин Только это в перевод не надо!
И названия ветров. wind пусть будет просто ветер, tempest - ураган и вот не знаю, оставить циклон или на что-то заменить (вихрь, например).
P 047
НАПАДАЯ НА МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕЧАТИ МИРОВОГО ЛЕСА ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ. - может "на многие"?
ЛЕС ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ?! - мы же вроде решили, что "лес духов"? Даже уточняли у знатоков японского.
P 053
ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, ЭТО БОЛЬШЕ ПОХОЖЕ НА НАУЧНЫЙ ГОРОДОК. - тут правильнее "волшебный университетский город" (тоже сверялись с японским).
P 054
ЭТОТ ОТРЯД… - может просто "группа"?
Насчет "вау" - не знаю, может заменим на "ух ты"? (слишком по американски)
ГДЕ ЖЕ Я НАБЛЮДАЛ ПОДОБНУЮ РЕАКЦИЮ ПРЕЖДЕ? - вместо "подобную" можно просто "такую", а "прежде" - "раньше".
Те сложно переводимые реплики Исидоро попросил знатока японского. Вот попытка сформулировать (начиная с but when):
1 реплика. "Они так трясутся - просто руки чешутся их попугать".
2 реплика (только то, что маркировано) "Ну, как я и думал! Вот какой я хохмач!"
Насчет "jettison", как понял, вариант не подобрали, может "за борт"?
P 055
ЖЕСТОКОЕ ПРИЦЕЛЬНОЕ НАПАДЕНИЕ! - может "жестокая точная атака"?
ТЫ НАЦАРАПАЛ - тут можно "неприлично слово", "нацарапал рисунок"
Вроде бы всё.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 946
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 09:04. Заголовок: Nastanados пишет: Т..


Nastanados пишет:

 цитата:
ТАКИМИ ТЕМПАМИ ПОЖАР РАСПРОСТРАНИТСЯ НА ВСЕ ПОЛЕ. может "охватит поле"


Ок.

Nastanados пишет:

 цитата:
ДАВАЙТЕ-КА СВАЛИВАТЬ! - тут можно просто "сваливаем" или "пора сваливать"


Не возражаю)

Nastanados пишет:

 цитата:
ТЫ ДОВОЛЬНО ЖЕСТОКО ОБОШЕЛСЯ С МОЕЙ ЛЮБИМОЙ МАРИОНЕТКОЙ. - как я понял, это did a number внести какие-то негативные изменения. Короче говоря, можно просто "испортил", "сломал", "угробил".



Пускай будет "сломал".

Nastanados пишет:

 цитата:
НО Я НЕ ПОЗВОЛЮ ТЕБЕ СБЕЖАТЬ, БУДУ СМОТРЕТЬ КАК ПЛАМЯ ОКРУЖАЕТ ТЕБЯ! - в принципе нормально, но можно чуть поменять "и буду смотреть" "и посмотрю", "посмотрим".



"И буду смотреть" - нормально.

Nastanados пишет:

 цитата:
ВОТ ЭТО ДРУГОЕ ДЕЛО, НЕ ТО, ЧТО ОДНА ЗНАКОМАЯ МНЕ ДЕВОЧКА. - тут "девочку" можно на "девчонку".



Хорошо.

Nastanados пишет:

 цитата:
ДА, КАК ПРАВИЛО ТАКОЕ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ НА ПРИРОДУ ТРЕБУЕТ ОПРЕДЕЛЕННОГО ПЛАНИРОВАНИЯ И РИТУАЛОВ…- может вместо "значительное" просто "сильное"?



Если в целях экономии места, то согласен)

Nastanados пишет:

 цитата:
Тут маленькая поправка - Гедфрин у ДХ стал Гедфрингом, пусть так и будет. Еще не переведен звук (ХМФ?)



Я заметил, но у них частенько ing-овые окончания произносятся без последней "g". В принципе "Гедфринг" меня вообще не огорчит) Звук не увидел, да, пускай будет "хмф" или "пфф.

Nastanados пишет:

 цитата:
Тут довольно важный смысловой момент, о котором я не сразу узнал. Пак - не ураган, а буря. Это такой намек - Владыка Цветочной Бури и Пак - Буря. Пак Бурерожденный, блин Только это в перевод не надо!
И названия ветров. wind пусть будет просто ветер, tempest - ураган и вот не знаю, оставить циклон или на что-то заменить (вихрь, например).



Круто, я бы и не догадался так сразу) Хорошо, пускай будет "ветер" и "ураган", а вместо циклона - "вихрь".

Nastanados пишет:

 цитата:
НАПАДАЯ НА МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕЧАТИ МИРОВОГО ЛЕСА ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ. - может "на многие"?



Честно говоря, особой разницы не вижу, так что как угодно.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЛЕС ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ?! - мы же вроде решили, что "лес духов"? Даже уточняли у знатоков японского.



Дело в том, что у "Dark Horse" - яснее некуда, никакие не "spiritual или spirit woods", а "forest of the spirit tree". Но не доверять японистам, понятное дело, глупо. Тогда выходит, что и "Dark Horse" не истина в последней инстанции).

Nastanados пишет:

 цитата:
ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, ЭТО БОЛЬШЕ ПОХОЖЕ НА НАУЧНЫЙ ГОРОДОК. - тут правильнее "волшебный университетский город" (тоже сверялись с японским).



Ок, просто в данном варианте "scholarly town", ни слова о волшебстве. Тем более, что здесь это подразумевается как само собой разумеющееся.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЭТОТ ОТРЯД… - может просто "группа"?



Можно и "группа", но мне кажется, что это несколько размытое понятие, а тут куча народа с оружием, решил что "отряд" будет более уместным словом.

Nastanados пишет:

 цитата:
Насчет "вау" - не знаю, может заменим на "ух ты"? (слишком по американски)



Ок.

Nastanados пишет:

 цитата:
ГДЕ ЖЕ Я НАБЛЮДАЛ ПОДОБНУЮ РЕАКЦИЮ ПРЕЖДЕ? - вместо "подобную" можно просто "такую", а "прежде" - "раньше".



Предлагаю паритетный вариант: "Где же я наблюдал подобную реакцию раньше"))

Nastanados пишет:

 цитата:
Те сложно переводимые реплики Исидоро попросил знатока японского. Вот попытка сформулировать (начиная с but when):
1 реплика. "Они так трясутся - просто руки чешутся их попугать".
2 реплика (только то, что маркировано) "Ну, как я и думал! Вот какой я хохмач!"
Насчет "jettison", как понял, вариант не подобрали, может "за борт"?



Хорошо, пускай будет так.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЖЕСТОКОЕ ПРИЦЕЛЬНОЕ НАПАДЕНИЕ! - может "жестокая точная атака"?



Лично мне больше нравится "прицельное", а вот "нападение" на "атаку" можно и поменять.

Nastanados пишет:

 цитата:
ТЫ НАЦАРАПАЛ - тут можно "неприлично слово", "нацарапал рисунок"



Ок)

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6918
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 20:26. Заголовок: Ubik В общем там, гд..


Ubik В общем там, где "волшебный университетский городок" выкинул "волшебный. Еще один момент - перезалил первую главу, добавил туда другую версию последней страницы (с Гатсом). Ну и собственно - обе главы
https://dfiles.ru/files/vi5ssjurs?redirect первая
https://dfiles.ru/files/yp59kxx2w?redirect вторая

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 947
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 22:03. Заголовок: Nastanados, отлично,..


Nastanados, отлично, завтра проверю. Следующая глава в работе, постараюсь на этой неделе сделать.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6921
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 00:04. Заголовок: Ubik Забыл исправить..


Ubik Забыл исправить во второй главе, завтра перезалью.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 948
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 08:58. Заголовок: Nastanados, ок, буду..


Nastanados, ок, буду ждать.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6922
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 12:23. Заголовок: Ubik Новый вариант, ..


Ubik Новый вариант, заодно продублирую и первую главу:
https://dfiles.ru/files/vi5ssjurs?redirect первая
https://dfiles.ru/files/crvo1bgmw?redirect вторая

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6923
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 15:55. Заголовок: Пропустил одно слово..


Пропустил одно слово во второй главе, снова исправленная версия
https://dfiles.ru/files/nto3vud2y?redirect
И еще одно. Вот это
НАПАДАЯ НА МНОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕЧАТИ МИРОВОГО ЛЕСА ДУХОВНЫХ ДЕРЕВЬЕВ.
UPD вот нашел http://berserkworld.borda.ru/?1-5-1536680833788-00000161-000-180-0#030
"мировой" - это относится к лесу или, как было у ивлгениусов, это печати мира?
И еще одно. Похоже, лошадки опять перепутали реплики (сейчас проверю).

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 950
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.18 10:31. Заголовок: Nastanados, мировой ..


Nastanados, мировой однозначно относится к лесу.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6937
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.18 12:35. Заголовок: Ubik Пост по ссылке ..


Ubik Пост по ссылке - это перевод именно с японского. Я забыл вам сказать главное: перевод дарк хорса лучший, но он - не идеален. Во время работы над 38-м томом мне приходилось часто обращаться к знатокам японского, потому что ошибок там было не то, чтобы много, но попадались. В общем, думаю лучше эту реплику Гедфринг(г)а оставить в изначальном варианте (поскольку пользовались переводом с японского):
"Он сорвал печати и нападает на леса духов по всему миру".
Да, реплики про деревню и эльфхейм лошадки реально перепутали, как я и полагал.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 951
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.18 21:31. Заголовок: Nastanados пишет: Д..


Nastanados пишет:

 цитата:
Да, реплики про деревню и эльфхейм лошадки реально перепутали, как я и полагал.



Вот те раз...Ну тогда давайте делать так, как оно было изначально.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6941
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.18 21:52. Заголовок: Ubik нет нет, совсем..


Ubik нет нет, совсем от перевода хорсов лучше не отказываться, он все равно лучше гениусовского, просто надо не трогать те места, которые уже переведены с японского. Кроме того, в тех случаях, где я не уверен в точности текста, я буду спрашивать у японистов. Да, я понимаю вас, но лучше не отклоняться от намеченного курса, потому что гениусовский перевод в среднем по больнице все равно хуже.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 952
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.18 08:14. Заголовок: Nastanados, я и не с..


Nastanados, я и не собирался отказываться))) Оно понятно, что и на старуху бывает проруха, но все же.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6942
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.18 13:04. Заголовок: Ubik В общем, по пов..


Ubik В общем, по поводу фрагментов, которых решил проверить. Первый - это реплика Исидоро во время боя с чучелами, второе - про дерев

 цитата:
Дословно он говорит "прилетевшая (ко мне) утка" - то есть, действительно легкая мишень.
Со вторым просто: Исидро спрашивает "что это за искусство?" В смысле скульптура. В ответ ему говоряь, что жто дерево оцу. Слово оцу трудно перевсти это старинное слово, обозначающее мужчину, старика, патриарха. Наверное, что-то вроде "дерево-праотец"


В общем, с чучелами лучше вернуть вариант гениев, с деревом оствить лошадиный. Ну и надо поменять перепутанные реплики Гедфринга и Ширке (похожая ситуация была с "капитаном Рикертом"). На всякий случай проверю еще раз, нет ли тут других ошибок, потом выложу.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 953
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.18 15:30. Заголовок: Nastanados, ок. След..


Nastanados, ок. Следующая глава практически готова, осталось вставить звуки. Завтра постараюсь сбросить.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6945
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.18 23:49. Заголовок: Главы: https://dfile..

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 954
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.18 10:53. Заголовок: Отлично! Я вчера не ..


Отлично! Я вчера не успел засесть за компьютер, завтра сброшу следующую главу.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 957
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.18 09:34. Заголовок: Глава 345 - https://..

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6954
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.18 21:03. Заголовок: Ubik Отлично, но сег..


Ubik Отлично, но сегодня я сделать ничего не смогу, начну завтра.

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 959
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.18 21:22. Заголовок: Ок, я сегодня начал ..


Ок, я сегодня начал переводить следующую. Предлагаю поступить следующим образом - доработаем первые четыре главы, а потом пятую. После этого обновлю раздачу.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6955
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.18 21:27. Заголовок: Ubik Сперва вроде пр..


Ubik Сперва вроде предлагали после первых четырех обновить?

Спасибо: 0 
Профиль
Ubik





Пост N: 960
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.18 06:44. Заголовок: Nastanados, да, но д..


Nastanados, да, но думаю, людям будет приятно, если появится ещё глава, тем более, что я ее уже переводил с Evil Genius и дело пойдёт быстрее.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6956
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.18 12:38. Заголовок: Ubik Хорошо, пусть б..


Ubik Хорошо, пусть будет пять.

Спасибо: 0 
Профиль
Nastanados





Пост N: 6958
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.18 21:38. Заголовок: Ubik Почти готово, н..


Ubik Почти готово, но есть ряд отдельных моментов:
P 062
Ч-ЧТО ПО ПОВОДУ ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ? (можно добавить "А" в начале)
P 063
КАК ГОСПОДИН ГЕДФРИНГ, ЭТО ВЕЛИКИЕ ГУРУ, РУКОВОДЯЩИЕ ВОЛШЕБНИКАМИ ДЕРЕВНИ. (тут можно оставить мастер, раз остальные дальше так же)
У НЕГО ВЫРОСЛИ ЩЕКИ (ИЛИ «ОН СТАЛ ЩЕКАСТЫМ»). (можно чуть переставить порядок слов «у него щеки выросли»)
P 064
НО, БУДУЧИ У НАС В ГОСТЯХ («КАК НАШ ГОСТЬ» ЗВУЧИТ НЕ ОЧЕНЬ), ПОЖАЛУЙСТА, ОТДОХНИТЕ. ((не знаю, может «сперва» после "пожалуйста" добавить)
НЕ ИСЧЕЗНЕТ, ПОКА ВЫ НЕ ВЫПЬЕТЕ ЧАШКУ ЧАЯ. (тут лучше «не» убрать, или даже поменять на «пока вы пьете»)
P 065
ИМЕННО ТАК. ЭХХХХ. ДУМАЮ, НАМ СТОИТ ВЫПИТЬ ЧАЮ. (можно поменять на «чаю попить»)
…КА! (-TCH – СОКРАЩЕНИЕ ОТ «СУКА»). - нет, именно "тч" или "тц" (так в переводе OKAMI). Звук у японцев, выражающий досаду, раздражение.
ЭТО ВСЕ СЛЕГКА СБИВАЕТ С ТОЛКУ, УЧИТЫВАЯ, КАК ЖЕСТКО ШЛИ ДЕЛА ДО НЫНЕШНЕГО ВРЕМЕНИ. («жестоко шли дела» звучит как-то коряво. может лучше «тяжело шли дела» или даже «тяжело нам приходилось»?)
P 067
…ПОСРЕДСТВОМ ВЕЛИКОГО РЕВА. (может добавить «астрального», а то звучит, будто своего, пусть что за рёв и объяснялось ранее).
P 071
ЧЕРТ ПОБЕРИ, ВЫ ЖЕ ВОЛШЕБНИК, ТАК И БЫТЬ… (тут можно избежать «черта» заменив на «проклятие»)
P 072
МОЛОДАЯ ОСОБА, «ЛЕС ДУХОВ»… (ТУТ ЛУЧШЕ ОСТАВИТЬ «ЮНАЯ ЛЕДИ»)
И КАЖДОЕ ИЗ ЭТИХ ВЕЛИКИХ ДЕРЕВЬЕВ – РАСТЕНИЕ-ПАРАЗИТ, КАК ОМЕЛА, С ЕЕ КОРНЯМИ… (вот тут уточнить «with its roots» «её» корнями или «их» корнями». просто логически второй вариант, потому что из первого получается, что это обычная омела связана с мировым древом)
…ОНИ ПРЕПЯТСТВУЮТ РАСПРОСТРАНЕНИЮ ЕГО ВЕТВЕЙ В ФИЗИЧЕСКИЙ МИР. (вместо «распространению» можно «проникновению» или даже «вторжению»)
P 074
ЧЕГО ЖЕ ОН ТАК СТРАСТНО ЖАЖДЕТ, ЧТО ПЕРЕВОПЛОТИЛСЯ… (тут можно «переродился»)
P 076
ВСЕ ВРЕМЯ НА ПОСТУ? (ТУТ ВОТ ЭТО «YOU’RE NEVER OFF THE CLOCK», МОЖНО ПЕРЕВОДИТЬ КАК УГОДНО, НО ЭТО СВЯЗАНО С РАБОТОЙ. ЕЩЕ ВАРИАНТ «НИКОГДА НЕ ВЫБИВАЕШЬСЯ ИЗ ГРАФИКА»). (А ЧТО НАСЧЕТ СТАРОГО ВАРИАНТА «ВЕСЬ В ДЕЛАХ»?)
ЗЫ И еще вот это
P 077
ЦЕЛЬ И ЕСТЬ ЕГО СРЕДСТВА.
http://berserkworld.borda.ru/?1-5-1537382375595-00000161-000-210-0#037
т.е. скорее вариант ивлгениуса "средства и есть его цель" ближе к правильному.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 324
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет