Пост N: 6114
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 31.10.17 22:26. Заголовок: Манга "Берсерк" на рутрекере
http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949 Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?
Пост N: 799
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.03.18 18:58. Заголовок: Nastanados, там боль..
Nastanados, там больше стилистического характера моменты. Я в скобках указал в самих документах. На всякий случай: Глава 344 Если мы ничего не предпримем – сад затянет дымом («Go up in smoke» – устойчивое выражение с такими значениями, как «накрыться медным тазом», «пойти прахом», «сгореть», «развеяться как дым», можно подставить любое на выбор). По именам вроде все понятно, но Иони или Айони? Судя по написанию должно быть "Айони". Пример: фамилия гитариста Black Sabbath Iommi на русском звучит как "Айомми"). По этой главе вроде все. На некоторые слова я добавлял подходящие синонимы в скобках, чтобы был выбор. Глава 345 Самое главное: Точно так же и с великими духовными деревьями (great trees of spirit woods- «с великими деревьями духовных деревьев» - дословно получается так, взял окончательный вариант с Ридманги, но если под «woods» все же подразумеваются леса, тогда получилось бы «с великими деревьями духовных лесов» - появляется логика. Надо разобраться). Сделать его единственным королевством…это не поддается пониманию. Неужели он не думал о том, что творит, о средствах достижения цели? Не совсем так. Для него все иначе. Средства и есть его цель (так в оригинале, на Ридманге – «это только средства, а не конечная цель», нужно разобраться).
Пост N: 6532
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 28.03.18 19:16. Заголовок: Ubik Мне сейчас плох..
Ubik Мне сейчас плохо думается, Айони пусть через "ай", один хрен это эпизодическая героиня. Про королевства пока не очень разобрался, по поводу строки, может так:
цитата:
Сделать его единственным из королевств
Средства и есть его цель - подозреваю, что тут мог быть косяки при переводе с японского.
Пост N: 6547
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 02.04.18 21:21. Заголовок: Ubik Для начала - мн..
Ubik Для начала - мне не приятно это говорить, но похоже я опять срываю все сроки. Думаю, лучше вообще не говорить, когда глава будет готова. Теперь по поводу некоторых моментов в тексте. Но для начала - одна общая проблема. Текст звуков надо по возможности делать покороче, длинные слова очень не удобно вписывать, если слово короткое - шрифт получается мелким. Со звуком, написанным большими иероглифами такой проблемы нет. Теперь по тексту: НАКОНЕЦ МЫ ДОБРАЛИСЬ СЮДА - не обязательно, но можно первые два слова поменять местами. ВСЕ, ЧТО Я МОГУ – РУБИТЬ ВРАГОВ. - можно перед "рубить" это поставить. А ВЕДЬ ТЫ НИКОГДА НЕ РАССКАЗЫВАЛ, ПОЧЕМУ ПОКИНУЛ ОСТРОВ? одну половину тут произносит Исидоро, другую - Иварелла (решил оставит этот вариант). Может так сделать: Почему ты покинул остров? Да, ты никогда не рассказывал. Чайка оказывается правильнее Джона, но ладно, пусть остается Йоной, все равно это разные формы одного имени. …ТОТ, КТО ИЗВЕСТЕН ПОД ПРОЗВИЩЕМ - может лучше "Также известной под..." НАША ВРАЖДА СМЕНИЛАСЬ СОПЕРНИЧЕСТВОМ. - оказывается, тут косяк у переводчиков, правильнее - это примерно как на ридманге, т.е. "враг стал другом". ВЗДРАГИВАЕТ - может "Дерг" (проблема, описанная выше) МИСТЕР ПАК. - может просто Пак. Кстати, дальше будет еще хреновей, сам не знаю, как быть с этой мисс Каской. Слово уж больно отдаёт современностью. ДЕЛАЙТЕ, ЧТО ДОЛЖНЫ! - тут можно "Делай, что должно" (это первая часть девиза Пьера Баярда, "Рыцаря без страха и упрека"). вместо "РАСКАЧИВАЕТСЯ" может лучше "качается"
Текст звуков надо по возможности делать покороче, длинные слова очень не удобно вписывать, если слово короткое - шрифт получается мелким. Со звуком, написанным большими иероглифами такой проблемы нет.
Ок, буду печатать звуки. Переводил глаголами, потому что там вполне конкретные слова. Кстати, Evil Genius звуки не переводят? А то их практически нет на тех сканах. У Dark Horse гораздо больше.
Nastanados пишет:
цитата:
НАКОНЕЦ МЫ ДОБРАЛИСЬ СЮДА - не обязательно, но можно первые два слова поменять местами.
На ваше усмотрение. Не думаю, что это принципиально.
Nastanados пишет:
цитата:
ВСЕ, ЧТО Я МОГУ – РУБИТЬ ВРАГОВ. - можно перед "рубить" это поставить.
Тире как раз вместо "это")
Nastanados пишет:
цитата:
А ВЕДЬ ТЫ НИКОГДА НЕ РАССКАЗЫВАЛ, ПОЧЕМУ ПОКИНУЛ ОСТРОВ? одну половину тут произносит Исидоро, другую - Иварелла (решил оставит этот вариант). Может так сделать: Почему ты покинул остров? Да, ты никогда не рассказывал.
Согласен.
Nastanados пишет:
цитата:
Чайка оказывается правильнее Джона, но ладно, пусть остается Йоной, все равно это разные формы одного имени.
Если Джона правильнее, то лучше уж пусть будет так.
Nastanados пишет:
цитата:
…ТОТ, КТО ИЗВЕСТЕН ПОД ПРОЗВИЩЕМ - может лучше "Также известной под..."
Ок.
Nastanados пишет:
цитата:
НАША ВРАЖДА СМЕНИЛАСЬ СОПЕРНИЧЕСТВОМ. - оказывается, тут косяк у переводчиков, правильнее - это примерно как на ридманге, т.е. "враг стал другом".
Хорошо.
Nastanados пишет:
цитата:
МИСТЕР ПАК. - может просто Пак. Кстати, дальше будет еще хреновей, сам не знаю, как быть с этой мисс Каской. Слово уж больно отдаёт современностью.
Согласен. В отношении Каски можно будет применить слово "госпожа", а Пак - пускай Паком и остается)
Nastanados пишет:
цитата:
ДЕЛАЙТЕ, ЧТО ДОЛЖНЫ! - тут можно "Делай, что должно" (это первая часть девиза Пьера Баярда, "Рыцаря без страха и упрека").
Пост N: 6553
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 05.04.18 22:15. Заголовок: Ubik Практически всё..
Ubik Практически всё, осталась только пара моментов на последних страницах. Восклицание Исмы УАУИИИ! думаю, лучше на "Ух ты" (так наши обычно американское "ВАУ" "переводят"). Ширкино …А-АУ. думаю, лучше просто ОХ. Звуки там не ТУТУМ, а обычные хлопки (один из вариантов перевода). Последняя фраза Гатса ПОПРОБУЙ ПОДУЧИТЬСЯ. можно добавить НЕМНОГО в конце. В принципе, кроме этих моментов все готово.
https://dfiles.ru/files/tezzpsbd4?redirect новая глава, посмотрите, нет ли там косяков. Еще один момент - если с ней все в порядке, все же подождите еще пару дней до выкладки, вдруг кто-то что-то найдет (хотя кого я обманываю).
Nastanados, залью главу завтра (сегодня загрузили работой). По этой же причине не перевожу. Но это до следующей среды, дальше будет попроще. А сканы 39-го тома от Dark Horse ещё не появились?
Ubik Ладно, давайте пока проясню ситуацию с работой. Перевода от Дарк Хорса пока нет, пока придется обходится ивлгениусом. Со сканами ситуация сложная. Сканы тома (не журнальный вариант) на данный момент есть только такие: У журнальных вариантов, уже выложенных в сети, выше качестве и жирнее линии, с другой - слишком темные и порой на них просто ничего не видно. Для примера: http://t6.postfact.ru/auto/21/35/41/003.png журнальный вариант танкобон, можно увидеть очертания холма, который в журнальном выглядит просто темной массой. В общем, все таки буду использовать сканы танкобона, в расчете, что в будущем выйдет версия получше. Еще одно - их надо почистить от "грязи" (не знаю, как правильно называть), так что основная работа пока затягивается.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 239
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет