Пост N: 6114
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 31.10.17 22:26. Заголовок: Манга "Берсерк" на рутрекере
http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949 Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?
В общем, глава уже фактически готова, но тот момент ("какая жажда трансформировала"). Все равно не даёт покоя. В общем, одно из трех: или оставить как есть (все равно потом менять будем), или постараться придумать аналог "lust", чтобы не звучало так коряво (пусть даже "желание"), или постараться перевести с японского, но тут сложно сказать, получиться ли сейчас.
"Желание" вписывается в ряд синонимов, поэтому если оно вас устраивает больше, чем "жажда", можно заменить.
Пост N: 6750
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 04.07.18 20:40. Заголовок: Ubik Переводчик с яп..
Ubik Переводчик с японского подключился (я уже собирался отправлять). Давайте подождем еще немного, тем более, можно пока заняться другими главами. Если что - могу выслать главу.
Пост N: 6779
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 15.07.18 23:30. Заголовок: Ubik Глава почти гот..
Ubik Глава почти готова, остались только эти японские фрагменты и еще часть "спорных" реплик. По порядку: P 01 ТАКОЕ ОЩУЩЕНИЕ, ЧТО ВНЕЗАПНО СТАЛ КРОХОТНЫМ. - вместо что можно "будто" ВПЕЧАТЛЯЮЩЕ, ВЕРНО? НЕ ТАКОЙ ВЫСОКИЙ ТЕПЕРЬ, ХАХ? (позже "хах" еще несколько раз будет). В общем, если взять примерный аналог, то лучше, по моему, просто "а?" Р 02 КАЖЕТСЯ, ВЕЛИКАЯ ОДИЧЕСКАЯ - ОД - это особая духовная энергия, судя по всему, взято отсюда https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B0 Не знаю, можно оставить "одическую силу" или сделать "силу ода" И В ТО ЖЕ ВРЕМЯ СОВЕРШЕННО НЕЖНАЯ - "Совершенно" лучше убрать совсем, пусть так было на английском. ТАКЖЕ МОЕ ТЕЛО ОЩУЩАЕТ… -наверное, лучше "также" сменить на "а еще" НА ЭТИХ УЧАСТКАХ (В ЭТИХ ЧАСТЯХ ЛЕСА) - лучше просто "в этой части" Р 03 ОТЯГОЩАЮТ ВСЕ, ЧТО НАХОДИТСЯ ПОБЛИЗОСТИ - лучше упростить до "Отягощая все вокруг" ПОК БЫЛ ТАК ОДИНОК…ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, ЛИШЬ СЕЙЧАС Я ВСПОМНИЛ… - вместо "тем не менее" лучше"правда, я только сейчас/лишь сейчас" Р 05 ПОЗВОЛЬТЕ СТАНЦЕВАТЬ С ВАМИ, МОЛОДАЯ ЛЕДИ. - лучше "юная" вместо "молодая". Р 06 ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ. - лучше "Я извиняюсь", чтобы как раз по двум облакам разделить. Р 07 МАЛЕНЬКОЙ КАШТАНОВОЙ ПРОВИНЦИИ - а там разве не "родины маленького каштана"? ('s в конце chestnut). Р 08 НЕ ОСОБО СООТВЕТСТВУЕТ ЭТОМУ ЛЕСУ. - может "не очень подходит" Р 10 ВСЕ! - тут можно "народ" Р 11 МИСТЕР МАНИФИКО? - не разрешимая проблема. Может "господин"? Р 12 ЗНАЧИТ, ЭТО ДЕРЕВО – ДВОРЕЦ - можно добавить "само" перед дерево. ЭХ? ВОТ КАК? ЭТО ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОРОТ… - сделать просто "Переворот", а то текст еле влезает. ЭХ? ВОТ КАК? - "эх" сократить до "э" Я НЕ БУДУ ВОЗРАЖАТЬ, ЕСЛИ МЫ ПОЛУЧИМ БОЛЬШЕ ВЫХОДНЫХ. - "не буду возражать" заменить на "не против, опять же - из за размера НО МЫ И ТАК ИГРАЕМ ЕЖЕДНЕВНО. - тут можно "ежедневно" на "каждый день" Р 15 Я ДОЛЖЕН ИЗОБРАЖАТЬ НЕВЕЖЕСТВО ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ! - тут лучше предложение по другом сформулировать. Может "не смотря ни на что надо (изображать неведение) (или "делать вид, что ничего не знаю" пусть это и отсебятина). МОИ ПЛАНЫ НА РАЗВИТИЕ ТОРГОВЛИ С ЭЛЬФАМИ ПРЕВРАТЯТСЯ В НИЧТО - тут лучше отсебятину "пойдут прахом" или "провалятся". ТВОЙ ЗАГОВОР ПО УЗУРПАЦИИ ЗАКОННОГО ПРАВЛЕНИЯ ЭТИМ НАРОДОМ ПРОВАЛИЛСЯ! - тут лучше "законной власти" Р 16 ВЕСТИ ЗАГОВОР ПРОТИВ ГОСУДАРСТВА - лучше "плести" МАНИФИКО, МОЙ ПРЕДАННЫЙ СЛУЖИТЕЛЬ! - лучше просто "слуга"
Не знаю, можно оставить "одическую силу" или сделать "силу ода"
По-моему, лучше оставить первый вариант.
Nastanados пишет:
цитата:
МАЛЕНЬКОЙ КАШТАНОВОЙ ПРОВИНЦИИ - а там разве не "родины маленького каштана"?
Таки - да)
Nastanados пишет:
цитата:
МИСТЕР МАНИФИКО? - не разрешимая проблема. Может "господин"?
Согласен, я в 347-й тоже стал писать "господин".
Nastanados пишет:
цитата:
НО МЫ И ТАК ИГРАЕМ ЕЖЕДНЕВНО. - тут можно "ежедневно" на "каждый день"
Тут особой разницы не вижу, но "ежедневно" короче))
Nastanados пишет:
цитата:
Я ДОЛЖЕН ИЗОБРАЖАТЬ НЕВЕЖЕСТВО ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ! - тут лучше предложение по другом сформулировать. Может "не смотря ни на что надо (изображать неведение) (или "делать вид, что ничего не знаю" пусть это и отсебятина).
Пост N: 891
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.07.18 09:28. Заголовок: Nastanados, по повод..
Nastanados, по поводу 347-й главы - уже с утра на работе начался дикий завал (как это часто происходит в последнюю неделю перед отпуском), так что сегодня доделать не успею.
Пост N: 892
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.07.18 09:28. Заголовок: Nastanados, по повод..
Nastanados, по поводу 347-й главы - уже с утра на работе начался дикий завал (как это часто происходит в последнюю неделю перед отпуском), так что сегодня доделать не успею.
Пост N: 6780
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 16.07.18 11:12. Заголовок: Ubik А чем вам не нр..
Ubik
цитата:
А чем вам не нравится изначальный вариант?
Не знаю как сказать, просто обычно так не говорят ("не выдавай себя, сделаю вид, что ничего не знаю" - так обычно). Но если хотите, можно оставить, оставить как есть. Ещё один момент, пропущенный в прошлый раз Р 16 ЭТО ОНА. - там "before". Не знаю, может сделать как у маджинов ("её видели раньше")? К сожалению там осталась пара не понятных фрагментов на японском, которые еще не переведены. Далее, такой важный момент: 39 том от дарк хорса уже вышел. 347-ю главу наверное лучше вам уже доделать (она ведь почти готова), а дальше может стоит подождать, пока появятся сканы?
Nastanados, пускай будет "ее видели раньше", а то дословно выходит типа "это она из прежде"))) 347-ю главу в любом случае доделаю на неделе. С 25 числа иду на месяц в отпуск, так что на перевод времени не будет. При таких обстоятельствах подождать сканов от Dark Horse наиболее логичный вариант. Заодно можно будет пересмотреть и сравнить переводы и, если там найдутся существенные расхождения, внести правки. Ещё вопрос по звукам - по-хорошему их стоит добавить в уже готовые сканы?
Пост N: 6786
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 16.07.18 21:16. Заголовок: Ubik Раз звуки были ..
Ubik Раз звуки были в 38-м, пусть будут и в 39-м, все равно ничего сложного с ними нет. А японские тексты уже есть Р 02 ТАААК… серезно/честно Р 03 НЕ-НЕ ТРЯСИ! ТЫ ПРАВ. МОЕ ТЕЛО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЛЕГКОЕ. - так и в оригинале. Р 07 ЭТИ ЭЛЬФЫ ДЛЯ ВАС - Вот такие эльфы (как на риде)
Ubik Какая песенка? На какой странице? ЗЫ И еще забыл вот это Р 13 ДОМОВЫЕ, У НАС ГОСТИ! ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА. - лучше оставить как в оригинале - брауни. Нет смысла русифицировать зарубежную мифологию, тем более, что брауни и домовой - не полные аналоги.
Пост N: 6792
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 17.07.18 20:52. Заголовок: Ubik Вот что я предл..
Ubik Вот что я предлагаю. Оставляем как есть (то есть как вы перевели) и так и выкладываем.Когда появится перевод от лошадок, если у них будет также (что наверняка и будет), значит - ошибок нет и все в порядке. Если все таки будут различия - используем их перевод, и, возможно, побеспокоим япониста.
Пост N: 6796
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 18.07.18 22:39. Заголовок: Ubik Еще пара момент..
Ubik Еще пара моментов, упустил в прошлый раз. НЕКОТОРУЮ ЛЕГКОСТЬ - лучше просто "какую-то" О, БОЖЕ. - чертей и богов лучше избегать. Не ясно, во что они верят, а в случае с Дананн тем более. Лучше просто выкинуть это восклицание.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 407
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет