АвторСообщение
Advocatus diaboli




Пост N: 1308
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.07 10:57. Заголовок: 289 глава


289 глава - "Морской бой Морское сражение - II". "Sea Battle - II". Ждём!



_____________________
I'm not kind, just polite.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 51 , стр: 1 2 All [только новые]


Гоз - Кабаноид третьего поколения




Пост N: 1446
Зарегистрирован: 21.10.06
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.07 11:30. Заголовок: Re:


А с кем сражение?И как однорукий бандит будет сражатся...как кластно Миура подводит Гатса к образу пирата.Одноглазому осталось надеть деревяный костыль на ногу и повязку на глаз,Пака на плечо, крикнуть"Йо-хо-хо" И на тебе Джон Сильвер. "Пираты Берсерковских морей". Мангака наверное фан Пиратов Карибских Морей, только Джека тут не хватало.

Кабаны не сдаются! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Пессимист держащийся за лезвие бритвы




Пост N: 143
Зарегистрирован: 09.06.07
Откуда: Очень Дальний Восток, Дождливый Владей Востоком(Владивосток)
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.07 11:48. Заголовок: Re:


мде, когда они уже доберуться до этого Эльфхейма или как там его уже забыл даже.

Безнадежный человечешко Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Advocatus diaboli




Пост N: 1313
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.07 09:19. Заголовок: Re:


Флуд потёрт.

Сканы 289 главы скачиваем здесь. Пока без перевода.

_____________________
I'm not kind, just polite.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 32
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.07 09:29. Заголовок: Re:


Быстро работают черти. Наверное, уже сегодня и перевод будет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Каштан Безбашенный




Пост N: 800
Зарегистрирован: 14.10.06
Откуда: Россия, Северск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.07 17:44. Заголовок: Re:


Однако, что-то нехорошее с Гатсом творится. Как бы не сорвался посреди океана…

-------------------------------------------
Делай, что должно, и пусть будет, что будет!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 34
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.07 19:38. Заголовок: Re:


Вот линки на сендспэйс и мегу - а то со скулнайта как-то туго качается.
http://www.sendspace.com/pro/dl/f1yirz
http://www.megaupload.com/?d=EQ6D4I5L

а вот и первый перевод
перевод

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Гоз - Кабаноид третьего поколения




Пост N: 1458
Зарегистрирован: 21.10.06
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.07 00:28. Заголовок: Re:


У меня нигде не качается Скиньте на мыло.

Кабаны не сдаются! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 38
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.07 10:09. Заголовок: Re:


М-дя... А еще вчера все работало... (я лично с сендспейса качал). И мангахелперы вылетели. Видно, сегодня магнитные бури бушуют.
По переводу, если кому интересно - там в основном сражение комментируют: Родрик подбил два корабля и пользуясь дымом, как маскировкой совершил хитрый маневр, главный корабль пиратов вслепую проплыл сквозь стену дыма и был растрелян родериком толи сзади, толи сбоку - но в общем выведен из строя. Добивать их родрик побрезговал, и они (пираты т.е.) со страшной обидой на родрика решают плыть домой, если смогут.
А про Гатса - Ширке говорит что у него жар, что из-за ожогов он cannot sweat, потеть то есть, и что ему, наверное, сняться плохие сны. Фарнеза спрашивает можно ли с помощью магии прогнать дурные сноведения, но Ширке отвечает, что хоть и можно, но Гатс в таком состоянии, что ему только хуже будет, и что остается только ждать.
На кадры про песика перевода не было - там, наверное, только звуковые эффекты




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Каштан Безбашенный




Пост N: 801
Зарегистрирован: 14.10.06
Откуда: Россия, Северск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.07 11:02. Заголовок: Re:


kirill
Я бы скинул... только не с моей скоростью.

-------------------------------------------
Делай, что должно, и пусть будет, что будет!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 74
Зарегистрирован: 01.08.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.07 11:11. Заголовок: Re:


kirill
Посылаю, правда как получается

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 75
Зарегистрирован: 01.08.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.07 11:28. Заголовок: Re:


kirill !!!!!
Очисти свой почтовый ящик! Не лезет!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 40
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.07 12:03. Заголовок: Re:


Кому еще по мэйлу надо, быстро пишите. пока у меня инет халявный не кончился!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ева-Берсерк




Пост N: 483
Зарегистрирован: 19.03.07
Откуда: Россия, Мытищи
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 12:10. Заголовок: Re:


dflbv пишет:

 цитата:
cannot sweat

ну прям как один обожжёный злыдень из Руроуни Кеншин...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Гоз - Кабаноид третьего поколения




Пост N: 1464
Зарегистрирован: 21.10.06
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 12:27. Заголовок: Re:


Cпасибо большое!Iri Air Gear dflbv И всем сем.Незнаю как вас отблагадарить.

Кабаны не сдаются! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Advocatus diaboli




Пост N: 1315
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 13:25. Заголовок: Re:


Сканы с переводом от ЭвилГениус.

_____________________
I'm not kind, just polite.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Пессимист держащийся за лезвие бритвы




Пост N: 146
Зарегистрирован: 09.06.07
Откуда: Очень Дальний Восток, Дождливый Владей Востоком(Владивосток)
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 06:12. Заголовок: Re:


А можно поинтересоваться? Ведь 32 том уже лежит в торрентах. Я всмысле переводов.

Вы ведь не боитесь сумерков, правда? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Advocatus diaboli




Пост N: 1316
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 09:15. Заголовок: Re:


shade_199, в торрентах лежат сканы журнала, а мы берём сканы танкобонов. Там есть различия, не в самом тексте, но, например, лишние надписи на картинках типа "что нас ждёт в следующей главе?"
Скрипты переводов на форуме будут, только в виде текста.

_____________________
I'm not kind, just polite.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Пессимист держащийся за лезвие бритвы




Пост N: 148
Зарегистрирован: 09.06.07
Откуда: Очень Дальний Восток, Дождливый Владей Востоком(Владивосток)
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 12:35. Заголовок: Re:


Ясно, спасибо.

Вы ведь не боитесь сумерков, правда? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 43
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 23:45. Заголовок: Re:


На мой взгляд 289 глава принесла две хороших новости: "морской бой" закончился быстро и обошелся без абордажных баталий, захвата заложников и прочей ерунды, отдаляющей нас от Эльфейма глав так на десять, и вторая - выход следущей главы, как обычно, через две недели :)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Гоз - Кабаноид третьего поколения




Пост N: 1481
Зарегистрирован: 21.10.06
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 02:14. Заголовок: Re:


Разглядел Исидоро показывающего фак...Да Миура не ожидал,Скоро дули начнут крутить, фак ю по японски писать, а может Гатс с ко в Макдональдс зайдут ненароком?Какая чушь... Представляете в золотой арке фак бы Гатс улетающему Зодду показывал?

Кабаны не сдаются! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Пессимист держащийся за лезвие бритвы




Пост N: 151
Зарегистрирован: 09.06.07
Откуда: Очень Дальний Восток, Дождливый Владей Востоком(Владивосток)
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 05:20. Заголовок: Re:


Я думаю Гатс там мизинцем бы ничего не показал, а Исидоро - это обабашенное существо

Вы ведь не боитесь сумерков, правда? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Advocatus diaboli




Пост N: 1318
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 09:10. Заголовок: Re:


dflbv пишет:

 цитата:
На мой взгляд 289 глава принесла две хороших новости:


А пёсик в конце? Вот будет здорово, если Гатсу в следующей главе крышу снесёт! ;)

kirill пишет:

 цитата:
Разглядел Исидоро показывающего фак...


По-моему, такое и раньше было. Где-то в "Возмездии".

_____________________
I'm not kind, just polite.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Гоз - Кабаноид третьего поколения




Пост N: 1489
Зарегистрирован: 21.10.06
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 12:22. Заголовок: Re:


Keishiko пишет:

 цитата:
А пёсик в конце? Вот будет здорово, если Гатсу в следующей главе крышу снесёт! ;)

А, что он будет вытворять без доспеха и еча, если рядом их не будет?Грызть будет всех, а потом 40 уколов?
Keishiko пишет:

 цитата:
По-моему, такое и раньше было. Где-то в "Возмездии".

Было.Но как такое может быть в те времена?

Кабаны не сдаются! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Advocatus diaboli




Пост N: 1322
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 12:43. Заголовок: Re:


kirill пишет:

 цитата:
А, что он будет вытворять без доспеха и еча, если рядом их не будет?


А почему доспехов рядом не будет, они как раз рядом и должны быть. Куда ж Гатс без доспехов и меча...

_____________________
I'm not kind, just polite.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Гоз - Кабаноид третьего поколения




Пост N: 1493
Зарегистрирован: 21.10.06
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 13:38. Заголовок: Re:


Keishiko пишет:

 цитата:
А почему доспехов рядом не будет, они как раз рядом и должны быть. Куда ж Гатс без доспехов и меча...

Ну сейчас они вроде не на нем.Значит когда он будет с ума сходить то он их наденет и еще разве Гатс может превращатся в Берсерка без доспеха?Цепи которые показываются, это сила воли Гатса удерживающие его от Берсеркомании?

Кабаны не сдаются! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Advocatus diaboli




Пост N: 1323
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 13:41. Заголовок: Re:


kirill пишет:

 цитата:
и еще разве Гатс может превращатся в Берсерка без доспеха?


Может. Тварь Тьмы появилась ещё до Доспеха.

_____________________
I'm not kind, just polite.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 05.08.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 15:55. Заголовок: Re:


Так если 32 том уже есть, хотелось бы ухнать когда будет он на berserkworld?? очень хотелось бы узнать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Advocatus diaboli




Пост N: 1326
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 15:57. Заголовок: Re:


Тома нет. Есть отдельные главы из него, напечатанные в журнале. Вот когда выйдет сам том - тогда и у нас будет.

_____________________
I'm not kind, just polite.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 21
Зарегистрирован: 05.08.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 18:56. Заголовок: Re:


Спасибо за вашу работу,будем ждать сколько придется

O rly? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 22
Зарегистрирован: 05.08.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 18:59. Заголовок: Re:


Кстати,почему вышло так,что есть отдельные главы,а самого 32 тома нет?

O rly? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 527
Зарегистрирован: 17.05.07
Откуда: Россия
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 19:24. Заголовок: Re:


Kraiwen пишет:

 цитата:
Кстати,почему вышло так,что есть отдельные главы,а самого 32 тома нет?



Потому что "том" это отдельное подарочное издание, с отличным качеством полиграфии и на хорошей бумаге. А главы выходят на туалетной бумаге, в периодических изданиях типа еженедельных или ежемесячных мурзилок, в которых кроме собственно "Берсерка" выходят главы и других манга. Вот и все. Когда все главы тома выходят в периодике, тогда некоторое время спустя, выходит и самостоятельное издание всех глав тома в отдельном переплете.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 47
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 23:30. Заголовок: Re:


Keishiko пишет:

 цитата:
А пёсик в конце? Вот будет здорово, если Гатсу в следующей главе крышу снесёт! ;)


Не думаю. Скорее всего, там будет "душевная беседа". Кстати, что означают цепи на песике? Это подразумевается печать Ширке? Тогда песик связан с клеймом и имеет материальную природу, то есть не выдумка подсознания Гатса, а результат клейма? Или это просто сон? Какие по этому поводу мысли?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Каштан Безбашенный




Пост N: 807
Зарегистрирован: 14.10.06
Откуда: Россия, Северск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.07 13:17. Заголовок: Re:


Скорее эти цепи, это воля самого Гатса.

-------------------------------------------
Делай, что должно, и пусть будет, что будет!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 23
Зарегистрирован: 05.08.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.07 20:02. Заголовок: Re:


Borgward
Спасибо за инфу
Манга на туалетной бумаге-зачот однако

O rly? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 61
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.07 14:11. Заголовок: Re:


288 Морское сражение2.
1. Родрик: Они еще пожалеют, что решили связаться с новейшим (современным) Исийским галеоном на своих убогих лодчонках (жалких суденышках).
Исидро: Ух ты! Мы попадаем! Так далеко, но мы попадаем! (вариант Ух-ты! Мы грохаем их! Так далеко, но мы всё равно в них попадаем!)
Пак: Серьезно?
4 Пираты: Э-это плохо, босс! У «Морской блохи» и «Донной улитки» сломаны главная и фок-мачты. Они больше не пловцы.(Еще варианты названия второго корабля – «Грязная улитка» и «Болотная улитка»)
5 Босс: Хватит ныть! Раз уж все так вышло, нам остается только одно - протаранить их нашим Капитаном Акульим всадником и взять на абордаж. (Все таки Акулий Всадник – корабль, последний убедивший меня довод – носовая фигура)
Пират: н-но как…
Босс: На зубах! Мы вцепимся им в глотку! \ Мы вгрыземся в них. (Другой вариант: Будь мужиком! Покажи, что у тебя есть зубы!). (В обоих случаях первая часть по смыслу – прояви мужество, силу, а вторая – мы их укусим, вцепимся в них. И картинка соответствующая)
Пират: Ии.. Ыы… Аа.. и прочие многозначительные фразы. Родрик: Лево руля! Класть руля налево! ( или Лево! Лево руля! – см. дальше)
Исидро: Класть? ( Исидро удивляется слову port – морское слово для левой стороны. Левого борта. Можно конечно использовать второй вариант фразы Родрика, и тогда Исидро будет удивляться «Лево?» или «Налево?», но не настолько же он тупой)
Пом. Полный налево! (может, так и не говорится, просто я выяснил наконец, что hard aport - переводится как "влево до предела" и кое-что изменил)
Пак: Я gochan (он выдает какой-то каламбур, связанный с борьбой сумо, перевести его затрудняюсь , в другой английской версии предложили вариант «I’m stuffed», но каким боком его здесь впихнуть – не знаю.)
6
Босс: А-ха-ха-ха-ха Может ваша посудина и команда отменные, но ваш капитан – юнга, каких даже я не видел/встречал. (Пусть у них первоклассный корабль и умелая команда, но их капитан – размазня..) Королевский сынок! Вы разворачиваетесь против ветра! А в море сильнее тот, кому ветер дует в паруса! (вольная трактовка, но близко к «морской», да и смысл тот же).
Лево руля! Гони за ними (со всей мочи). (или Лево руля! Это наш шанс!)
Пират: Мы.. Мы не можем, босс. Мы застряли между Морской блохой и Донной улиткой. Штурвал заклинило (Штурвал с места не сдвинуть). Все затянуто дымом, мы даже не видим где они (где враг, где Морской конек).
Босс: Щенок(Мерзавец)! Не может быть! Он что, так и задумывал?
7
Родрик: Думать о ветре, как о несомненном преимуществе… Было довольно большой ошибкой. (или Ты сильно ошибался, если думал, что ветер непременно даст тебе преимущество)
Пираты: Гррр, ни зги не видно в этом дыму. Морская блоха все загораживает.
Босс: Просто выбираемся отсюда, олухи.
Родрик: С подветренной стороны дым стелется перед противником и скрывает нас от него. В тоже время, встречный ветер приподнимает наш орудийный фланг.
Исидро: Аааа!
Матрос: Капитан, вам лучше пригнуться.
Родрик: Благодаря действиям нашего экипажа, в нас нелегко попасть. (Опять-таки несколько вольная трактовка, но о-очень осмысленная)
Так вот, из-за встречного ветра весь вражеский борт на виду. А нам он упрощает зарядку пушек, и дает выгодный угол атаки.
9
Босс: Гррр! Заканчиваем стрелять (Даем залп) и прорываемся сквозь дым. Живее, дамочки. Они прямо по курсу!
10
Пираты: А? Их нет! Где?..Они? (Куда… Они делись?)
Эй! Они сзади!
11
Родрик: Все зависит от тебя, насколько ты умеешь извлекать пользу из любой ситуации.
Пак: (Ох, уж лучше бы он молчал:) Have to use the back of my hand because of the tar on my palms from the marine ceremony. Вот такой вариант я нашел. Но переводить не буду.
Босс: Вонючая трюмная крыса, когда это он успел лечь на ветер? Быстрый, подлец. Так резво развернуться! Что это за корабль? Зверюга какая-то (Монстр какой-то)! Правый борт! Готовь пушки! (или Готовьте пушки по правому борту)
Пираты: Мы… Мы не успеем!
Родрик: Огонь!
Исидро: Огонь!
12
пират: Б-босс… Мы не можем плыть дальше. Мы пойдем ко дну! На.. Нам не стоило связываться с этим кораблем. Исийский Принц морей, как никак.
Босс: Да ты что… (варианты: Кто бы говорил! Это ты МНЕ говоришь?) Гррр. Будь ты проклят Принц, сделавший из меня дурака. Эй дамочки, гребем обратно (мы отчаливаем назад). Весь тяжелый груз – за борт, шевелите задницами.
Пираты: Босс, а как же Морская блоха и Донная улитка?
Босс: Кому надо, тот успел, остальные пусть добираются сами. (перевод гибридный, но смысловоооой :) (варианты: Берем тех кто успел, остальных бросаем. Или Оставляем их, они могут добраться и сами)
Пират за бортом: Меня, меня подождитее.
13
Босс: Исийский принц морей, я тебе этого никогда не прощу/ не забуду.
Исидро: На корм рыбам, засранцы!
Пом. Следует ли нам устроить погоню (преследовать их)?
Родрик: Оставь их. В таком состоянии (с такими повреждениями) им самим придется поволноваться насчет пиратов и каперов.
Исидро: Каперы? (Капер - частновладельческое судно, занимавшееся - до запрещения в 1856 г. - в военное время с ведома своего правительства нападением на торговые суда противника и нейтральных стран, перевозившие грузы для воюющей страны.).
Родрик: Кроме того, это не будет любезно с нашей стороны, навязывать находящимся на корабле дамам соседство с подобным родом отбросов.
Джентльмены! Битва окончена! Отличная работа! Все, кроме вахтенных, могут угостить себя стаканом рома! Дай знать нашим гостям внизу.
Исидро: Ух ты…
Родрик: Что такое? (или Что с твоим лицом? Что за вид?)
Исидро: Так значит ты не просто бабник (дамский угодник).
Пак: Так ты не безответственный капитан.
14
Серпико: Кажется, пальба прекратилась. Как он?
Ширке:. Его опять лихорадит (У него опять жар). Это из-за ожогов, из-за них он не может выделять пот.
Эварелла: Кажется, ему больно. (или Похоже, он испытывает страдание) Как если бы ему снился дурной сон или что-то вроде. (или Словно ему снится кошмарный сон или что-то наподобие\ что-то вроде того)
Фарнеза: Учитель, может есть способ прогнать кошмары с помощью волшебства?
Ширке: Ну.. (Вообще-то) можно, но… Гатсу сильно досталось. Я думаю, от этого ему может стать лишь хуже. Сейчас нам остается только ждать (и быть рядом).


Заметки: Признаюсь честно, в 288 главе по недосмотру перепутал Ladies и Laddies – то есть «Дамочек» с «Парнями». Но в этой главе умышленно решил все так и оставить, потому что, несмотря на очевидное искажение, подобное обращение очень хорошо вписывается в события и атмосферу. ИМХО, разумеется, и все такое.
(Хотя сам бы за такое закритиковал до смерти!!! :)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Advocatus diaboli




Пост N: 1349
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.07 14:20. Заголовок: Re:


dflbv пишет:

 цитата:
Принц – там все-таки корабль, а не сам Родрик, кажется


А по-моему, Родрик. Корабль - Морской конь (конёк), к тому же Родрик стоит в очереди наследования трона Иф.

 цитата:
Так значит ты не просто бабник…


Скорее "дамский угодник". ;)

_____________________
I'm not kind, just polite.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 62
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.07 00:23. Заголовок: Re:


По Родрику, пожалуй, соглашусь - от этого перевод не изменится :) Да и по угоднику соглашусь, хотя бабник из уст Исидоро - вполне.
Но в целом, как-то мало критических замечаний. Я ведь от такой доброты и обнаглеть могу. К букве, к букве и к запятой, надо придираться, к каждой.
Кстати, по буквам - в описании раздела ничего странного не замечаете? :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Advocatus diaboli




Пост N: 1352
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.07 12:59. Заголовок: Re:


Про бабника - просто в бабничестве Родрик замечен не был, а в галантных манерах - был, а дамский угодик - это как раз второе.
По буквам - честно, просто в лом. ;) Мне на работе не очень удобно мангу вычитывать - народ за спиной ходит.

Ну да, ну да, пропустила букву но ведь до сих пор никто не заметил? ;)

_____________________
I'm not kind, just polite.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 78
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.07 08:43. Заголовок: Re:


Скалнайты наконец-то выдали перевод. Но перевод Йоты мне не понравился :) Стоило мне убедить себя, что Акулий наездник - есть имя капитана, как он выдает, что это корабль. (не могу найти, вдруг кто вспомнит - ранее ведь кажется уже фигурировало нечто наподобие Шакурада по отношению к "деревянной ноге"). Буду дожидаться замечаний Пуэллы, а потом уже править.

Кэйсико, по Родрику согласен полностью :) Принц морей - это прозвище Родрика (кавычки ввели в заблуждение). А корабль, как правильно было замечено - Морской конек (все же конек, имхо, хотя голова у фигуры лошадиная, но тело -"коньковое").

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 140
Зарегистрирован: 27.06.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.07 15:13. Заголовок: Re:


dflbv пишет:

 цитата:
Пак: (Ох, уж лучше бы он молчал:) Have to use the back of my hand because of the tar on my palms from the marine ceremony. Вот такой вариант я нашел. Но переводить не буду.


У злых гениев всё проще: Пак: The navy counter-attacks with a palm soiled in tar!

Что можно перевести как: «Военно-морской флот контратакует с лапы якоря, вымазанного (запачканного) дёгтем (гудроном, смолой)»
P.S. А ты с какого ресурса переводишь?

dflbv пишет:

 цитата:
По Родрику, пожалуй, соглашусь - от этого перевод не изменится :) Да и по угоднику соглашусь, хотя бабник из уст Исидоро - вполне.



Сердцеед (точный перевод слова lady-killer). Правда, из уст Исидро звучит странновато…
Ещё один вариант – дамский ушлёпок (для хамоватого Исидро вполне приемлимо).
Но – дамский угодник - благозвучнее!

dflbv пишет:

 цитата:
Так значит ты не просто дамский угодник (бабник).


Порсле этих слов пропущена реплика Пака: You’re not irresponsible captain - «Ты не безответственный капитан!»

dflbv пишет:

 цитата:
Эварелла: Кажется, ему больно. (или Он выглядит так, словно ему больно) Как если бы ему снился дурной сон или что-то вроде. (или просто Ему, наверное, снится дурной сон)



Похоже, он испытывает страдание, (Дословно, «он выглядит так, словно страдает)
Словно ему снится кошмарный сон или что-то наподобие (что-то вроде того).

"Он выглядит так, словно ему больно" - немножко режет ухо.

Ну это так, скоренькие замечания, я серьёзно эту главу я не переводила (про морские баталии не очень-то и хотелось). Есть самостоятельный полный перевод, даже в печатном варианте 290 главы, но там в принципе всё просто. Но если возьмёшься за перевод – можно будет обсудить.

Дайте человеку цель, ради которой стоит жить, и он сможет выжить в любой ситуации Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 90
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.07 23:43. Заголовок: Re:


Обсудим-обсудим. Все обсудим. Пиши все, что найдешь. По поводу Пака - у меня ЕГовский вариант был нечитабельный совершенно. Я на этих выходных займусь проверкой переводов и своих и не своих :), тогда и учту твои заметки. А 290 главу уже флэш гордон перевел. От уж и ему от меня привет будет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 92
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.07 16:40. Заголовок: Re:


Пересматривая свой перевод еще раз, но держа под рукой на этот раз три английские версии (от ЕГ, СК и Franky horse), я чуть не сошел с ума, пытаясь выяснить правду о ветре – windward, leeward, upwind, downwind, наветренный и подветренный – полный фиг-поймешь (особенно если учесть, что upwind (он же windward) и подветренный (он же leeward)– оба могут означать – и по ветру и против ветра). Также «тихо шифером шурша, крыша плыла не спеша» от загадок о том, кому этот ветер что загораживает, а кому и что приподнимает. В итоге плюнул на слова и руководствовался картинками, логикой, интуицией и божественным провидением. Буду рад любым предложениям по этому поводу.
Теперь, Апологет Рефлексии, по вашим письмам:
1. У злых гениев всё проще: Пак: The navy counter-attacks with a palm soiled in tar!
Что можно перевести как: «Военно-морской флот контратакует с лапы якоря, вымазанного (запачканного) дёгтем (гудроном, смолой)».
Перевести-то можно, только что это значит? :)
На картинке Пак отдает салют, но тыльной стороной ладони, а Родрик перед этим говорит о том, как нужно уметь превращать недостатки в преимущества, поэтому выдвигаю следующую версию:
Пак: Если не могу пожать руку из-за грязи (дегтя) на ладони – приветствую салютом.
Возможно, далеко от истины, но умнее пока что ничего придумать не могу.
2 Сердцеед (точный перевод слова lady-killer). Правда, из уст Исидро звучит странновато…
А в других версиях был womanizer – что есть «бабник» чистоганом, и womanizing softy – что или «распутный дурень», или «женоподобный простофиля» :)
Ещё один вариант – дамский ушлёпок (для хамоватого Исидро вполне приемлимо).
Дамский ушлёпок – это класс! (я серьезно). Но все же не стоит, имхо.
По этому вопросу я еще раз меняю свою позицию и выдаю «бабника» за приоритетную версию. Потому как, полазив по словарям, выявил следующее:
Бабник – «тот, кто волочится за женщинами» lingvo 11
Бабник - «любитель ухаживать за женщинами, волокита» Словарь Ожегова

3 Порсле этих слов пропущена реплика Пака: You’re not irresponsible captain - «Ты не безответственный капитан!»
Учтено.

4 Похоже, он испытывает страдание, (Дословно, «он выглядит так, словно страдает)
Словно ему снится кошмарный сон или что-то наподобие (что-то вроде того).
Принято в качестве альтернативных версий. В конце концов, не мне решать, как оно будет в окончательном варианте :)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 145
Зарегистрирован: 27.06.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.07 18:49. Заголовок: Re:


dflbv пишет:

 цитата:
А 290 главу уже флэш гордон перевел.


Да, а как же твоё предложение литературного перевода, к которому подключаются все участники форума, предлагая свои варианты (а не обсуждая один готовый).
Или я не так поняла?
dflbv пишет:

 цитата:
Что можно перевести как: «Военно-морской флот контратакует с лапы якоря, вымазанного (запачканного) дёгтем (гудроном, смолой)».
Перевести-то можно, только что это значит? :)


Ну первое простое предложение "Военно-морской флот контратакует с лапы якоря" ещё имеет свою более-меннее логичную основу. (Может, со стороны якоря расположен ряд пушек, с которых удобно бить по противнику). Потому что дальше Пак кричит: "Огонь" Знаменуя начало контрнаступления. "Вымазанного дёгтем"... Это уже сложнее... Якоря преднамеренно ничем подобным не вымазывают...

dflbv пишет:

 цитата:
Если не могу пожать руку из-за грязи (дегтя) на ладони – приветствую салютом.


И куда же тогда делся флот со своей контратакой? И когда Пак успел замараться? И упоминания о руке там нет (там именно лапа якоря). И про пожатие…

dflbv пишет:

 цитата:
«женоподобный простофиля»


Ну это, во-первых, это точно не про Родрика (женоподобным его уж точно не назовёшь!)
Почему я против бабника
Бабником в "Берсерке" можно было бы назвать Коркуса. Волокита в чистом виде)))
В двух определениях написано ясно - за женщинами, то есть не за одной (с которой, между прочем, обручён Родрик), а за несколькими, и чем больше, тем явней будет подходить характеристика "бабник"...
А герой-то на редкость порядочный малый


Дайте человеку цель, ради которой стоит жить, и он сможет выжить в любой ситуации Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 146
Зарегистрирован: 27.06.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.07 00:10. Заголовок: Re:


Некоторые реплики буду сознательно опускать.

Глава 289.
Морское сражение.

Родрик. Они ещё пожалеют, что выступили против нашего современного галеона на своём жалком судёнышке.
В оригинале carrack – испанское или португальское вооружённое купеческое судно.
Нарекания вызывает определение купеческое по отношению к пиратскому кораблю, поэтому отбрасывается.
А также несущие лишнюю смысловую нагрузку испанский, португальский, вооружённый.
P. S. Здесь и далее под оригиналом подразумевается английский текст манги Evil Genius.
У тебя - Исийским галеоном? Ух, у нас точно были разные тексты. Но тем интереснее сравнивать!



Исидро. Ух-ты! Мы грохаем их! Так далеко, но мы всё равно попадаем в цель!

Пират. Хреново, капитан! (Скверно капитан!)
Больше экспрессии!
Ещё я бы не стала называть капитана боссом, а то совсем американщина получается.


Морская вша и нос вонючей улитки почти сдохли!
Объединила два предложения из реплики пирата, а также опустила in the water – ишаку понятно, что они утонули не на суше или в небе. (ох уж эти английские переводы!)

Капитан. Используй ядра!
Хех, одно из значений balls – яйца. Забавно, если перевести «Используй свои яйца!!
У тебя (я по-простому, на ты, ок?) почему-то переведено как зубы, что странно, ибо не по смыслу (чем помогут гнилушки пирата против вражеского галеона), и не по оригиналу.


И беспощадно лупи их! (Дословно - И зажми их сильно)
Ты перевёл как укусить, в то время как bite down – зажимать.
Текст вписывается в картинку – зажми (укуси) их так сильно, как я твой шнобель. Но не по-русски звучит. Как это – зажать ядрами?
«Мы вцепимся им в глотку» - мне понравилось!


Родрик. Лево руля!
«Класть руля налево!» - оригинально! Но моя твоя не понима)))

Капитан. Пусть у них первоклассный корабль и умелая команда, но их капитан – размазня..
Как шуточный вариант – тампон (одон из значений swab). Их капитан – тампон.

…если (…) Ваше высочество!
Поясню, что за (…) Капитан говорит, судя по множественным апострофам, сокращениям и некоторым словам, на американском английском. Поэтому эту часть я перевести не в состоянии. Что такое aseen ‘un? (можно хоть дословно)

…Повернул в подветренную сторону! В морском сражении уже одно безветрие даёт преимущество.
Твоё - «А в море сильнее тот, кому ветер дует в паруса!» Но капитан говорит именно о безветрии и погоне, а то странно, они с Родриком плывут в одну сторону, только у капитана шквальный, а у второго – тишь да гладь. Вот бы на Олимпиаде у наших также было))).

Лево руля! Преследуем их! (Дословно: преследуй их всем, что ты имеешь)

Рулевой. Мы не можем, капитан! Мы налетели на обломки «Морская вши» и «Вонючей улитки» и штурвал не двигается.
Пират. Нас накрыл туман и мы не видим их!
Капитан. Что! Щенок! (также морской вариант – задрайка) Его план – отрезать нам путь!
Родрик. Думать, что безветрие даёт преимущество – было непоправимой ошибкой.
Пираты. А, я ничего не вижу сквозь дым! На нашем пути была «Морская вша».
Стой! Только освободи нас, будь проклят твой план!
Родрик.В безветрии туман перекрыл видимость, что затруднило противнику целиться в нас! С другой стороны, слева, ты сталкиваешься с сильным флангом неприятеля.
Твой перевод – «С подветренной стороны дым стелется перед противником и скрывает нас от него. В тоже время, встречный ветер приподнимает наш орудийный фланг». И тот, и другой верен (картинке больше соответствует твой) – у меня про ветер и поднятие – ни слова(((

Капитан. Их швабра прямо по курсу!
Пираты. Их нет? Где они?
Сейчас я научу тебя, как найти преимущество в любой ситуации.
Пак. Запугивающее притворство!
Над Паком висит слово Salute, что переводится как отдаю честь (как один из вариантов).
Дальше небезызвестная фразочка про контратаку)))



Капитан. Подлые трусы, трюмные крысы! Когда он успел пойти против ветра? (бессмысленно, но upwind – против ветра). Он идёт слишком быстро! Что за скоростной разворот! Правобортные орудия, готовь к бою!! Мы не можем упустить их!

Родрик. Исидро (вторит). ОГОНЬ!
Пират. Капитан! Корабль не может плыть дальше!
Капитан. Мы пошлём на морское дно этих крыс!
У американцев Davy Jones’s означает «морская пучина, место погребения моряков.
(ТВ (твой вариант) - Мы пойдем ко дну!)


Пират. Мы не можем начать сражение с этого корабля. Молодой солдат теперь прозван «Морским принцем» после всего этого.
YS – сокращённо «молодой солдат, новобранец». Апостроф выражает принадлежность. Дословно: «Молодого солдата морской принц после всего).

Капитан. Проклятие настигнет тебя за то, что ты оставил меня в дураках (Дословно: проклятие найдёт тебя, сделавший меня дураком).
Ещё curse переводится как менструация. Получается «Тампон (как раньше капитан «наградил» Родрика - swab), менструация настигнет тебя». Это получится, если поиграть на полисемии слов, то есть многозначности. (Надеюсь, понятно, что невсерьёз).

Мы гребём обратно, увальни! Выбрасывайте лодки за борт, шевелите вашими задницами!!
Пират. Кэп, а как насчёт «Морский вши» и «Вонючей улитки»?

Тонущий. Подождите меня!!!
Капитан.
Морской принц! Я не забуду тебя.
Оладья, звучит как в лучших традициях лирической мелодрамы. Я не пойму, откуда у тебя Иссийский? И что это вообще за слово такое?

Исидро! И пусть акулы сожрут ваши задницы! (дословно)
Корм рыбам – лучше.

Матрос. Преследовать их?
Родрик. Позволим им уйти. С такими повреждениями, которыми мы им нанесли, это будет смахивать на игру для пиратов или каперов.
ТВ – «Оставь их. В таком состоянии (с такими повреждениями) им самим придется поволноваться насчет пиратов и каперов».
Исидро. Каперы?
Ну не силён паренёк в морской терминологии, что поделаешь…
Родрик. К тому же, могу ли я позволить себе быть настолько бестактным, чтобы обременить дам этими грубыми пленёнными преступниками
Твой перевод этой реплики Родрика мне больше понравился. У меня коряво вышло.

Джентльмены! Битва окончена!
Прекрасно!
Мужчины, которые сейчас не на службе, могут позволить себе стаканчиком рома.
Пойдём, проведаем дам!
Что за взгляд?

Так ты не был только… (ну и дальше списком перечисленные варианты).


Уфф…


Дайте человеку цель, ради которой стоит жить, и он сможет выжить в любой ситуации Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 94
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.07 11:46. Заголовок: Re:


Апологет Рефлексии спасибо за замечания, я обязательно все пересмотрю. Ответ дам попозже. А пока советую прочитать переводы глав 277-282 и 286 - там много чего интересного есть.

По поводу Босса - в 288 главе он был Кэпом, но сам сказал "Боссом меня кличуть!"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 96
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.07 19:18. Заголовок: Re:


Апологет рефлексии, как-то так вышло, что я мало с чем согласился. Тут и авторская ревность, и стариковское «я старше, значит правее», и еще черт знает что. Но не обижайся. Я тебя понимаю, потому что и сам поначалу с таким же рвением отнесся к переводам Кэйсико. Однако затем (это было, кстати, совсем недавно) я получил несколько очень чувствительных ударов по мировоззрению: 1. ЕГ перестали для меня быть истиной в первой инстанции (я им верю, но с оглядкой на другие варианты). 2. Я пролистал брошюрку про перевод, как акт литературной мысли, где говорится о необходимости подбора переводческих эквивалентов, а не механическом поиске подходящего значения слова из нескольких десятков вариантов. И наконец, 3. – Я сделал то, что планировал в течение последнего полугода - взялся-таки за Алису в стране чудес Л. Кэрролла с переводом Б.Заходера под рукой на всякий случай. Пожалуй, третий удар был самым сильным. Во-первых, я еще раз убедился, что «перевод есть перевод», а во-вторых, несмотря на признания самого Заходера о невозможности перенесения Алисы на русский, я был возмущен объемом перевирания и неточностей. Однако затем (с учетом п.2) я все переосмыслил и пришел к выводу, что это неизбежное зло и с этим можно лишь смириться (или не мириться и читать оригиналы:). А сейчас по вопросам:

Родрик. Они ещё пожалеют, что выступили против нашего современного галеона на своём жалком судёнышке.

Родрик говорит вначале: They’re going to regret going up against Ys’ state-of-the-art galleon… Ys – это страна Ис откуда Родрик родом, и Ys’ – это Исийский, или Изийский, или еще какой. Я выбрал Ис.
Спасибо за Carrack – с этим словом у меня были трудности, хотя по смыслу было понятно, что речь идет о некачественном судне, но, как говорится, точность никогда не бывает лишней. В английской версии carrack – в единственном числе. Это хорошо ложится на версию от СК: Disappointing that someone would compare the latest Ys galleon to some turtle carrack. – Я разочарован, что кто-то решил, будто какая-то черепашья посудина ровня новейшему Исийскому галеону. Однако у пиратов – 3 корабля, поэтому я использовал множественное число. Далее state-of-the-art – это «современный» и я привел его в скобках. Имо – современный – плохо сочетается со средневековьем (вот если бы это был 2358 г, то это бы звучало :), поэтому вне скобок выставил основной вариант – «новейший». Дальше я взял «лодчонки», потому что «посудины» зарезервировал для пиратов, а «суденышки», хм, «суденышки» добавлю в скобках.

Исидро. Ух-ты! Мы грохаем их! Так далеко, но мы всё равно попадаем в цель! – добавлю в качестве альтернативы.

Пират. Хреново, капитан! (Скверно капитан!)
Больше экспрессии!
Ещё я бы не стала называть капитана боссом, а то совсем американщина получается.


Так, по Боссу я писал. Сейчас пройдемся по пирату. «Скверно» - я однозначно против. Я уже отписывался ранее, что пираты говорят как чукчи, или как грузЫны. «Скверно» - не для их ума. Я, наоборот, старался как можно примитивнее высказаться. «хреново» - не знаю, не знаю. Вон Кэйсико «крутого» не хотела Иварелле в уста вкладывать, может, на пиратов сделает скидку, тут ее право вето будет решать.

Морская вша и нос вонючей улитки почти сдохли!
Объединила два предложения из реплики пирата, а также опустила in the water – ишаку понятно, что они утонули не на суше или в небе. (ох уж эти английские переводы!)

По поводу названий – Морская блоха выбрана, как более благозвучное (глянь 288 главу), а вот с Носом вонючей улитки – я не понял. Имею: Mud snail и Marshed snail – из них и предложил три версии: Донная, Грязная и Болотная. Что я упустил?
Далее dead in the water – это явно идиома, может, я и не лучший вариант выбрал «они больше не пловцы», но о смерти как таковой там речь не идет – they are no longer seaworthy – у СК.
Капитан. Используй ядра!
Хех, одно из значений balls – яйца. Забавно, если перевести «Используй свои яйца!!
У тебя (я по-простому, на ты, ок? – окей-окей, я,собственно, уже давно :) почему-то переведено как зубы, что странно, ибо не по смыслу (чем помогут гнилушки пирата против вражеского галеона), и не по оригиналу.


я по-простому, на ты, ок? – окей-окей, я, собственно, уже давно :)
balls – это и есть «яйца». «будь мужиком» было предложено.
Приведу две других английских версии:
1 By 'are sheer will! -We'll bite into 'em!
2 Nibble away with willpower!!
Именно поэтому я и выбрал: На зубах! Мы вцепимся им в глотку. – картинки соответствующие! А перед этим шла фраза о том, что мы их протараним!
pS («внимательно читайте договор» :)

Родрик. Лево руля!
«Класть руля налево!» - оригинально! Но моя твоя не понима)))


Эх, что ж… Учту. Если еще кому-нибудь будет неясно, то будет Исидро тупить: «Влево?» А вообще «класть руля налево» – 100% «морское».


Капитан. Пусть у них первоклассный корабль и умелая команда, но их капитан – размазня.. – возьму, но в скобки :)

Как шуточный вариант – тампон (одон из значений swab). Их капитан – тампон.
Swab – там «швабра», что означает «моряк» на жаргоне, после некоторых сомнений, я не стал использовать «швабры» совсем, взяв нейтральное «команда», а капитану подарил «юнгу» - как обвинение в неопытности.

Поясню, что за (…) Капитан говорит, судя по множественным апострофам, сокращениям и некоторым словам, на американском английском. Поэтому эту часть я перевести не в состоянии. Что такое aseen ‘un? (можно хоть дословно)

Нет, они говорят на олбанском английском :) Yer cap’n be a swab if’n aye ever aseen ‘un – Это: Your captain is a swab even I have never seen. (если дословно, то в конце вроде I ever have seen non, но возможно, и неправ).
«Вашим высочеством», там, увы, не пахнет. A spoiled prince! И What a prince!! – Королевский сынок, имхо – в самый раз.

…Повернул в подветренную сторону! В морском сражении уже одно безветрие даёт преимущество.
Твоё - «А в море сильнее тот, кому ветер дует в паруса!» Но капитан говорит именно о безветрии и погоне, а то странно, они с Родриком плывут в одну сторону, только у капитана шквальный, а у второго – тишь да гладь.

Безветрия нигде не заметил – они там «по ветру» и «против» рассуждают. Про сам ветер я написал в предыдущем посте. Но сейчас объясню более подробно. Приготовься много читать. Начну с конца: стр. 10-11 левый верхний кадр Пираты вырвались из обломков двух кораблей, а Родрик заплыл им в тыл. Дым от горящих кораблей стелется в сторону движения пиратов – что, логично предположить, и есть направление ветра. То есть пираты изначально шли по ветру! На воде видны следы от разворота родрика – он сначала был боком к ветру (когда стрелял), затем шел на встречный ветер (когда разворачивался), затем «лег на ветер (когда вывернулся полностью). Ой, фу, получилось намного короче :) Признаюсь честно, я не один час ломал голову над этим ветром (дошло до того, что стал, как Чапаев, на столе предметы всякие раскладывать:) и в итоге пришел именно к вышеизложенному. Мне кажется, что от «ветра» мозги плавились и вытекали через уши у всех японо-английских переводчиков.
Просто возьмем, например, фразу от СК: Being windward makes the smoke linger and gather in front, making it difficult to target the enemy. Если Being windward – быть против ветра, объясните мне, как дым может сгущаться ПЕРЕД кораблем? Тут есть вариант, что Родрик про себя говорит – мол мы windward (против ветра) и дым на нас идет и мы не можем целиться нормально, но Босс, ведь четко сказал что это он windward! Тогда родрик комментирует положение пиратов – дым ухудшает ИМ видимость. И они windward. И дым ПЕРЕД ними. Тогда being windward – быть по ветру.
У ЕГ эта же фраза: On the windward side, the smoke sits in front of your view, and makes it harder for the enemy to sight you. Вообще косяк какой-то, кажется. Дым стелется перед твоим взором, и врагу тебя хуже видно. Короче, вообще никто никого не видит, а ветер дует куда хочет, но кажется в лицо. :)
Franky horse (на их скрипт я давал ссылку, сейчас она должна работать) еще круче отмочили- у них это пираты жалуются: -The winds 'are blowin' the smoke into our line o' sight! We don't e'en know where th' enemy is!.
Из всех этих разборок с ветром только FH и то один единственный раз написали по-человечески:
Родрик: -Thanks to the winds pushing up against us, it's raising our flank.
Эта же фраза у СК: In contrast being leeward raises the heavily armored side facing the enemy...
У ЕГ: On the other hand, from the leeward side, the strong flank of the enemy you face rises.
У меня изначально была такой вариант: С наветренной стороны дым стелется перед нами и мешает целиться. Но в тоже время встречный ветер приподнимает боковую сторону (борт) противника. Который я изменил на противоположный: «С подветренной стороны дым стелется перед противником и скрывает нас от него. В тоже время, встречный ветер приподнимает наш орудийный фланг».
(«подветренный»- в данном случае военная хитрость, я уже говорил, что это может значить и по ветру, и против :)
Ну, и по логике – когда Родрик поворачивает, у него по инерции левый борт поднимает, а тут еще и ветер боковой с последующим переходом на встречный.
Уф. Отвел душу. А вообще - я еще раз подумаю над «ветром» через пару дней, а то сейчас мозг не способен безропотно принять новые трактовки :)

Лево руля! Преследуем их! (Дословно: преследуй их всем, что ты имеешь) - Ничего менять не буду. Буагага! Вот такой я нехороший ;)

Рулевой. Мы не можем, капитан! Мы налетели на обломки «Морская вши» и «Вонючей улитки» и штурвал не двигается. – подумаю. И ты подумай над следующим:
We're sandwhiched between the Sea Louse and the Marshed Snail, we can't turn!!
The Sea Louse an' th' Mashido Snail 're caught together! Th' rudder won't turn!
Кстати, куда «нос» делся? :)

Пират. Нас накрыл туман и мы не видим их! - ДЫМ!!! И только ДЫМ!!!!!

Капитан. Щенок! Его план – отрезать нам путь!
Щенок – принято. Отрезать путь – нет:
1 He was aiming for this...
2 Is this wat he was af'er!?!
3 Did he plan this ?


Пираты. А, я ничего не вижу сквозь дым! На нашем пути была «Морская вша».
Стой! Только освободи нас, будь проклят твой план!


«Морская блоха\вша» не только на пути, но и мешает стрельбе, поэтому я выбрал более расплывчатое: «все загораживает» .
«Будь проклят твой план» – не согласен. Но зато пересмотрел и свой вариант. Он там ругает своих подчиненных. Avast – я решил опустить совсем, это «стоп машина», а они останавливаться не собираются. У СК It doesn't matter, just keep blasting away! Поэтому в итоге: Просто выбираемся отсюда, олухи.

Капитан. Их швабра прямо по курсу! – Неужто, «они прямо перед нами» так плох? :\ А если я приведу: Th' enemy's right in front 'a us! ? :) Ну, хорошо, пусть будет: Они прямо по курсу!

Родрик: Сейчас я научу тебя, как найти преимущество в любой ситуации. – It’s up to you how you take advantage of any situation.
to be up to – это зависеть от, знать о чем-либо, и еще пара неуместных тут значений. Имхо, здесь говорится о том, что все целиком в твоей власти (все зависит от тебя, насколько ты умеешь превращать недостатки в преимущества). Если заменить «недостатки» на какое-то более интересное слово, то именно такой вариант я бы и выбрал.

По поводу Пака – еще раз приведу найденную мной версию: Have to use the back of my hand because of the tar on my palms from the marine ceremony (t/n - he's trying to look good as a commanding officer). Там контратаки не наблюдается. На этом остановлюсь, потому что ничего нового не придумал :)


Капитан. Правобортные орудия, готовь к бою!! Мы не можем упустить их!
Сдается мне, вторую часть пираты говорили, а не капитан.
Make up – значений масса, но тут, имхо, - не успеем.

Капитан. Мы пошлём на морское дно этих крыс! We’ll be sent to Davy Jones… Извини, тут пассив. Нас пошлют, а не мы!
А Davy Jones – это чистая «Карибопиратовщина». Я против.

Капитан. Проклятие настигнет тебя за то, что ты оставил меня в дураках (Дословно: проклятие найдёт тебя, сделавший меня дураком). – Отличная мысль! Кое-что украду :)

Ещё curse переводится как менструация. Получается «Тампон (как раньше капитан «наградил» Родрика - swab), менструация настигнет тебя». Это получится, если поиграть на полисемии слов, то есть многозначности. (Надеюсь, понятно, что невсерьёз).

Отступление на ту же тему: Когда я думал над названием 281 главы, Incoming flight – то как вариант рассматривал и такой перевод - Грядущее бегство. А затем, взяв версию от СК – Come flying, вычитал, что сome = cum. Получилось, скажем так - «Летающее семя» ;)
Тем не менее, не будем забывать, что мы УЖЕ с переводом работаем, не стоит слишком увлекаться :)

Босс: Мы гребём обратно, увальни! Выбрасывайте лодки за борт.
Гребем обратно – принято. Лодки - нет. Loads – это «грузы» (он же stuff и luggage в других версиях).

Исидро. Каперы?
Ну не силён паренёк в морской терминологии, что поделаешь…

А я и сам раньше не знал, что это такое :)

Родрик. С такими повреждениями, которыми мы им нанесли,
Как бы это сказать. Ммм… «Немножко режет ухо» :)
Остаюсь при своем.

Дальше: …это будет смахивать на игру для пиратов или каперов.
now IT IS THEY who look like game for pirates or privateers. – Основной акцент на выделенных мной словах – сейчас ОНИ САМИ похожи на игру(шку) для пиратов и каперов.
У СК: In that state it'll be their turn to become prey to other pirates or privateers.
Поэтому опять остаюсь при своем.

Родрик. К тому же, могу ли я позволить себе быть настолько бестактным, чтобы обременить дам этими грубыми пленёнными преступниками
Твой перевод этой реплики Родрика мне больше понравился. У меня коряво вышло.

Пусть будет. :)

Родрик: твое Пойдём, проведаем дам! Мое: Сходи проведай наших дам в (трюме\внизу)

Я полностью изменяю эту фразу из-за двух других версий:
1. Let the women in the hold know too.
2. Let the Ladies and honored guests know.
Дай знать нашим гостям внизу (в трюме – не очень, но можно) «Гости» предпочтительнее, чем дамы – там и эльфы, и гатсы, и серпики :)

Насчет остального – загромождать свой перевод многочисленными скобками не стал. Тут все во власти Кэйсико.
Еще раз хочу поблагодарить за заметки, и надеюсь, что не отбил у тебя своим упрямством охоту «рождать истину».
Ну, и на последок, за участие в общественно-полезной работе лови в «репу» :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 147
Зарегистрирован: 27.06.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.07 22:24. Заголовок: Re:


dflbv пишет:

 цитата:
По поводу Босса - в 288 главе он был Кэпом, но сам сказал "Боссом меня кличуть!"



Да, я не помню этого, позже пересмотрю, просто странна для русского уха, когда средневекового пирата называют "боссом".

dflbv пишет:

 цитата:
Тут и авторская ревность


Ну куда уж без этого!

dflbv пишет:

 цитата:
говорится о необходимости подбора переводческих эквивалентов, а не механическом поиске подходящего значения слова из нескольких десятков вариантов.


С этим полностью согласна, поэтому, если не будет трудно, скинешь в теме ссылочку на эти самые варианты перевода.

dflbv пишет:

 цитата:
взялся-таки за Алису в стране чудес Л. Кэрролла с переводом Б.Заходера


О, успехов тебе. "В Алисе" много элементов языковой игры, поэтому весьма трудна для перевода.

dflbv пишет:

 цитата:
перевирания и неточностей.


Могу с уверенностью сказать - это было исключительно в эстетических целях.

Касаемо дальнейшей части - сейчас время позднее, поэтому оставлю за собой право откоментировать всё подробно и без лишней спешки завтра.

Дайте человеку цель, ради которой стоит жить, и он сможет выжить в любой ситуации Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 149
Зарегистрирован: 27.06.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.07 23:42. Заголовок: Re:


Имхо – современный – плохо сочетается со средневековьем (вот если бы это был 2358 г, то это бы звучало :), поэтому вне скобок выставил основной вариант – «новейший».
- На мой взгляд, эти определения равноправны, ибо читающий мангу не соотносит слово современный с сегодняшним днём, но понимает, что корабль современен для времени Родрика. (и в средневековье, и в 18 веке, и сейчас, и через тысячу лет будут говорить современный, подразумевая «на данный момент»).

«Скверно» - я однозначно против. Я уже отписывался ранее, что пираты говорят как чукчи, или как грузЫны.
- Если английский язык намного беднее русского и располагает меньшими средствами выражения и экспрессии, я не считаю, что мы, уподабливаясь, bad должны переводить только как «плохо». Опять-таки читателю, не видевшему английского перевода манги, не покажется ничего противоестественного в слове «скверно». Ясное дело, что они, пираты, и глагол be в основном в инфинитиве употребляют (почему я и подумала про американский английский), и другие ошибки делают. Но стоит ли эти особенности передавать в русском переводе? Думаю, это излишне. Но это опять таки лишь моё мнение.


Носом вонючей улитки – я не понял
- Нос – не как название корабля, а как его часть. Ну, здесь я увидела свою ошибку, ибо перевела fore как нос, вместо foremast – фок-мачта.

Имею: Mud snail и Marshed snail – из них и предложил три версии: Донная, Грязная и Болотная. Что я упустил?
- Когда я перевожу, то не ориентируюсь на другие переводы, чтобы было честнее, но лишь потом сопоставляю. И «Морская вша», и «Вонючая улитка» - мои переводы.

Далее dead in the water – это явно идиома, может, я и не лучший вариант выбрал «они больше не пловцы», но о смерти как таковой там речь не идет.
- Нигде не нашла этот оборот как идиоматический. Поэтому соглашусь, только ориентируясь на перевод СК (they are no longer seaworthy). Дословно – «они больше не обладают хорошими мореходными качествами». (Что, однако ж, вовсе не равно значению «они больше не пловцы»). Про «сдохли» я опять-таки написала для эмоциональности и речевой характеристики пиратов, грубых и не церемонящихся в речи. «Они больше не пловцы» из уст морских разбойников звучит слишком литературно. ИМХО.

«будь мужиком» было предложено»
- Используй свои яйца в значении будь мужиком было бы уместно несколько в ином случае))) Но не как против вражеского корабля. А про зубы в самом тексте не говорится (да, грызём, но про зубы – нет). Это понятно лишь из картинки. (и то намёк не на зубы, а на вгрызёмся). Значение «яйца» у слова balls далеко не первостепенное. Если бы имелись в виду именно ЯЙЦА, переводчики скорее употребили бы слово ova или eggs (хотя я не исключаю и эту возможность, просто пытаюсь рассмотреть различные варианты). И к тому же разве при таране нельзя использовать ядра, чтобы нанести, например, некоторый урон команде? (хех, это я просто вспомнила компьютерную игрушку - я когда брала на абордаж, перед этим обстреливала, чтобы урон у моего судна меньше был). К тому же если в манге внимательно рассмотреть позиции кораблей, что ты и сделал, у Родрика намного выгоднее положение, так как он плывёт боком к пиратским кораблям, и, значит, владеет большим числом пушек и возможностями для обстрела. И представь ситуацию. Допустим, Родрик не поворачивает на лево, а продолжает плыть прямо (на что рассчитывали пираты). На него несётся пиратский корабль. Что делать в этом случае? Конечно, обстрел! И вот пиратский корабль активно «бомбардируют», а тот плывёт мирно и ничего не предпринимает? По-моему, логичен ответный обстрел. Поэтому use yer balls ещё можно перевести как «готовь ядра».
Просто очень уж смущает «На зубах». Тогда бы уж хотя бы «зубами»!..
Так нормально: «Готовь ядра» и «Впейся им в глотку», «Вгрызись в них» и т. д.

Эх, что ж… Учту. Если еще кому-нибудь будет неясно, то будет Исидро тупить: «Влево?» А вообще «класть руля налево» – 100% «морское».
- Типо компАса и прочих прелестей? Да, вот нашла в поисковике. Нет, просто не все настолько осведомлены с морских выражениях, чтобы адекватно воспринять «класть руля налево». Но даже если перевесит так, то Исидро всё равно удивляется знакомому слову с пелёнок – «класть». Что так же странно, если бы он удивлялся «лево». Тогда логичнее, чтобы он удивился всему выражению. Как я! ;)))

Может ваша посудина и команда отменные, но ваш капитан – юнга
- Не совсем корректно называть капитана юнгой. Это то же самое, если назвать генерала рядовым… Но ваш генерал – рядовой…

«Вашим высочеством», там, увы, не пахнет.
- Я не знала, как перевести princeness и поэтому тупо по аналогии с highness перевела именно таким образом. Якобы пират подтрунивает над будущим наследником.

Босс. Вы разворачиваетесь против ветра! А в море сильнее тот, кому ветер дует в паруса! Лево руля! Гони за ними
Родрик. Думать о ветре, как о несомненном преимуществе… Было довольно большой ошибкой. (или Ты сильно ошибался, если думал, что ветер непременно даст тебе преимущество)

- Вначале объясню твою ошибку. У тебя Родрик и пират плывут в одну сторону. (Один – уплывающий, второй – догоняющий). Только пират плывёт по ветру, а Родрик – против. Судя по их приведённым выше репликам. (Вы разворачиваетесь против ветра! – это пират о Родрике).
То, что ты написал в предыдущем посте (про ветры)– я только на пути к полному осмыслению.  Честно, долго думала, но ещё не дошла)))
Просто если брать твой перевод как готовый и окончательный – то в нём находится явное логическое противоречие.

Мой перевод:
…Повернул в подветренную сторону! В морском сражении уже одно безветрие даёт преимущество.
Родрик. Думать, что безветрие даёт преимущество – было непоправимой ошибкой.

И я при нём остаюсь, ибо:
1. в нём нет противоречия;
2. подветренный (ориентируясь на дорогого Ожегова) – обращённый в ту сторону, откуда не дует ветер, укрытый (!) от ветра.
(что, кста, противоречит твоей «военной хитрости»).

И ты подумай над следующим:
1. We're sandwhiched between the Sea Louse and the Marshed Snail, we can't turn!!
2. The Sea Louse an' th' Mashido Snail 're caught together! Th' rudder won't turn!
- 1. Мы зажаты между МБ и ДУ и не можем сдвинуться!
2.: МБ и ДУ зацепили <нас> одновременно. Штурвал не двигается (заклинило).

Капитан. Щенок! Его план – отрезать нам путь!
Щенок – принято. Отрезать путь – нет:

Почему нет? По смыслу самое оно! Пусть и не полностью совпадает с английскими аналогами.

Стой! Только освободи нас, будь проклят твой план!
«Будь проклят твой план» – не согласен. Но зато пересмотрел и свой вариант. Он там ругает своих подчиненных. Avast – я решил опустить совсем, это «стоп машина», а они останавливаться не собираются. У СК It doesn't matter, just keep blasting away! Поэтому в итоге: Просто выбираемся отсюда, олухи.
- Согласна. Эта фраза принадлежит капитану, а значит он не может говорить «Будь проклят ТВОЙ план» Это был его план. Просто из-за невнимательности мне показалось, что эти слова произносит один из матросов: «damn yer ides – то есть damn your ideas» - на корявом пиратском.

Тем не менее, не будем забывать, что мы УЖЕ с переводом работаем, не стоит слишком увлекаться :)
- Именно поэтому я эти слова вынесла за рамки перевода и взяла курсивом.

Капитан. Мы пошлём на морское дно этих крыс! We’ll be sent to Davy Jones… Извини, тут пассив. Нас пошлют, а не мы!
Босс: Мы гребём обратно, увальни! Выбрасывайте лодки за борт.
Гребем обратно – принято. Лодки - нет. Loads – это «грузы» (он же stuff и luggage в других версиях).
Дальше: …это будет смахивать на игру для пиратов или каперов.
now IT IS THEY who look like game for pirates or privateers. – Основной акцент на выделенных мной словах – сейчас ОНИ САМИ похожи на игру(шку) для пиратов и каперов.
- Ошибки по невнимательности. (пропустила be, they who, прочитала boats вместо loads). Сознаюсь))) В следующий раз исправлюсь и буду внимательнее, а то перевожу обычно быстро, несусь как паровоз)) Из-за чего на инглише порой и страдаю))

Родрик. С такими повреждениями, которыми мы им нанесли,
Как бы это сказать. Ммм… «Немножко режет ухо» :)
Остаюсь при своем..
- Описка. Правильно – которые. Но вообще считаю, что часть которые мы им на несли можно вообще опустить. По смыслу понятно, кто там что сделал.

Но это всё мелкие огрехи, исправимые при редактировании.

- Что более существенно.
1. про ветер. Но я уже отписалась выше и остаюсь при своём.
2. слова Пака мы так и не перевели.
Мои варианты:
1. The navy counter-attacks with a palm, soiled in tar.Эскадра (военно-морские силы) контратакуют со взмахом ладони (руки), испачканной в дёгте. {Нафиг про дёготь? Не понятно. Однако это точный перевод} Предлагаю окончательный вариант: Эскадра атакует со взмахом руки. (Пак приготовил руку, а на следующей картинке он действительно ею взмахивает).
2.
Have to use the back of my hand because of the tar моряк on my palms from the marine ceremony
Используй тыльную сторону моей руки, потому что ладонь вымазана дёгтем по морскому обычаю.
(что за обычай – мне неведомо)

А так перевод добротный, молодец!
Вот тебе тоже букетик морковки!


Дайте человеку цель, ради которой стоит жить, и он сможет выжить в любой ситуации Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 97
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.07 16:41. Заголовок: Re:


Апологет Рефлексии пишет:

 цитата:
- Вначале объясню твою ошибку. У тебя Родрик и пират плывут в одну сторону.


В разные!!!! В разные!!! Он разворачивается им навстречу, а потом пользуясь дымом заплывает за спину. (стр 10-11 след от разворота!!!)
А говорить про яйца eggs и ova - могут только кулинары и биологи :). Balls - это слэнг, и это яйца, а не шарики или еще что-то круглое. Особенно тут. Или там :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 157
Зарегистрирован: 27.06.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.07 22:32. Заголовок: Re:


Уф, честно, с ветрами запуталась. Если ещё Nichon Danshi появится на сайте, надеюсь, он прольёт свет на истину. Ещё один вариант:

Босс. Они поворачивают в подветренную сторону (Ожегов: подветренный - обращённый в ту сторону, откуда не дует ветер, укрытый от ветра), В морском сражении только движение против ветра двигает корабль незаметно и медленно, и поэтому даёт преимущество.
Родрик. Думать, что плыть против ветра даст тебе преимущество – было большой ошибкой.

Кстати, ты пишешь, что windward – может быть и по ветру и против него. Не согласна. Во всех словарях, какие я ни пересмотрела, нет нигде, чтобы windward обозначало по ветру. А смотрела самые авторитетные издания плюс Интернет ресурсы.
Windward - только против ветра (или наветренный, что одно и то же).
Так что вариант перевода из EG фразы In the sea battle, The one that takes the windward edge’ll get the advantage как А в море сильнее тот, кому ветер дует в паруса - по-моему, неправилен.
Кстати, обрати внимание на слово edge - пододвигать незаметно или постепенно; продвигаться незаметно или медленно.

У ЕГ эта же фраза: On the windward side, the smoke sits in front of your view, and makes it harder for the enemy to sight you. Вообще косяк какой-то, кажется. Дым стелется перед твоим взором, и врагу тебя хуже видно. Короче, вообще никто никого не видит, а ветер дует куда хочет, но кажется в лицо. :)
- Здесь нужно учесть одну особенность. in front of smb.'s eyes (view) - на чьих-л. глазах;
«На твоих глазах (ты видишь), смог осел и мешает (усложнил) и далее»

Franky horse (на их скрипт я давал ссылку, сейчас она должна работать) еще круче отмочили- у них это пираты жалуются: -The winds 'are blowin' the smoke into our line o' sight! We don't e'en know where th' enemy is!.
- Ндя… no comments


Про Пака – ещё один вариант, совмещающий 2 перевода.
Контратакуем со взмахом моей руки, которую по морскому обычаю я вымазал дёгтем.


Дайте человеку цель, ради которой стоит жить, и он сможет выжить в любой ситуации Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Несущий смехть




Пост N: 99
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.07 18:50. Заголовок: Re:



Апологет Рефлексии
ПОДВЕТРЕННЫЙ прил. 1. Расположенный со стороны, противоположной той, в которую дует ветер; защищенный от ветра.
2. Расположенный со стороны, в которую дует ветер; испытывающий на себе действие ветра. (Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Ефремова Т.Ф.)

Но это уже не так важно.. Потому что в конец отчаявшись, я пошел на скуллнайт и честно признался, что ничего в ветре не догоняю. И ихний главный админ расщедрился на объяснения, кои я представляю. Сразу скажу, что прочитав первые слова, я дико обрадовался, потому что вначале показалось, что в ситуации я разобрался правильно, но прочитав его пост целиком опять запутался в ентих upwind- и downwind-ах. И хотя нутром чувствую, что прав, но "как математически выразить, не знаю". Предлагаю всем принять участие в обсуждении. А теперь, собственно, оно: Windward: 1) Going in the direction the wind is blowing, following the wind, going along with it. 2) Situated in the direction from which the wind blows.
Leeward: 1) Going in the direction opposite to the where the wind is blowing, going against the wind, into the wind. 2) Situated in the direction the wind is blowing.

Regarding the position on the sea, being upwind (on the lee) means that you can easily go downwind, and it means that to shoot you or close up to you, the enemy ship has to sail leeward. I think what confuses you is that a ship situated downwind has to maneuver against the wind (so, upwind) to get to his enemy and vice versa. It's all about the difference between where you are and the direction towards which you move.


Quote
Holding the weather, or windward, gauge conferred several important tactical advantages. The admiral holding the weather gauge held the tactical initiative, able to accept battle by bearing down on his opponent or to refuse it, by remaining upwind. The fleet with the lee gauge could avoid battle by withdrawing to leeward, but could not force action. Even retreating downwind could be difficult once two fleets were at close quarters because the ships risked being raked as they turned downwind. A second disadvantage of the leeward gauge was that in anything more than a light wind, a sailing ship that is sailing close hauled (or beating) will heel to leeward under the pressure of the wind on its sails. The ships of a fleet on the leeward gauge heel away from their opponents, exposing part of their bottoms to shot. If a ship is penetrated in an area of the hull that is normally under water, she is then in danger of taking on water or even sinking when on the other tack. This is known as "hulled between wind and water". Finally, smoke from the gunfire of the ships to windward would blow down on the fleet on the leeward gauge. So it was common for battles to involve days of manoeuvring as one admiral strove to take the weather gauge from his opponent in order to force him to action.
Quote
To have the weather gage describes the favorable position of a sailing vessel relative to another with respect to the wind. The term is from the Age of Sail, and is now antiquated. It is any position upwind of the other vessel. An upwind vessel is able to maneuver at will toward any downwind point, since in doing so the relative wind moves aft. A vessel downwind of another, however, in attempting to attack upwind, is constrained to trim sail as the relative wind moves forward and cannot point too far into the wind for fear of being headed. In sailing warfare, when beating to windward, the vessel heels under the sideward pressure of the wind. This restricts gunnery, as cannon on the windward side are now elevated, while the leeward gun ports aim into the sea, or in heavy weather may be awash. A ship with the weather gage, turning downwind to attack, may alter course at will in order to bring starboard and port guns to appropriate elevations.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 51 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 517
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет