Пост N: 6114
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 31.10.17 22:26. Заголовок: Манга "Берсерк" на рутрекере
http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949 Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?
Пост N: 6694
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 14.06.18 13:01. Заголовок: Ubik Никто не любит ..
Ubik Никто не любит Пака и Магнифико Хорошо, я тоже склоняюсь к варианту ивлгениусов. Другая проблема - это в переводе этих прозвищ. Спокойный, Тяжелый, Нудный, это не считая имени Трайна, хотя вроде бы со звучанием не совсем ясно, может быть как Слайн, так и Трайн. Ладно, остановлюсь, наверное, на вашем варианте. Может потом подправим.
Пост N: 6704
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 17.06.18 21:43. Заголовок: Ubik В общем, большу..
Ubik В общем, большую часть 345 уже сделал, кроме спорных моментов и тех, что надо с японского. Таких набирается очень много, даже не знаю, удаться ли переводчиков уговорить сделать все.
Nastanados, вообще, конечно, у нас выбор невелик. Либо оставлять все, как у "ивлгениев", либо ждать помощи знатоков японского. А, еще есть вариант - сканы от Dark Horse (надеюсь, они появятся в этом году). Я начал перевод 347 главы. Повторюсь, спешить нам некуда, так что все ок)
Пост N: 6707
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 19.06.18 00:50. Заголовок: Ubik Итак, не однозн..
Ubik Итак, не однозначных моментов в переводе набралось довольно много, наверное, пока лишь часть назову. В любом случае, остаются еще спорные моменты, о которых надо узнать, как они звучат в оригинале. НЕ ДАЛЕЕ, КАК ПРОШЛЫМ ВЕЧЕРОМ ТЫ БОЛТАЛ О РИТУАЛЕ, НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ЛУНА ЕЩЕ ДАЖЕ НЕ ПОКАЗАЛАСЬ…НЕЛЕПО. последнее слово можно также перевести явная/очевидная ложь, по смыслу больше подходит. ОДНАКО, ЭТО НЕ ИМЕЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО С КОНДИТЕРСКИМИ ИЗДЕЛИЯМИ ФЛОРЫ. - можно "далеко до", но в принципе не обязательно. Но "кондитерские изделия" надо поменять. Может "угощения" или "сладости"? ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. - вот тут пока не знаю, "тяжесть положения", "жестокость условий" (хотя последнее тоже хреново), пока не уверен. ТРОЛЛИ И КУШАНСКИЕ ЧУДОВИЩА. - тут все нормально, но верхний баллон получается пуст. может это my "перевести" как "ух ты" или "надо же"? Дальше немного не ясный момент ДЕНЬ ЗА ДНЕМ МЫ РИСКОВАЛИ ЖИЗНЯМИ В СМЕРТЕЛЬНЫХ БИТВАХ. - just в начале не означает ли "вот именно"? Тут я особо не прошу. ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ НЕБОЛЬШИХ ПРЕУВЕЛИЧЕНИЙ, СУТЬ Я ПЕРЕДАЛ ВЕРНО. тут не понятно, Исидоро это реплика или Гатса (мне кажется второе). Если так, то тогда без "я" (суть передана верно). ДА…ТОТ ФАКТ, ЧТО МЫ ДОБРАЛИСЬ СЮДА В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ – НАСТОЯЩЕЕ ЧУДО, ГРАНИЧАЩЕЕ С НЕВЕРОЯТНЫМ…И, ГОВОРЮ ВАМ, КАК КОЛДУНЬЯ… - "факт" по моему лучше пропустить (то, что мы добрались); "чудо, граничащее с невероятным" отдает "монстром, сильным до абсурда", но пока не знаю, как лучше исправить. Может "просто не вероятно", еще можно "на грани возможного", но это по моему тоже коряво. А ЭТИ МИРЫ – ЕГО ВЕТВИ. - вот тут я не знаю, вроде бы тут просто "это его ветви", т.е. то ли они объединяют, просто в манге эти ветви не похожи на отдельный мир каждая, не знаю. МАЛЕНЬКИЙ, ПОВЕРХНОСТНЫЙ СЛОЙ АСТРАЛЬНОГО МИРА, ВРОДЕ ТОГО, ЧТО ВЫ НАЗВАЛИ БЫ ЭЛЬФИЙСКИМИ ЛЕСАМИ, МОЖЕТ ОБЪЕДИНИТЬСЯ С РЕАЛЬНОСТЬЮ - тут просто можно заменить "типа" на "вроде". И ТО, ЧТО МЫ ЗОВЕМ ДРАКОНЬЕЙ ДОРОГОЙ, ГОРАЗДО БОЛЬШЕ… - тут логичнее "и" заменить на "но". ИЗРЕДКА, В ПОЛНОЛУНИЕ И ТОМУ ПОДОБНОЕ ВРЕМЯ, МЕЖДУ НАШИМ МИРОМ И АСТРАЛЬНОЙ ПЛОСКОСТЬЮ ОТКРЫВАЕТСЯ ПУТЬ. - "и тому подобное время" как-то режет глаз, может "время вроде полнолуния", хотя тоже не очень. Ладно, пока все. Потом еще добавлю.
Пост N: 6711
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 20.06.18 21:15. Заголовок: Ubik Хорошо. Вторая ..
Ubik Хорошо. Вторая половина пунктов (ой, чего-то много их набралось). ИЛИ ТЫ - ЛИШЬ СРЕДСТВО ЕГО ДОСТАВКИ? travels может также быть "путешествием", "странствием". "Средство" тоже режет глаз, но тут я не знаю, чем заменить. ЗНАЧИТ, ОН ВЕДЕТ СЕБЯ ТАК ДАЖЕ ДОМА??? - тут нормально, просто не понял, почему три вопросительных знака (в английском и одного нет). НЕ МОГЛИ БЫ ВЫ РАССКАЗАТЬ МНЕ, КАКИМ ОБРАЗОМ СВЯЗАНЫ АТАКИ НА ДУХОВНЫЕ ДЕРЕВЬЯ - во первых в единственном числе (тут речь идет о нападении на дом Флоры), во вторых "атака" как-то не очень. Может всё таки "нападение" (понимаю, что тавталогия "на-на"). "Духовные деревья", как мы уже решили, меняем на "леса духов". КАК ПАРАЗИТИЧЕСКИЕ ЛИАНЫ. - лучше "лианы паразиты". ОНА СИМВОЛИЗИРУЕТ НАШ МИР. - вот тут я сам в затруднении. Realm может быть и миром и реальностью и сферой. Хотя наверное, можно оставить. КОТОРЫЙ ИМЕЕТ ГЛУБОКУЮ СВЯЗЬ С ЭТИМ СУЩЕСТВОМ. - вроде эту фразу можно перевести просто как "связан с этим", т.е. и с ястребом и с событиями. КАКАЯ ЖАЖДА ТРАНСФОРМИРОВАЛА МИР ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ? - тут сам не знаю, жажда звучит не очень, другие варианты вроде "похоть", "страсть" тоже не очень, можно "желание", но получится повтор, не знаю. ОТПУСТИВ СВОЮ ОДЕРЖИМОСТЬ…- лучше "оставив" или "отбросив". ЕСЛИ МОЯ, ГАДАЛЬНАЯ ЧАША ЧЕГО-ТО СТОИТ, - а почему "чаша"? Вроде тут просто "гадание", "ворожение"? ЭТО НЕ ПОДДАЕТСЯ ВООБРАЖЕНИЮ, НЕ ТАК ЛИ? - может "это сложно представить"? ПОДУМАТЬ О ТОМ, ЧТО ЧЕРНЫЙ МЕЧНИК БУДЕТ СВЯЗАН С ПЕРСОНОЙ ТАКОЙ ВАЖНОСТИ… - тоже, может "подумать только"? НЕ ПЕРЕЖИВАЙ. Я ТОЖЕ НЕ ИМЕЮ НИ МАЛЕЙШЕГО ПОНЯТИЯ ОБ ЭТОМ. - тут в принципе все правильно, но уж длинно, может как-то попроще. Правда "тоже ничего не понял", будет не совсем точно. ЕСЛИ ГАТС ЗНАЛ ЯСТРЕБА В ПРОШЛОМ, ТОГДА - "бы" лучше выкинуть, все уже поняли, что Гатс знал Ястреба. Еще на image077 не перевели на втором фрейме.
НЕ ДАЛЕЕ, КАК ПРОШЛЫМ ВЕЧЕРОМ ТЫ БОЛТАЛ О РИТУАЛЕ, НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ЛУНА ЕЩЕ ДАЖЕ НЕ ПОКАЗАЛАСЬ…НЕЛЕПО. последнее слово можно также перевести явная/очевидная ложь, по смыслу больше подходит.
Там после "blatant" никакого "lie" нет. Не мудрствуя лукаво, вставил нейтральное слово. Но вообще согласен, можно "явная ложь".
Nastanados пишет:
цитата:
ОДНАКО, ЭТО НЕ ИМЕЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО С КОНДИТЕРСКИМИ ИЗДЕЛИЯМИ ФЛОРЫ. - можно "далеко до", но в принципе не обязательно. Но "кондитерские изделия" надо поменять. Может "угощения" или "сладости"?
Можно "однако, не идет в сравнение со сладостями (выпечкой) Флоры".
Nastanados пишет:
цитата:
ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. - вот тут пока не знаю, "тяжесть положения", "жестокость условий" (хотя последнее тоже хреново), пока не уверен.
Тоже не могу определиться. А чем вам не нравится изначальный вариант?
Nastanados пишет:
цитата:
ТРОЛЛИ И КУШАНСКИЕ ЧУДОВИЩА. - тут все нормально, но верхний баллон получается пуст. может это my "перевести" как "ух ты" или "надо же"?
"Надо же" - отличный вариант.
Nastanados пишет:
цитата:
ДЕНЬ ЗА ДНЕМ МЫ РИСКОВАЛИ ЖИЗНЯМИ В СМЕРТЕЛЬНЫХ БИТВАХ. - just в начале не означает ли "вот именно"? Тут я особо не прошу.
Вообще там получается что-то вроде "Просто, знаете ли, рискуя день за днем собственными жизнями в смертельных битвах". Но тогда выходит слишком длинно и звучит не очень.
Nastanados пишет:
цитата:
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ НЕБОЛЬШИХ ПРЕУВЕЛИЧЕНИЙ, СУТЬ Я ПЕРЕДАЛ ВЕРНО. тут не понятно, Исидоро это реплика или Гатса (мне кажется второе). Если так, то тогда без "я" (суть передана верно).
Да, похоже, стрелочка направлена на Гатса, согласен с вашим вариантом.
Nastanados пишет:
цитата:
ДА…ТОТ ФАКТ, ЧТО МЫ ДОБРАЛИСЬ СЮДА В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ – НАСТОЯЩЕЕ ЧУДО, ГРАНИЧАЩЕЕ С НЕВЕРОЯТНЫМ…И, ГОВОРЮ ВАМ, КАК КОЛДУНЬЯ… - "факт" по моему лучше пропустить (то, что мы добрались); "чудо, граничащее с невероятным" отдает "монстром, сильным до абсурда", но пока не знаю, как лучше исправить. Может "просто не вероятно", еще можно "на грани возможного", но это по моему тоже коряво.
Пускай будет: "Да...то, что мы добрались сюда в целости и сохранности - настоящее чудо на грани возможного (или на грани невероятного)".
Nastanados пишет:
цитата:
А ЭТИ МИРЫ – ЕГО ВЕТВИ. - вот тут я не знаю, вроде бы тут просто "это его ветви", т.е. то ли они объединяют, просто в манге эти ветви не похожи на отдельный мир каждая, не знаю.
Да, там "это его ветви". А Древо их объединяет.
Nastanados пишет:
цитата:
МАЛЕНЬКИЙ, ПОВЕРХНОСТНЫЙ СЛОЙ АСТРАЛЬНОГО МИРА, ВРОДЕ ТОГО, ЧТО ВЫ НАЗВАЛИ БЫ ЭЛЬФИЙСКИМИ ЛЕСАМИ, МОЖЕТ ОБЪЕДИНИТЬСЯ С РЕАЛЬНОСТЬЮ - тут просто можно заменить "типа" на "вроде".
Как угодно. Еще для экономии места можно выбросить "маленький", как-то оно тут не в кассу, если посмотреть ретроспективно)
Nastanados пишет:
цитата:
И ТО, ЧТО МЫ ЗОВЕМ ДРАКОНЬЕЙ ДОРОГОЙ, ГОРАЗДО БОЛЬШЕ… - тут логичнее "и" заменить на "но".
Ну там "and", а не "but", так и перевел, но вообще согласен.
Nastanados пишет:
цитата:
ИЗРЕДКА, В ПОЛНОЛУНИЕ И ТОМУ ПОДОБНОЕ ВРЕМЯ, МЕЖДУ НАШИМ МИРОМ И АСТРАЛЬНОЙ ПЛОСКОСТЬЮ ОТКРЫВАЕТСЯ ПУТЬ. - "и тому подобное время" как-то режет глаз, может "время вроде полнолуния", хотя тоже не очень.
Можно вообще опустить это "and such". Тогда получим "Изредка, во времена подобные полнолунию" или вообще "Во время полнолуния".
Nastanados пишет:
цитата:
ИЛИ ТЫ - ЛИШЬ СРЕДСТВО ЕГО ДОСТАВКИ? travels может также быть "путешествием", "странствием". "Средство" тоже режет глаз, но тут я не знаю, чем заменить.
Если перевести дословно выйдет "Или ты лишь способ, посредством которого оно путешествует". Тоже неважно. Вариант "Оно путешествует за твой счет" еще более смешной. Предлагаю оставить, как есть.
Nastanados пишет:
цитата:
ЗНАЧИТ, ОН ВЕДЕТ СЕБЯ ТАК ДАЖЕ ДОМА??? - тут нормально, просто не понял, почему три вопросительных знака (в английском и одного нет).
Тут уже вопрос пунктуации, предложение похоже на вопросительное)) В принципе у Ивареллы там довольно отмороженная физиономия, можно предположить, что просто идет констатация факта, тогда вопросительные знаки действительно не нужны.
Nastanados пишет:
цитата:
НЕ МОГЛИ БЫ ВЫ РАССКАЗАТЬ МНЕ, КАКИМ ОБРАЗОМ СВЯЗАНЫ АТАКИ НА ДУХОВНЫЕ ДЕРЕВЬЯ - во первых в единственном числе (тут речь идет о нападении на дом Флоры), во вторых "атака" как-то не очень. Может всё таки "нападение" (понимаю, что тавталогия "на-на").
Но "Woods" - это же множественное число. В единственном "wood". Насчет "нападения" согласен.
Nastanados пишет:
цитата:
КАК ПАРАЗИТИЧЕСКИЕ ЛИАНЫ. - лучше "лианы паразиты".
Ок.
Nastanados пишет:
цитата:
ОНА СИМВОЛИЗИРУЕТ НАШ МИР. - вот тут я сам в затруднении. Realm может быть и миром и реальностью и сферой. Хотя наверное, можно оставить.
Может быть и "царством" и "королевством" в придачу))) Но "мир" все-таки подходит больше.
Nastanados пишет:
цитата:
КОТОРЫЙ ИМЕЕТ ГЛУБОКУЮ СВЯЗЬ С ЭТИМ СУЩЕСТВОМ. - вроде эту фразу можно перевести просто как "связан с этим", т.е. и с ястребом и с событиями.
"Profound" - глубокий, серьезный, существенный, значительный, глубинный. Думаю, этот момент не стоит игнорировать, потому что здесь подчеркивается то, что Гатс знал Гриффита еще до того, как все заверте...))) Ну а "being" здесь однозначно "существо".
Nastanados пишет:
цитата:
КАКАЯ ЖАЖДА ТРАНСФОРМИРОВАЛА МИР ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ? - тут сам не знаю, жажда звучит не очень, другие варианты вроде "похоть", "страсть" тоже не очень, можно "желание", но получится повтор, не знаю.
Тоже действовал методом исключения)
Nastanados пишет:
цитата:
ОТПУСТИВ СВОЮ ОДЕРЖИМОСТЬ…- лучше "оставив" или "отбросив".
Да, лучше "отбросив".
Nastanados пишет:
цитата:
ЕСЛИ МОЯ, ГАДАЛЬНАЯ ЧАША ЧЕГО-ТО СТОИТ, - а почему "чаша"? Вроде тут просто "гадание", "ворожение"?
Слово одно и в том и в другом случае, просто в предыдущей главе я перевел как "гадальная чаша" (там по смыслу больше подходило), а здесь на автомате так и оставил. Думаю, надо заменить на "гадание".
Nastanados пишет:
цитата:
ЭТО НЕ ПОДДАЕТСЯ ВООБРАЖЕНИЮ, НЕ ТАК ЛИ? - может "это сложно представить"?
Ок.
Nastanados пишет:
цитата:
ПОДУМАТЬ О ТОМ, ЧТО ЧЕРНЫЙ МЕЧНИК БУДЕТ СВЯЗАН С ПЕРСОНОЙ ТАКОЙ ВАЖНОСТИ… - тоже, может "подумать только"?
Солидарен)
Nastanados пишет:
цитата:
НЕ ПЕРЕЖИВАЙ. Я ТОЖЕ НЕ ИМЕЮ НИ МАЛЕЙШЕГО ПОНЯТИЯ ОБ ЭТОМ. - тут в принципе все правильно, но уж длинно, может как-то попроще. Правда "тоже ничего не понял", будет не совсем точно.
"Тоже ничего не понял" как раз нормально - сама по себе реплика не несет особой смысловой нагрузки, можно и заменить.
Nastanados пишет:
цитата:
ЕСЛИ ГАТС ЗНАЛ ЯСТРЕБА В ПРОШЛОМ, ТОГДА - "бы" лучше выкинуть, все уже поняли, что Гатс знал Ястреба.
Ок.
Nastanados пишет:
цитата:
Еще на image077 не перевели на втором фрейме.
А где там image 077? У меня последняя страница главы в браузере идет как "0345-020.png"
Пост N: 6722
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 24.06.18 22:09. Заголовок: Ubik По поводу японс..
Ubik По поводу японских текстов. Вариант перевода имен и прозвищ Чуткий Скирбил-сама \Следящий за домом Слайн-сама \Важный\авторитетный Гиннар Underworld - это параллельный мир. Самое сложное с вот этим НЕ СОВСЕМ ТАК. ДЛЯ НЕГО ВСЕ ИНАЧЕ. СРЕДСТВА И ЕСТЬ ЕГО ЦЕЛЬ Наоборот, он ради своих собственных целей\намерений Тут я пока не знаю, как сформулировать.
Чуткий Скирбил-сама \Следящий за домом Слайн-сама \Важный\авторитетный Гиннар
А почему Гиннар не -сама?) Но вообще мне нравится такой вариант перевода, придает этнический колорит)
Nastanados пишет:
цитата:
Underworld - это параллельный мир
Здесь - может быть. Но вообще это крайне неоднозначное понятие.
Nastanados пишет:
цитата:
НЕ СОВСЕМ ТАК. ДЛЯ НЕГО ВСЕ ИНАЧЕ. СРЕДСТВА И ЕСТЬ ЕГО ЦЕЛЬ Наоборот, он ради своих собственных целей\намерений Тут я пока не знаю, как сформулировать.
Ну тут я перевел практически дословно, даже не знаю что можно добавить.
Пост N: 6726
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 26.06.18 13:01. Заголовок: Ubik просто манга яп..
Ubik просто манга японская, все эти "сан", "кун", "тян" и "сама" там с начала были. Нет смысла сейчас их вставлять, будет сильно резать глаз, всякие "господин" и то лучше будет. Тут проблема другая - как "смотритель за домом" можно в одно слово уложить? "Домоправитель"?
Про "параллельный мир" уточнял, говорит - перевела с японского дословно. Думаю, лучше уж пусть будет он, возможно, речь шла об одном из тех измерений, сложно сказать. Насчет последней реплики - возможно, стоит узнать, что в оригинле говорил Гедфрин. Еще немного, пропустил в прошлый раз ПОДУМАЕШЬ… (фраза Морды). В оригинале было просто HMPH. Не то, чтобы я был против некоторой отсебятины, но может лучше оставить как есть?
Пост N: 6727
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 26.06.18 18:59. Заголовок: Ubik Получил перевод..
Ubik Получил перевод реплики Гедфрина, но лучше не стало:
цитата:
Цель\задача ради\для средство\мера\путь (упор на это место) не любит\избегает\питать отвращение\опасаться\заботиться о себе\уставать от чего-то и знак вопроса
Т.е. примерно так
цитата:
Ради цели он не побрезгует разными мерами\средствами?
Прошу прощения, хочу уточнить о паре фрагментов Так и не нашел синоним к слову "смотрящий за домом", чтобы был в одно слово. Можно сделать "заботливый" или "бережливый", а в примечании указать, что было в оригинале и зачем тут отсебятина. ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. можно сделать "похоже, тяжелые испытания, через которые мы прошли..." "Через которые мы прошли" можно выкинуть. ЗЫ Перечисляя спорные моменты забыл об еще одном МИСТЕР КАРТОФЕЛЬНАЯ ГОЛОВА ЗДЕСЬ? - лучше "это" далее по тексту, выкинув "здесь". Можно пойти еще дальше, "Наш Мистер картоф5льная голова". Кстати, Картофельная голова - это такая американская игрушка (если смотрели "Историю игрушек", то помните), но пусть будет. ЗЗЫ ХОТЯ, Я НЕ В ПОЛНОЙ МЕРЕ ОСОЗНАЮ ЭТУ ИСТОРИЮ, - лучше проще "Я не до конца понял эту историю". Это все таки Исидоро.
Так и не нашел синоним к слову "смотрящий за домом", чтобы был в одно слово. Можно сделать "заботливый" или "бережливый", а в примечании указать, что было в оригинале и зачем тут отсебятина.
Может, "Смотритель" с примечанием естественно?
Nastanados пишет:
цитата:
ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. можно сделать "похоже, тяжелые испытания, через которые мы прошли..." "Через которые мы прошли" можно выкинуть.
Да, третий вариант самый компактный и в содержании ничего не теряет.
Nastanados пишет:
цитата:
МИСТЕР КАРТОФЕЛЬНАЯ ГОЛОВА ЗДЕСЬ? - лучше "это" далее по тексту, выкинув "здесь". Можно пойти еще дальше, "Наш Мистер картоф5льная голова". Кстати, Картофельная голова - это такая американская игрушка (если смотрели "Историю игрушек", то помните), но пусть будет.
Ок. Тоже про него вспоминал, когда увидел это название) Хороший мультфильм, мой сын его очень любит)
Nastanados пишет:
цитата:
ЗЗЫ ХОТЯ, Я НЕ В ПОЛНОЙ МЕРЕ ОСОЗНАЮ ЭТУ ИСТОРИЮ, - лучше проще "Я не до конца понял эту историю". Это все таки Исидоро.
Пост N: 6745
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 03.07.18 13:30. Заголовок: Ubik Хорошо. В общем..
Ubik Хорошо. В общем, глава уже фактически готова, но тот момент ("какая жажда трансформировала"). Все равно не даёт покоя. В общем, одно из трех: или оставить как есть (все равно потом менять будем), или постараться придумать аналог "lust", чтобы не звучало так коряво (пусть даже "желание"), или постараться перевести с японского, но тут сложно сказать, получиться ли сейчас.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 346
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет