АвторСообщение





Пост N: 6114
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.17 22:26. Заголовок: Манга "Берсерк" на рутрекере


http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949
Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 290 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]







Пост N: 6694
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.18 13:01. Заголовок: Ubik Никто не любит ..


Ubik Никто не любит Пака и Магнифико
Хорошо, я тоже склоняюсь к варианту ивлгениусов. Другая проблема - это в переводе этих прозвищ. Спокойный, Тяжелый, Нудный, это не считая имени Трайна, хотя вроде бы со звучанием не совсем ясно, может быть как Слайн, так и Трайн. Ладно, остановлюсь, наверное, на вашем варианте. Может потом подправим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 860
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.18 08:33. Заголовок: Nastanados, так он М..


Nastanados, так он Магнифико или Манифико? Вроде встречал оба варианта, у "ивлгениев" "Magnifico".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 861
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.18 09:49. Заголовок: Глава 346 - https://..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6698
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.18 16:21. Заголовок: Ubik Через "г..


Ubik Через "г".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6704
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.18 21:43. Заголовок: Ubik В общем, большу..


Ubik В общем, большую часть 345 уже сделал, кроме спорных моментов и тех, что надо с японского. Таких набирается очень много, даже не знаю, удаться ли переводчиков уговорить сделать все.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 862
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.18 11:20. Заголовок: Nastanados, вообще, ..


Nastanados, вообще, конечно, у нас выбор невелик. Либо оставлять все, как у "ивлгениев", либо ждать помощи знатоков японского. А, еще есть вариант - сканы от Dark Horse (надеюсь, они появятся в этом году). Я начал перевод 347 главы. Повторюсь, спешить нам некуда, так что все ок)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6706
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.18 11:40. Заголовок: Ubik Дарк Хорс вроде..


Ubik Дарк Хорс вроде будет в июле (11). Несколько скринов (первые страницы) они уже выложили, но там вроде отличий особых нет:
https://www.darkhorse.com/Books/3001-965/Berserk-Volume-39-TPB
под PREVIEW

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 863
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.18 12:54. Заголовок: Nastanados, спасибо ..


Nastanados, спасибо за информацию. Да, перевод принципиально не отличается, но зато появились звуки)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6707
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.18 00:50. Заголовок: Ubik Итак, не однозн..


Ubik Итак, не однозначных моментов в переводе набралось довольно много, наверное, пока лишь часть назову. В любом случае, остаются еще спорные моменты, о которых надо узнать, как они звучат в оригинале.
НЕ ДАЛЕЕ, КАК ПРОШЛЫМ ВЕЧЕРОМ ТЫ БОЛТАЛ О РИТУАЛЕ, НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ЛУНА ЕЩЕ ДАЖЕ НЕ ПОКАЗАЛАСЬ…НЕЛЕПО. последнее слово можно также перевести явная/очевидная ложь, по смыслу больше подходит.
ОДНАКО, ЭТО НЕ ИМЕЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО С КОНДИТЕРСКИМИ ИЗДЕЛИЯМИ ФЛОРЫ. - можно "далеко до", но в принципе не обязательно. Но "кондитерские изделия" надо поменять. Может "угощения" или "сладости"?
ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. - вот тут пока не знаю, "тяжесть положения", "жестокость условий" (хотя последнее тоже хреново), пока не уверен.
ТРОЛЛИ И КУШАНСКИЕ ЧУДОВИЩА. - тут все нормально, но верхний баллон получается пуст. может это my "перевести" как "ух ты" или "надо же"?
Дальше немного не ясный момент
ДЕНЬ ЗА ДНЕМ МЫ РИСКОВАЛИ ЖИЗНЯМИ В СМЕРТЕЛЬНЫХ БИТВАХ. - just в начале не означает ли "вот именно"? Тут я особо не прошу.
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ НЕБОЛЬШИХ ПРЕУВЕЛИЧЕНИЙ, СУТЬ Я ПЕРЕДАЛ ВЕРНО. тут не понятно, Исидоро это реплика или Гатса (мне кажется второе). Если так, то тогда без "я" (суть передана верно).
ДА…ТОТ ФАКТ, ЧТО МЫ ДОБРАЛИСЬ СЮДА В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ – НАСТОЯЩЕЕ ЧУДО, ГРАНИЧАЩЕЕ С НЕВЕРОЯТНЫМ…И, ГОВОРЮ ВАМ, КАК КОЛДУНЬЯ… - "факт" по моему лучше пропустить (то, что мы добрались); "чудо, граничащее с невероятным" отдает "монстром, сильным до абсурда", но пока не знаю, как лучше исправить. Может "просто не вероятно", еще можно "на грани возможного", но это по моему тоже коряво.
А ЭТИ МИРЫ – ЕГО ВЕТВИ. - вот тут я не знаю, вроде бы тут просто "это его ветви", т.е. то ли они объединяют, просто в манге эти ветви не похожи на отдельный мир каждая, не знаю.
МАЛЕНЬКИЙ, ПОВЕРХНОСТНЫЙ СЛОЙ АСТРАЛЬНОГО МИРА, ВРОДЕ ТОГО, ЧТО ВЫ НАЗВАЛИ БЫ ЭЛЬФИЙСКИМИ ЛЕСАМИ, МОЖЕТ ОБЪЕДИНИТЬСЯ С РЕАЛЬНОСТЬЮ - тут просто можно заменить "типа" на "вроде".
И ТО, ЧТО МЫ ЗОВЕМ ДРАКОНЬЕЙ ДОРОГОЙ, ГОРАЗДО БОЛЬШЕ… - тут логичнее "и" заменить на "но".
ИЗРЕДКА, В ПОЛНОЛУНИЕ И ТОМУ ПОДОБНОЕ ВРЕМЯ, МЕЖДУ НАШИМ МИРОМ И АСТРАЛЬНОЙ ПЛОСКОСТЬЮ ОТКРЫВАЕТСЯ ПУТЬ. - "и тому подобное время" как-то режет глаз, может "время вроде полнолуния", хотя тоже не очень.
Ладно, пока все. Потом еще добавлю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 865
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.18 17:19. Заголовок: Nastanados, завтра п..


Nastanados, завтра подробно отвечу по всем пунктам. Началась отпускная кампания - времени маловато(

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6711
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.18 21:15. Заголовок: Ubik Хорошо. Вторая ..


Ubik Хорошо. Вторая половина пунктов (ой, чего-то много их набралось).
ИЛИ ТЫ - ЛИШЬ СРЕДСТВО ЕГО ДОСТАВКИ? travels может также быть "путешествием", "странствием". "Средство" тоже режет глаз, но тут я не знаю, чем заменить.
ЗНАЧИТ, ОН ВЕДЕТ СЕБЯ ТАК ДАЖЕ ДОМА??? - тут нормально, просто не понял, почему три вопросительных знака (в английском и одного нет).
НЕ МОГЛИ БЫ ВЫ РАССКАЗАТЬ МНЕ, КАКИМ ОБРАЗОМ СВЯЗАНЫ АТАКИ НА ДУХОВНЫЕ ДЕРЕВЬЯ - во первых в единственном числе (тут речь идет о нападении на дом Флоры), во вторых "атака" как-то не очень. Может всё таки "нападение" (понимаю, что тавталогия "на-на").
"Духовные деревья", как мы уже решили, меняем на "леса духов".
КАК ПАРАЗИТИЧЕСКИЕ ЛИАНЫ. - лучше "лианы паразиты".
ОНА СИМВОЛИЗИРУЕТ НАШ МИР. - вот тут я сам в затруднении. Realm может быть и миром и реальностью и сферой. Хотя наверное, можно оставить.
КОТОРЫЙ ИМЕЕТ ГЛУБОКУЮ СВЯЗЬ С ЭТИМ СУЩЕСТВОМ. - вроде эту фразу можно перевести просто как "связан с этим", т.е. и с ястребом и с событиями.
КАКАЯ ЖАЖДА ТРАНСФОРМИРОВАЛА МИР ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ? - тут сам не знаю, жажда звучит не очень, другие варианты вроде "похоть", "страсть" тоже не очень, можно "желание", но получится повтор, не знаю.
ОТПУСТИВ СВОЮ ОДЕРЖИМОСТЬ…- лучше "оставив" или "отбросив".
ЕСЛИ МОЯ, ГАДАЛЬНАЯ ЧАША ЧЕГО-ТО СТОИТ, - а почему "чаша"? Вроде тут просто "гадание", "ворожение"?
ЭТО НЕ ПОДДАЕТСЯ ВООБРАЖЕНИЮ, НЕ ТАК ЛИ? - может "это сложно представить"?
ПОДУМАТЬ О ТОМ, ЧТО ЧЕРНЫЙ МЕЧНИК БУДЕТ СВЯЗАН С ПЕРСОНОЙ ТАКОЙ ВАЖНОСТИ… - тоже, может "подумать только"?
НЕ ПЕРЕЖИВАЙ. Я ТОЖЕ НЕ ИМЕЮ НИ МАЛЕЙШЕГО ПОНЯТИЯ ОБ ЭТОМ. - тут в принципе все правильно, но уж длинно, может как-то попроще. Правда "тоже ничего не понял", будет не совсем точно.
ЕСЛИ ГАТС ЗНАЛ ЯСТРЕБА В ПРОШЛОМ, ТОГДА - "бы" лучше выкинуть, все уже поняли, что Гатс знал Ястреба.
Еще на image077 не перевели на втором фрейме.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 866
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.18 09:57. Заголовок: Nastanados пишет: Н..


Nastanados пишет:

 цитата:
НЕ ДАЛЕЕ, КАК ПРОШЛЫМ ВЕЧЕРОМ ТЫ БОЛТАЛ О РИТУАЛЕ, НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ЛУНА ЕЩЕ ДАЖЕ НЕ ПОКАЗАЛАСЬ…НЕЛЕПО. последнее слово можно также перевести явная/очевидная ложь, по смыслу больше подходит.



Там после "blatant" никакого "lie" нет. Не мудрствуя лукаво, вставил нейтральное слово. Но вообще согласен, можно "явная ложь".

Nastanados пишет:

 цитата:
ОДНАКО, ЭТО НЕ ИМЕЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО С КОНДИТЕРСКИМИ ИЗДЕЛИЯМИ ФЛОРЫ. - можно "далеко до", но в принципе не обязательно. Но "кондитерские изделия" надо поменять. Может "угощения" или "сладости"?



Можно "однако, не идет в сравнение со сладостями (выпечкой) Флоры".

Nastanados пишет:

 цитата:
ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. - вот тут пока не знаю, "тяжесть положения", "жестокость условий" (хотя последнее тоже хреново), пока не уверен.



Тоже не могу определиться. А чем вам не нравится изначальный вариант?

Nastanados пишет:

 цитата:
ТРОЛЛИ И КУШАНСКИЕ ЧУДОВИЩА. - тут все нормально, но верхний баллон получается пуст. может это my "перевести" как "ух ты" или "надо же"?



"Надо же" - отличный вариант.

Nastanados пишет:

 цитата:
ДЕНЬ ЗА ДНЕМ МЫ РИСКОВАЛИ ЖИЗНЯМИ В СМЕРТЕЛЬНЫХ БИТВАХ. - just в начале не означает ли "вот именно"? Тут я особо не прошу.



Вообще там получается что-то вроде "Просто, знаете ли, рискуя день за днем собственными жизнями в смертельных битвах". Но тогда выходит слишком длинно и звучит не очень.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ НЕБОЛЬШИХ ПРЕУВЕЛИЧЕНИЙ, СУТЬ Я ПЕРЕДАЛ ВЕРНО. тут не понятно, Исидоро это реплика или Гатса (мне кажется второе). Если так, то тогда без "я" (суть передана верно).



Да, похоже, стрелочка направлена на Гатса, согласен с вашим вариантом.

Nastanados пишет:

 цитата:
ДА…ТОТ ФАКТ, ЧТО МЫ ДОБРАЛИСЬ СЮДА В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ – НАСТОЯЩЕЕ ЧУДО, ГРАНИЧАЩЕЕ С НЕВЕРОЯТНЫМ…И, ГОВОРЮ ВАМ, КАК КОЛДУНЬЯ… - "факт" по моему лучше пропустить (то, что мы добрались); "чудо, граничащее с невероятным" отдает "монстром, сильным до абсурда", но пока не знаю, как лучше исправить. Может "просто не вероятно", еще можно "на грани возможного", но это по моему тоже коряво.



Пускай будет: "Да...то, что мы добрались сюда в целости и сохранности - настоящее чудо на грани возможного (или на грани невероятного)".

Nastanados пишет:

 цитата:
А ЭТИ МИРЫ – ЕГО ВЕТВИ. - вот тут я не знаю, вроде бы тут просто "это его ветви", т.е. то ли они объединяют, просто в манге эти ветви не похожи на отдельный мир каждая, не знаю.



Да, там "это его ветви". А Древо их объединяет.

Nastanados пишет:

 цитата:
МАЛЕНЬКИЙ, ПОВЕРХНОСТНЫЙ СЛОЙ АСТРАЛЬНОГО МИРА, ВРОДЕ ТОГО, ЧТО ВЫ НАЗВАЛИ БЫ ЭЛЬФИЙСКИМИ ЛЕСАМИ, МОЖЕТ ОБЪЕДИНИТЬСЯ С РЕАЛЬНОСТЬЮ - тут просто можно заменить "типа" на "вроде".



Как угодно. Еще для экономии места можно выбросить "маленький", как-то оно тут не в кассу, если посмотреть ретроспективно)

Nastanados пишет:

 цитата:
И ТО, ЧТО МЫ ЗОВЕМ ДРАКОНЬЕЙ ДОРОГОЙ, ГОРАЗДО БОЛЬШЕ… - тут логичнее "и" заменить на "но".



Ну там "and", а не "but", так и перевел, но вообще согласен.

Nastanados пишет:

 цитата:
ИЗРЕДКА, В ПОЛНОЛУНИЕ И ТОМУ ПОДОБНОЕ ВРЕМЯ, МЕЖДУ НАШИМ МИРОМ И АСТРАЛЬНОЙ ПЛОСКОСТЬЮ ОТКРЫВАЕТСЯ ПУТЬ. - "и тому подобное время" как-то режет глаз, может "время вроде полнолуния", хотя тоже не очень.



Можно вообще опустить это "and such". Тогда получим "Изредка, во времена подобные полнолунию" или вообще "Во время полнолуния".

Nastanados пишет:

 цитата:
ИЛИ ТЫ - ЛИШЬ СРЕДСТВО ЕГО ДОСТАВКИ? travels может также быть "путешествием", "странствием". "Средство" тоже режет глаз, но тут я не знаю, чем заменить.



Если перевести дословно выйдет "Или ты лишь способ, посредством которого оно путешествует". Тоже неважно. Вариант "Оно путешествует за твой счет" еще более смешной. Предлагаю оставить, как есть.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЗНАЧИТ, ОН ВЕДЕТ СЕБЯ ТАК ДАЖЕ ДОМА??? - тут нормально, просто не понял, почему три вопросительных знака (в английском и одного нет).



Тут уже вопрос пунктуации, предложение похоже на вопросительное)) В принципе у Ивареллы там довольно отмороженная физиономия, можно предположить, что просто идет констатация факта, тогда вопросительные знаки действительно не нужны.

Nastanados пишет:

 цитата:
НЕ МОГЛИ БЫ ВЫ РАССКАЗАТЬ МНЕ, КАКИМ ОБРАЗОМ СВЯЗАНЫ АТАКИ НА ДУХОВНЫЕ ДЕРЕВЬЯ - во первых в единственном числе (тут речь идет о нападении на дом Флоры), во вторых "атака" как-то не очень. Может всё таки "нападение" (понимаю, что тавталогия "на-на").



Но "Woods" - это же множественное число. В единственном "wood". Насчет "нападения" согласен.

Nastanados пишет:

 цитата:
КАК ПАРАЗИТИЧЕСКИЕ ЛИАНЫ. - лучше "лианы паразиты".



Ок.

Nastanados пишет:

 цитата:
ОНА СИМВОЛИЗИРУЕТ НАШ МИР. - вот тут я сам в затруднении. Realm может быть и миром и реальностью и сферой. Хотя наверное, можно оставить.



Может быть и "царством" и "королевством" в придачу))) Но "мир" все-таки подходит больше.

Nastanados пишет:

 цитата:
КОТОРЫЙ ИМЕЕТ ГЛУБОКУЮ СВЯЗЬ С ЭТИМ СУЩЕСТВОМ. - вроде эту фразу можно перевести просто как "связан с этим", т.е. и с ястребом и с событиями.



"Profound" - глубокий, серьезный, существенный, значительный, глубинный. Думаю, этот момент не стоит игнорировать, потому что здесь подчеркивается то, что Гатс знал Гриффита еще до того, как все заверте...))) Ну а "being" здесь однозначно "существо".

Nastanados пишет:

 цитата:
КАКАЯ ЖАЖДА ТРАНСФОРМИРОВАЛА МИР ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ? - тут сам не знаю, жажда звучит не очень, другие варианты вроде "похоть", "страсть" тоже не очень, можно "желание", но получится повтор, не знаю.



Тоже действовал методом исключения)

Nastanados пишет:

 цитата:
ОТПУСТИВ СВОЮ ОДЕРЖИМОСТЬ…- лучше "оставив" или "отбросив".



Да, лучше "отбросив".

Nastanados пишет:

 цитата:
ЕСЛИ МОЯ, ГАДАЛЬНАЯ ЧАША ЧЕГО-ТО СТОИТ, - а почему "чаша"? Вроде тут просто "гадание", "ворожение"?



Слово одно и в том и в другом случае, просто в предыдущей главе я перевел как "гадальная чаша" (там по смыслу больше подходило), а здесь на автомате так и оставил. Думаю, надо заменить на "гадание".

Nastanados пишет:

 цитата:
ЭТО НЕ ПОДДАЕТСЯ ВООБРАЖЕНИЮ, НЕ ТАК ЛИ? - может "это сложно представить"?



Ок.

Nastanados пишет:

 цитата:
ПОДУМАТЬ О ТОМ, ЧТО ЧЕРНЫЙ МЕЧНИК БУДЕТ СВЯЗАН С ПЕРСОНОЙ ТАКОЙ ВАЖНОСТИ… - тоже, может "подумать только"?



Солидарен)

Nastanados пишет:

 цитата:
НЕ ПЕРЕЖИВАЙ. Я ТОЖЕ НЕ ИМЕЮ НИ МАЛЕЙШЕГО ПОНЯТИЯ ОБ ЭТОМ. - тут в принципе все правильно, но уж длинно, может как-то попроще. Правда "тоже ничего не понял", будет не совсем точно.



"Тоже ничего не понял" как раз нормально - сама по себе реплика не несет особой смысловой нагрузки, можно и заменить.

Nastanados пишет:

 цитата:
ЕСЛИ ГАТС ЗНАЛ ЯСТРЕБА В ПРОШЛОМ, ТОГДА - "бы" лучше выкинуть, все уже поняли, что Гатс знал Ястреба.



Ок.

Nastanados пишет:

 цитата:
Еще на image077 не перевели на втором фрейме.



А где там image 077? У меня последняя страница главы в браузере идет как "0345-020.png"





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6713
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.18 11:35. Заголовок: Ubik По поводу "..


Ubik По поводу "явной лжи" ступил, можно и просто "явно", "очевидно" (что он врет, т.е.)

 цитата:
А где там image 077? У меня последняя страница главы в браузере идет как "0345-020.png"


Извиняюсь, забыл что нумерация разная. Предпоследняя страница, вот эта
http://2.bp.blogspot.com/-yV8iDO-gtKs/V5os7LspJmI/AAAAAAAAI_s/qwGrG5dze40QphbKioLDvINA6B-Nay2kgCHM/s16000/0345-019.png
второй фрейм (Пак и Исидоро).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 868
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.18 13:02. Заголовок: Т-а-а-к, Ястреб испо..


Т-а-а-к, Ястреб использовал магию, чтобы изменить мир и заполнить его монстрами...
По сути - да.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6718
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.18 20:18. Заголовок: Ubik К сожалению, ещ..


Ubik К сожалению, еще остаются пара фрагментов, которые попросил перевести с японского. Пока их не будет - не будет и готовой главы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 870
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.18 15:55. Заголовок: Nastanados, ок...


Nastanados, ок.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6722
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.18 22:09. Заголовок: Ubik По поводу японс..


Ubik По поводу японских текстов. Вариант перевода имен и прозвищ
Чуткий Скирбил-сама
\Следящий за домом Слайн-сама
\Важный\авторитетный Гиннар
Underworld - это параллельный мир.
Самое сложное с вот этим
НЕ СОВСЕМ ТАК. ДЛЯ НЕГО ВСЕ ИНАЧЕ. СРЕДСТВА И ЕСТЬ ЕГО ЦЕЛЬ
Наоборот, он ради своих собственных целей\намерений
Тут я пока не знаю, как сформулировать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 871
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.18 11:01. Заголовок: Nastanados пишет: Ч..


Nastanados пишет:

 цитата:
Чуткий Скирбил-сама
\Следящий за домом Слайн-сама
\Важный\авторитетный Гиннар



А почему Гиннар не -сама?) Но вообще мне нравится такой вариант перевода, придает этнический колорит)

Nastanados пишет:

 цитата:
Underworld - это параллельный мир



Здесь - может быть. Но вообще это крайне неоднозначное понятие.

Nastanados пишет:

 цитата:
НЕ СОВСЕМ ТАК. ДЛЯ НЕГО ВСЕ ИНАЧЕ. СРЕДСТВА И ЕСТЬ ЕГО ЦЕЛЬ
Наоборот, он ради своих собственных целей\намерений
Тут я пока не знаю, как сформулировать.



Ну тут я перевел практически дословно, даже не знаю что можно добавить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6726
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.18 13:01. Заголовок: Ubik просто манга яп..


Ubik просто манга японская, все эти "сан", "кун", "тян" и "сама" там с начала были. Нет смысла сейчас их вставлять, будет сильно резать глаз, всякие "господин" и то лучше будет.
Тут проблема другая - как "смотритель за домом" можно в одно слово уложить? "Домоправитель"?

Про "параллельный мир" уточнял, говорит - перевела с японского дословно. Думаю, лучше уж пусть будет он, возможно, речь шла об одном из тех измерений, сложно сказать.
Насчет последней реплики - возможно, стоит узнать, что в оригинле говорил Гедфрин.
Еще немного, пропустил в прошлый раз
ПОДУМАЕШЬ… (фраза Морды). В оригинале было просто HMPH. Не то, чтобы я был против некоторой отсебятины, но может лучше оставить как есть?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 872
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.18 18:44. Заголовок: Nastanados, насчёт М..


Nastanados, насчёт Морды вариант "подумаешь" взял отсюда: http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/hmph

"Домоправитель"...даже не знаю, там вроде дальше то же слово звучит по отношению к Данан.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6727
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.18 18:59. Заголовок: Ubik Получил перевод..


Ubik Получил перевод реплики Гедфрина, но лучше не стало:

 цитата:
Цель\задача ради\для средство\мера\путь (упор на это место) не любит\избегает\питать отвращение\опасаться\заботиться о себе\уставать от чего-то и знак вопроса


Т.е. примерно так

 цитата:
Ради цели он не побрезгует разными мерами\средствами?


как и на английском.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 873
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.18 11:47. Заголовок: Nastanados, честно г..


Nastanados, честно говоря, я даже не знаю что предложить. С учетом того, что на японском речь идет приблизительно о том же самом, оставил бы как есть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6729
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.18 14:52. Заголовок: Ubik ладно, мне надо..


Ubik ладно, мне надо еще подумать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6730
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.18 17:22. Заголовок: Ubik Вроде есть шанс..


Ubik Вроде есть шанс получить помощь от другого япониста, но придется подождать еще три дня. Наверное, стоит пока заняться другими главами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6732
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.18 22:29. Заголовок: Совсем забыл. Ответ ..


Совсем забыл. Ответ таки пришел


 цитата:
目的のためには手段を厭わぬか - тут со смыслом все нормально (ничем не брезговать, не жалеть сил и средств для достижения цели).

逆なのさあいつは手段のための目的だ - "Для него наоборот, средства для/ради цели". Английская версия просто ушла немного в сторону, но передает примерно тот же смысл.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 874
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.18 16:29. Заголовок: Nastanados, ну тогда..


Nastanados, ну тогда порядок)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6733
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.18 18:47. Заголовок: Ubik Хорошо, постара..


Ubik Хорошо, постараюсь сегодня-завтра доделать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6736
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.18 23:37. Заголовок: Прошу прощения, хочу..


Прошу прощения, хочу уточнить о паре фрагментов
Так и не нашел синоним к слову "смотрящий за домом", чтобы был в одно слово. Можно сделать "заботливый" или "бережливый", а в примечании указать, что было в оригинале и зачем тут отсебятина.
ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. можно сделать "похоже, тяжелые испытания, через которые мы прошли..." "Через которые мы прошли" можно выкинуть.
ЗЫ Перечисляя спорные моменты забыл об еще одном
МИСТЕР КАРТОФЕЛЬНАЯ ГОЛОВА ЗДЕСЬ? - лучше "это" далее по тексту, выкинув "здесь". Можно пойти еще дальше, "Наш Мистер картоф5льная голова". Кстати, Картофельная голова - это такая американская игрушка (если смотрели "Историю игрушек", то помните), но пусть будет.
ЗЗЫ ХОТЯ, Я НЕ В ПОЛНОЙ МЕРЕ ОСОЗНАЮ ЭТУ ИСТОРИЮ, - лучше проще "Я не до конца понял эту историю". Это все таки Исидоро.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 877
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.18 09:35. Заголовок: Nastanados пишет: Т..


Nastanados пишет:

 цитата:
Так и не нашел синоним к слову "смотрящий за домом", чтобы был в одно слово. Можно сделать "заботливый" или "бережливый", а в примечании указать, что было в оригинале и зачем тут отсебятина.



Может, "Смотритель" с примечанием естественно?

Nastanados пишет:

 цитата:
ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. можно сделать "похоже, тяжелые испытания, через которые мы прошли..." "Через которые мы прошли" можно выкинуть.



Да, третий вариант самый компактный и в содержании ничего не теряет.

Nastanados пишет:

 цитата:
МИСТЕР КАРТОФЕЛЬНАЯ ГОЛОВА ЗДЕСЬ? - лучше "это" далее по тексту, выкинув "здесь". Можно пойти еще дальше, "Наш Мистер картоф5льная голова". Кстати, Картофельная голова - это такая американская игрушка (если смотрели "Историю игрушек", то помните), но пусть будет.



Ок. Тоже про него вспоминал, когда увидел это название) Хороший мультфильм, мой сын его очень любит)

Nastanados пишет:

 цитата:
ЗЗЫ ХОТЯ, Я НЕ В ПОЛНОЙ МЕРЕ ОСОЗНАЮ ЭТУ ИСТОРИЮ, - лучше проще "Я не до конца понял эту историю". Это все таки Исидоро.



Хорошо)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6745
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.18 13:30. Заголовок: Ubik Хорошо. В общем..


Ubik Хорошо. В общем, глава уже фактически готова, но тот момент ("какая жажда трансформировала"). Все равно не даёт покоя. В общем, одно из трех: или оставить как есть (все равно потом менять будем), или постараться придумать аналог "lust", чтобы не звучало так коряво (пусть даже "желание"), или постараться перевести с японского, но тут сложно сказать, получиться ли сейчас.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 290 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 346
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет