АвторСообщение





Пост N: 6114
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.17 22:26. Заголовок: Манга "Берсерк" на рутрекере


http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949
Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 290 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]







Пост N: 6635
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.18 15:48. Заголовок: Ubik Увы, сейчас она..


Ubik Увы, сейчас она помочь не может. Придется подождать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 839
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.18 21:13. Заголовок: Nastanados, подождём..


Nastanados, подождём)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6640
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.18 22:57. Заголовок: http://2.bp.blogspot..


http://2.bp.blogspot.com/-cVPxgaAsh-E/V3f9CM8Qh3I/AAAAAAAAWuU/Wl_A-_JVtFMDPqWoNmI8dH7vXoA6-KUwQCHM/s16000/0344-010.png
фраза Манифико


 цитата:
не засохшее дерево, ставшее стариком, а старик, похожий на дерево, это тоже необычно\странно



http://2.bp.blogspot.com/-bbiuU7M9gAg/V3f9CvN39rI/AAAAAAAAWuY/DEXk1BaCRZgQof_35g1mP1t74elosK9uACHM/s16000/0344-011.png

 цитата:
пак скорее всего плюётся



http://2.bp.blogspot.com/-W-lMBH3Dcvg/V3f9C2ZnSrI/AAAAAAAAWug/QzTHRGWuhYwhjix80iBh4_yoLmhCOsVggCHM/s16000/0344-013.png

 цитата:
\Печать мирового статуса "лес деревьев духов" напали\охватили\поразили\подвергли, да?
вообщем лес, которому принадлежат духи\души деревьев



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 840
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.18 14:51. Заголовок: Nastanados По поводу..


Nastanados
По поводу дерева даже не знаю...
У меня там было "Не деревянный старик, а старая древесина, так? Как странно".
Если по кускам переводить, то имеем следующее "not wooden old men" - не деревянные старые люди. Откуда тут "не засохшее дерево, ставшее стариком" - не понятно. Далее "but actual old man woods" - но настоящий (реальный, действительный) лес стариков (хотя опять же "old man" - единственное число, без вариантов). В итоге придумал такой, типа, каламбур, чтобы получилась игра слов. На правоту естественно не претендую, но нужно подумать. Может, получится сочинить какой-то третий вариант.

С Паком вопросов нет.

Nastanados пишет:

 цитата:
Печать мирового статуса "лес деревьев духов"


Тут я что-то совсем не понял. Какая печать мирового статуса? "Лес деревьев духов" я тоже рассматривал как вариант, но мы потом решили поменять на "духовные деревья". Хотя, я не против леса.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6643
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.18 15:13. Заголовок: Ubik перевод делался..


Ubik перевод делался с японского, ивлгениусы могли накосячить. Но да, "ставшее стариком" странно, как и "мирового статуса". С переводом все только еще больше запуталось. Ну и как это можно использовать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 841
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.18 09:53. Заголовок: Nastanados, учитывая..


Nastanados, учитывая тот факт, что на сканах вы указали Evil Genius как исходник, то наверно стоит работать в этом направлении. Либо ждать, когда появятся сканы от Dark Horse)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6645
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.18 23:41. Заголовок: Ubik Если что - попр..


Ubik Если что - попробовал добиться помощи в переводе этих иероглифов у другого знатока японского. Если опять будет ничего не понятно - своими силами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6646
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.18 19:34. Заголовок: Ubik С первым дело о..


Ubik С первым дело обстоит так: "Это не старики, похожие на сухие деревья, а сухие деревья в виде стариков. Удивительно!"

Что кричит Пак - и правда не разобрать.
Слова Гедфрина: "Это работа того, кого называют Ястребом Света". Следующий баллон: "Он нападает на леса духов по всему миру".
По поводу последнего чуть поправилась: Сорвал печати во всех землях и нападает на волшебные леса.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 842
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.18 09:38. Заголовок: Nastanados пишет: С..


Nastanados пишет:

 цитата:
С первым дело обстоит так: "Это не старики, похожие на сухие деревья, а сухие деревья в виде стариков. Удивительно!"


В принципе, по смыслу похоже на мой вариант, так что тут выбирайте на свой вкус.

Nastanados пишет:

 цитата:
"Он нападает на леса духов по всему миру".
По поводу последнего чуть поправилась: Сорвал печати во всех землях и нападает на волшебные леса.



Пускай так и будет)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6652
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.18 19:41. Заголовок: Ubik Ладно, идем дал..


Ubik Ладно, идем дальше. В общем, в тексте есть еще ряд спорных моментов, постараюсь перечислить все.
P 04
ЭМ…ВЫ ОСТРОВНЫЕ - может лучше "островитяне"?
про сад решил сделать "сгорит".
ВЫРАЩИВАЛ ЭТИ ТЫКВЫ… - пол хрен определишь, но по моему оно - женского.
НО ПОЖАР ТАКОЙ НЕИСТОВЫЙ… - лучше просто "сильный".
P 05
НЕУЖЕЛИ? - можно также "в самом деле".
P 06
Телин - так и не понял, откуда это. Theune читатеся либо как Тойне (немецкий вариант), либо Тойн (английский). Я лично за второй.
ЭТО БЫЛО ВПУСТУЮ. - скорее просто "не за что".
С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, НИКЧЕМНЫЙ ОБМАНЩИК. - можно чуть смягчить, скажем "негодный плутишка".
КАЖЕТСЯ, ЭТОТ ЗАТЯЖНОЙ ПРИЕМ - может лучше "затянувшийся"?
Я ОДИН ИЗ ПРАВИТЕЛЕЙ ОСТРОВНЫХ ВОЛШЕБНИКОВ - можно также "волшебников острова"
кроме того, "я" убрать, в предыдущем облачке он уже говорит "Я ГЕДРИН". Опять же - почему Гедрин, там же с "ф" - Гедфрин.
P 07
У КОРОЛЯ ЭЛЬФОВ БЫЛ ОРАКУЛ. - может правильнее "есть оракул", а то звучит, как будто его уже нет.
ЭТОТ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ ВИХРЬ С ОСТРОВА СМЕТЕТ МНОЖЕСТВО СУДЕБ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА СВИРЕПСТВУЮЩЕЙ БУРЕЙ. - вместо "незначительный" лучше "слабый", вместо "сметет" - лучше "подхватит" (или "охватит"). Т.е. он что Пак вернулся не один, а еще с кучей народа.
P 08
ВАС ВТЯНУЛИ В ЭПОС О ПАКЕ - может, лучше "втянуло"?
ПРОСИЛА МЕНЯ БЫТЬ РАДУШНЫМ - стоит в начале "и" добавить.
P 10
ЛЮДИ, ЖИВУЩИЕ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ОСТРОВА, - может, просто "чужеземцы" (мне ведь еще в баллоны это впихнуть надо)
P 11
ПОХОЖЕ, ЭТО ТО, ЧЕГО ЖЕЛАЮТ ЕЁ СПУТНИКИ… - может, просто "хотят".
P 12
ЭТО ЗНАМЕНАТЕЛЬНОЕ СОБЫТИЕ? - по моему, вариант перевода "ужасное, страшное" подойдет больше.
P 14
ЭТО ЭЛЬФХЕЙМ КОРОЛЯ ЦВЕТОЧНОЙ БУРИ.
ТАКЖЕ, ЭТО ОБИТЕЛЬ НАШИХ ВОЛШЕБНИКОВ. - может лучше добавить "а" и убрать второе "это" - "а также обитель нас, волшебников"
P 17
НО ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ИХ УЧЕНИЦЕЙ И БУДЕШЬ ПОМОГАТЬ В ИССЛЕДОВАНИЯХ, ВАМ ПРЕДСТОИТ МНОГОМУ НАУЧИТЬСЯ. - по моему лучше так "но тебе придётся многому научиться, если ты станешь их ученицей и будешь помогать в исследованиях"
ЯСНО…ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, МЕСТО ТАЙНЫХ УЧЕНЫХ. - вот этот фрагмент я тоже попросил перевести с японского. Получилось - "Учебная площадка для волшебников... Или даже волшебный университетский город - так бы я назвал это место"
КАК ПРЕКРАСНО…! - тут можно "Как здорово", хотя это уже совсем мелочи.
P 18
ТЫ СЛИШКОМ ПРИВЯЗАНА К СОБСТВЕННЫМ ПРИВЫЧКАМ
В ГЛУБИНЕ ДУШИ Я ВЕСЕЛЬЧАК - и первое и второе звучат как-то коряво, но что придумать пока не знаю, у меня чего-то фантазия кончилась.
P 19
ДАБЫ ОТПРАЗДНОВАТЬ БЕЗОПАСНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕЛИКОГО ПАКА! - лучше "благополучное"
ТЫ ПОСТАВИЛ ПОД УГРОЗУ НАШЕ ЗДОРОВЬЕ МОЕЙ СЕМЬИ, ПЕРЕВЕРНУВ КЛЕТКИ С ЖУКАМИ И ЗМЕЯМИ В ДОМЕ! - не понял, где в тексте было про "здоровье семьи", там просто про дом семьи, а здоровье - без уточнения. Может лучше так: "ты поставил под угрозу наши жизни...в доме моей семьи"
Ох, то ли я придираюсь, то ли действительно много, не знаю...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 844
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.18 10:48. Заголовок: Nastanados пишет: Э..


Nastanados пишет:

 цитата:
ЭМ…ВЫ ОСТРОВНЫЕ - может лучше "островитяне"?


Там "You...the island's". "S" после апострофа тут выражает принадлежность к острову, потому и "островные". Островитяне были бы "islanders". Стилистически и то и другое звучит не очень и вообще я бы выбросил это слово и оставил бы "Эм…Вы...Волшебницы Скеллига?".

Nastanados пишет:

 цитата:
ВЫРАЩИВАЛ ЭТИ ТЫКВЫ… - пол хрен определишь, но по моему оно - женского.


За этим я ходил на Ридмангу) Там его расценили как мужика. Принципиальной разницы не вижу)

Nastanados пишет:

 цитата:
НО ПОЖАР ТАКОЙ НЕИСТОВЫЙ… - лучше просто "сильный".


Сильный так сильный) Есть еще вариант "свирепый".

Nastanados пишет:

 цитата:
НЕУЖЕЛИ? - можно также "в самом деле"


Как угодно.

Nastanados пишет:

 цитата:
Телин - так и не понял, откуда это. Theune читатеся либо как Тойне (немецкий вариант), либо Тойн (английский). Я лично за второй.


Действительно. Просто в этом шрифте мне показалось, что это не "U", а "L" и "I". Согласен, "Тойн" звучит лучше.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЭТО БЫЛО ВПУСТУЮ. - скорее просто "не за что".


Есть еще вариант "пустяки". "Это было впустую" - более прямолинейный и дословный перевод фразы, но я оставил его с учетом того, что оборону они не удержали.

Nastanados пишет:

 цитата:
С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, НИКЧЕМНЫЙ ОБМАНЩИК. - можно чуть смягчить, скажем "негодный плутишка".


Можно и так.

Nastanados пишет:

 цитата:
КАЖЕТСЯ, ЭТОТ ЗАТЯЖНОЙ ПРИЕМ - может лучше "затянувшийся"?


Пускай будет "затянувшийся".

Nastanados пишет:

 цитата:
Я ОДИН ИЗ ПРАВИТЕЛЕЙ ОСТРОВНЫХ ВОЛШЕБНИКОВ - можно также "волшебников острова"


Да, так лучше.

Nastanados пишет:

 цитата:
кроме того, "я" убрать, в предыдущем облачке он уже говорит "Я ГЕДРИН"


Ну тут за что купил, за то и продаю, он там тоже 2 раза говорит "I Am")

Nastanados пишет:

 цитата:
Опять же - почему Гедрин, там же с "ф" - Гедфрин.


Это мой косяк.

Nastanados пишет:

 цитата:
У КОРОЛЯ ЭЛЬФОВ БЫЛ ОРАКУЛ. - может правильнее "есть оракул", а то звучит, как будто его уже нет.


"had" - прошедшее время. Тут имелось ввиду, что он их посещал, навещал и т.д. В принципе, можно так и написать.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЭТОТ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ ВИХРЬ С ОСТРОВА СМЕТЕТ МНОЖЕСТВО СУДЕБ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА СВИРЕПСТВУЮЩЕЙ БУРЕЙ. - вместо "незначительный" лучше "слабый", вместо "сметет" - лучше "подхватит" (или "охватит"). Т.е. он что Пак вернулся не один, а еще с кучей народа.


Да, пускай будет "слабый". У "Swallows up" более точное значение "поглощает, поглотит", но применительно к воздушной стихии это как-то не звучит. "Охватит" - вполне неплохо)

Nastanados пишет:

 цитата:
ВАС ВТЯНУЛИ В ЭПОС О ПАКЕ - может, лучше "втянуло"?


Тут особой разницы не вижу.

Nastanados пишет:

 цитата:
ПРОСИЛА МЕНЯ БЫТЬ РАДУШНЫМ - стоит в начале "и" добавить.


Да, так лучше.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЛЮДИ, ЖИВУЩИЕ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ОСТРОВА, - может, просто "чужеземцы" (мне ведь еще в баллоны это впихнуть надо)


Солидарен)

Nastanados пишет:

 цитата:
ПОХОЖЕ, ЭТО ТО, ЧЕГО ЖЕЛАЮТ ЕЁ СПУТНИКИ… - может, просто "хотят".


Что в лоб, что по лбу)

Nastanados пишет:

 цитата:
ЭТО ЗНАМЕНАТЕЛЬНОЕ СОБЫТИЕ? - по моему, вариант перевода "ужасное, страшное" подойдет больше.


Это более логично, но у конкретного слова "tremendous" такого значения нет, поэтому написал, как написал. Можем оставить "ужасное".

Nastanados пишет:

 цитата:
ЭТО ЭЛЬФХЕЙМ КОРОЛЯ ЦВЕТОЧНОЙ БУРИ.
ТАКЖЕ, ЭТО ОБИТЕЛЬ НАШИХ ВОЛШЕБНИКОВ. - может лучше добавить "а" и убрать второе "это" - "а также обитель нас, волшебников"


Тогда уже "а также наша, волшебников, обитель". Или вообще "наша обитель" и дело с концом)

Nastanados пишет:

 цитата:
НО ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ИХ УЧЕНИЦЕЙ И БУДЕШЬ ПОМОГАТЬ В ИССЛЕДОВАНИЯХ, ВАМ ПРЕДСТОИТ МНОГОМУ НАУЧИТЬСЯ. - по моему лучше так "но тебе придётся многому научиться, если ты станешь их ученицей и будешь помогать в исследованиях"


Согласен.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЯСНО…ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, МЕСТО ТАЙНЫХ УЧЕНЫХ. - вот этот фрагмент я тоже попросил перевести с японского. Получилось - "Учебная площадка для волшебников... Или даже волшебный университетский город - так бы я назвал это место"


Тут особой разницы между "тренировочным лагерем" (тем более Серпико с военным образованием) и "учебной площадкой" не вижу, а вот "волшебный университетский город" нужно оставить, звучит лучше и, выходит, правильнее.

Nastanados пишет:

 цитата:
КАК ПРЕКРАСНО…! - тут можно "Как здорово", хотя это уже совсем мелочи.


))))

Nastanados пишет:

 цитата:
ТЫ СЛИШКОМ ПРИВЯЗАНА К СОБСТВЕННЫМ ПРИВЫЧКАМ


Можно просто "ты слишком зациклена".

Nastanados пишет:

 цитата:
В ГЛУБИНЕ ДУШИ Я ВЕСЕЛЬЧАК


"At heart" - однозначно "в глубине души". Вообще там "entertainer" - "артист", "конферансье", "шоумен". Можно выбрать что-то из этого, но оно будет звучать еще более нелепо, чем "весельчак".

Nastanados пишет:

 цитата:
ДАБЫ ОТПРАЗДНОВАТЬ БЕЗОПАСНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕЛИКОГО ПАКА! - лучше "благополучное"


Согласен)

Nastanados пишет:

 цитата:
ТЫ ПОСТАВИЛ ПОД УГРОЗУ НАШЕ ЗДОРОВЬЕ МОЕЙ СЕМЬИ, ПЕРЕВЕРНУВ КЛЕТКИ С ЖУКАМИ И ЗМЕЯМИ В ДОМЕ! - не понял, где в тексте было про "здоровье семьи", там просто про дом семьи, а здоровье - без уточнения. Может лучше так: "ты поставил под угрозу наши жизни...в доме моей семьи"


"Health hazard" - угроза здоровью. Если переводить дословно, то получилось бы "Ты причинил угрозу здоровью, перевернув каждую клетку с жуками и змеями в доме моей семьи". Мне показалось, что это звучит не очень.












Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6653
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.18 17:29. Заголовок: Ubik тот момент (про..


Ubik тот момент (про шутника) попросил перевести с японского, придется опять подождать. Я не правильно рассчитал работу, лучше сразу заняться этими трудными моментами. Но это - уже со следующей главы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6658
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.18 14:55. Заголовок: Ubik В принципе, кро..


Ubik В принципе, кроме того спорного момента, глава уже готова. Забыл сказать - "так долго" заменил на "столько", потому что слишком длинно (уже писал, что много букв тяжело запихивать в баллоны, чтобы они там смотрелись). По поводу существа странного пола - предлагаю оставить мужской, но сделать примечание.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 845
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.18 14:59. Заголовок: Nastanados, ок. Тем ..


Nastanados, ок. Тем более что пока я застопорился на 346 главе. И все из-за лулзов Пака. Там он напевает какую-то песенку, пытался найти ее зарубежный аналог, но ничего не вышло. Надо однозначно спрашивать у знатоков японского.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6659
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.18 14:59. Заголовок: Ubik Я понял, что пр..


Ubik Я понял, что примечание сделать можно?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 846
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.18 17:52. Заголовок: Nastanados, я переве..


Nastanados, я переведу как есть, но хотелось бы чтоб в рифму) В общем - посмотрим, пока все на черновой стадии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6669
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.18 14:56. Заголовок: Ubik Окей, дождался ..


Ubik Окей, дождался перевода и...все очень странно. Примерно это звучит как

 цитата:
Я хочу оправдать надежды\ожидания! Как конферансье/актер!


Поразмыслив, пришел к таком выводу. Исидоро видит, что они его боятся и поэтому решил оправдать их ожидания и сыграть ту роль, которую от него ждут. Как вам такая версия и как это можно сформулировать? "Исполню ожидания" "Сыграю свою роль"?
PS Еще немного. Имена тех ведьм Йони и Тюнэ. Еще вопрос - какой Йони сделать пол. Я бы все таки сделал женский, но если возражаете - можно мужской.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6673
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.18 15:22. Заголовок: Да, в дополнение к п..


Да, в дополнение к предыдущему. Как там следующая глава?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 848
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.18 08:42. Заголовок: Nastanados, если идт..


Nastanados, если идти по тексту, то там "Их неприкрытый испуг так и подмывает оправдать их ожидания! В ГЛУБИНЕ ДУШИ Я ВЕСЕЛЬЧАК (АРТИСТ)! ЛЕТИТЕ, ДЕВОЧКИ!". Возможно, вместо "в глубине души" можно вставить "я сыграю свою роль". Будет логично. Насчет Йони - пускай будет женского пола) 345-ю главу я перевел и сбросил вам ссылку вместе с 344-й, если не изменяет память. 346 переведена, но в черновом варианте, нужно поработать над ней еще.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6677
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.18 11:53. Заголовок: Ubik Да, я про 346-ю..


Ubik Да, я про 346-ю. Ладно, поработайте еще, тем более, предыдущая все равно еще не готова - я уже начал работу, но там есть спорные моменты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6680
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.18 21:50. Заголовок: Ubik Уже хотел вылож..


Ubik Уже хотел выложить главу, но увидел у вас пропуск. Вот эта страница
http://2.bp.blogspot.com/-rmKGdB8NLtI/V3f9EjZQiUI/AAAAAAAAWu0/7rqP6G3TSvAJlZT-1VKfbgUp8P_5f8lXACHM/s16000/0344-018.png
реплика Пака, когда он улетает (Jettison).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 851
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.18 23:09. Заголовок: Nastanados, точно пр..


Nastanados, точно пропустил. Ну это что-то вроде "выкручиваться", "отделываться".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6681
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.18 09:51. Заголовок: Готово, сейчас залью..


Готово, сейчас залью на депозит и выложу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6682
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.18 09:53. Заголовок: https://dfiles.ru/fi..


https://dfiles.ru/files/y6igngt3y?redirect глава. Проверьте и скажите, нужно ли править.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 853
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.18 11:32. Заголовок: Nastanados, страница..


Nastanados, страница 45: "Похоже, это же хотят и ее спутники". Я понял, что вам пришлось сократить изначальную фразу, но тогда лучше пусть будет "Похоже, того же хотят и ее спутники".
Страница 52: "Таким образом" 2 раза.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6685
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.18 12:04. Заголовок: https://dfiles.ru/fi..


https://dfiles.ru/files/yx5wogd55?redirect исправленный вариант.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 854
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.18 13:49. Заголовок: Nastanados, отлично,..


Nastanados, отлично, сейчас обновлю раздачу)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 858
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.18 11:25. Заголовок: Nastanados, постараю..


Nastanados, постараюсь завтра доделать 346-ю главу и сбросить сюда. Честно говоря, я начинаю тихо ненавидеть Манифико и Пака.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6692
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.18 11:38. Заголовок: Ubik А что с ними не..


Ubik А что с ними не так?
ЗЫ В той главе некоторые странности с именами. У "Маджинов" видел такой вариант
● Траен Спокойный => Слайн Домашний
● Гиннар Нудный => Гиннар Тяжёлый
Мастер иллюзий Искусный Билл (скил - искусный), мастер сотворения Слайн (или Срайн, но лучше Слаин) и мастер тяготения Гиннар.
Дело в том, в каком контексте переводить прозвища. Т.е. "запутанный мастер" или "мастер запутывания".
Сам не знаю, что выбрать, склоняюсь все же к варианту ивлгениев (запутанный).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 859
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.18 12:23. Заголовок: Nastanados пишет: А..


Nastanados пишет:

 цитата:
А что с ними не так?


Это субъективное. Просто переводить их шуточки неинтересно. Возникает чувство, что толчешься на одном месте.

Nastanados пишет:

 цитата:
● Траен Спокойный => Слайн Домашний
● Гиннар Нудный => Гиннар Тяжёлый
Мастер иллюзий Искусный Билл (скил - искусный), мастер сотворения Слайн (или Срайн, но лучше Слаин) и мастер тяготения Гиннар.
Дело в том, в каком контексте переводить прозвища. Т.е. "запутанный мастер" или "мастер запутывания".
Сам не знаю, что выбрать, склоняюсь все же к варианту ивлгениев (запутанный).



Я-то переводил с "ивлгениев", думаю, так и нужно оставлять. В их варианте после каждого имени идет артикль "the" и окончания соответствующие "ed", "ous", что намекает на прилагательные.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 290 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 95
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет