Новая глава называется "Sea Battle (1)" - да-да, нас ожидает войнушка в открытом море и вы даже не догадываетесь с кем! Первая ложка дегтя - следующий эпизод только 14 сентября... Вторая ложка дегтя - по ссылке, выложенной на форуме Skullknight (http://www.wikiupload.com/download_page.php?id=186516) вы найдете pdf-файл, а не архив картинок. Чтоб все это открылось вам необходимо иметь Adobe Reader 5 (или выше). Кроме того файл настроен так, что его нельзя сохранить или распечатать... Весит файл добрых 14 метров, так что если у вас проблемы с траффиком, есть резон дождаться релиза Evil-Genius, хотя они в последнее время тянут по нескольку дней.
Ну, по закону жанра Берсерк не мог закончится на том, что главный герой пошёл ко дну топором. Сначала, по закону жанра, должны умереть все его товарищи\враги...
Пост N: 45
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг:
2
Отправлено: 18.09.07 23:23. Заголовок: Re:
288 Морское сражение. 1. Ширке: Это больно… Я могу это чувствовать... когда мы рядом, как сейчас Может быть, это результат от слияния наших астральных тел? 2 Ширке: Какая большая спина… Она вся в рубцах от ожогов. ("она вся в ожогах") Я... Я обнимала его спину Ну, по крайней мере, в моей астральной форме . Гатс: Готово? Ширке: А? А, да, сейчас. Моя печать... 3 - извив- (кто переведет squirm на человеческий язык – обещаю +1 в рейтинг :) Эварелла: Мой любовный сенсор зашкаливает. Ширке: Н-ну, я пойду приготовлю еще немного лекарств и повязок. Отдохни, как следует, тем временем. Хорошо? Гатс: Спасибо за помощь все это время. (флэшбэк) Родрик: Слушай, эта женщина... Кто она для тебя? (Что она для тебя значит?) (флэшбэк) Гатс: Она ... твоя женщина? Эварелла: Ширке? (флэшбэк) Она моя... 4 Ширке: Я в порядке... Даже так. Потому что у меня уже есть кое-что... кое-что только между ним и мной. 5 Каска: Агиааа... Буу.. Фарнеза: И-извини... Жжет? Я сейчас смою. Каска: Уггаа 6 Фарнеза: Почему?.. Почему ты... Такая?! 7 Фарнеза: Он рисковал своей жизнью!! Этот человек...!! Он был ранен, снова и снова… Ради тебя! Он весь покрыт шрамами. А ты даже на мгновенье... Ты ничего не понимаешь... И все равно он…Это нечестно . 8 Фарнеза: Не честно… 9 помощник капитана (далее –пом.): Капитан, взгляните. Родрик: Торговый корабль? Флаг... Он принадлежит Ис. Пом.: Еще совсем недавно они плавали без опознавательных знаков, но, заметив нас, направились к нам и подняли флаг. На наши сигналы они не отвечают. Родерик: Ясно…Экипаж, к пушкам! 12-13 Матрос: Кэп. Босс: Вонючая трюмная крыса! Протри свои телескопы, тупица. Это военный корабль. Пират: П-простите, мы такого раньше не видели. Босс: Черт подери! Я решил завязать и заняться честной торговлей, и вот - у меня умыкнули целый груз юнцов, и я вынужден вернуться к прежней работе, и наш первый улов – это… Да что за невезение! (Я должно быть проклят.) Пират: Но кэп, у нас три корабля! А капитан и офицеры той посудины точно какие-нибудь дворяне, за которых можно будет получить неплохой выкуп 14 Босс: Называй меня Босс! Слышишь? Босс! Ведешь себя, как будто (трюмные) крысы в задницу забрались. Но у нас три корабля. А выкуп за заложников должен быть неплохим. Пират: Такой страшный… (жестокий, грубый, лютый) Босс: Итак, дамочки. Подымайте нашего Веселого Роджера. Пора вам, бездельники, заняться настоящей работой (вернуться к вашему истинному ремеслу). 15. пом.: Флаг поменялся. Это пираты! Родрик: Само собой. Серпико: Родерик, что здесь творится? (что происходит?) Исидро: пираты? пом: Прошу вас, дорогие гости, сейчас не время (неудачный момент). Мы в самом разгаре подготовки к бою. Родрик: Все так, как вы и сказали (Именно так, Это именно так). Это опасно, (потому) не могли бы вы укрыть женщин и раненного в трюме ( не могли бы вы взять женщин и раненного и укрыть их в трюме) Исидро: Что? Мы можем помочь! (Дай нам помочь!) Родрик: Эй, не надо так. Вы выручили нас (нам здорово помогли) на суше. По крайней мере, море оставь мне. Исидро: Но.. Серпико: Исидро, давай оставим это профессионалам (специалистам). Если мы останемся, мы лишь будем путаться под ногами (мешать, мы лишь будем обузой). Исидро: Любителям (дилетантам) место внизу! Азан: Да кто бы говорил! (Скажи это себе!) 16. Исидро: Эй, дай мне хотя бы посмотреть. Я не буду никому мешать, обещаю. О, и дай мне эту штуку-чтобы-видеть-далеко. Родрик: Хорошо. Делай что хочешь. Если погибнешь, вини в этом себя. Вы, четверо, идите с нашими гостями. Перенесите раненного в трюм. Исидро: Дааа! Ух ты, там что-то есть. Родрик: Повелитель ветров. Я доверяю Фарнезу тебе (оставляю Фарнезу на тебя). Серпико: Я Серпико. ("Просто Серпико") Родрик: Цель – пиратский корабль по правую руку (на правом крыле/фланге). Огонь! Босс: Спокойно, дамочки. Как только достаточно приблизимся, палим со всех орудий, пока не возьмем их на абордаж. 17 Пираты: Что?? «Морская Блоха»! (дословно - «Морская вошь»:) Босс: Что за пушки у этого мерзавца, если у них такая дальность выстрела. У наших намного меньше! (в зависимости от англ. перевода - меньше в разы, почти в два раза) 18 Пират: Б-босс! Босс: Не только дальнобойность! На таком расстоянии они почти ни разу не промахнулись. Вот это меткость! Более того, второй залп последовал в мгновение ока! Команда... опытная! Что это? Эта фигура морского конька на носу корабля… Черт подери… Пираты: Исийский военный корабль с фигурой морского конька на носу…Я слышал о нем.. Этот корабль в одиночку потопил пять Тудорских кораблей разом. Как он называется? Да, точно.. 19 Родерик… Исийский «Принц морей» «Морской конек» Родерика. (или Родерика… «Морской конек»)
Пост N: 46
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Беларусь, глубинка
Рейтинг:
2
Отправлено: 18.09.07 23:24. Заголовок: Re:
Заметки по переводу: Пираты у гениусов говорят как чукчи, я их речи коверкать не стал, но постарался хотя бы придать видимость морского жаргона.
19 («Принц мореходства\мореплавания\навигации\судоходства» - второй вариант ближе по смыслу к оригиналу, но звучит не очень-то) 2 (clinging onto это ближе к прильнуть, прижаться, а holding onto - опираться, находить опору, но оттенок действия прошлого времени в past cont. очень плохо отражается в русском для этих глаголов, как вариант - я прижималась к его спине, или я держалась за его спину) (just now - это скорее "только что", но у скулнайта –just a minute ) 3 у скулнайтов – извини, что опять беспокою тебя В переводе did that sting - в прошлом времени что-то вроде "это было больно\жглось?", но адекватнее подобрать не получилось 7-8 Cunning bitch и Sly или Not fair - по этому поводу у скулнайтов была дискуссия, мне кажется такой вариант больше подходит. Чем обвинения Фарнезы в коварстве, неважно кого - себя или Каски, хотя… 12-13 deadlights - глухие окна, глухие иллюминаторы - явный намек на глаза, но с морским жаргоном. как вариант - Протри свои иллюминаторы - но уж больно звучит неготично :), или как у скулнайтов, просто – куда, черт возьми, ты смотрел? 15 по-видимому,outsider тут антоним expert-а, так что, на мой взгляд это предпочтительнее, чем Посторонним (чужакам) место внизу! 16 немножко соврал: в переводе «четверо из людей», но, кажется, не суть
Тут есть заморочка – может «по правую руку» и неудачно звучит, но смысл именно в том, что цель – только один корабль – «Морская блоха» и он находится справа, если смотреть со стороны Родрика, и в него одного попадают. А если переводить «по правому борту» - то ерунда получается, потому что пираты как раз слева от корабля Родрика, как вариант на правом фланге – но больно по-пехотному звучит. 18. от Swabs be skilled мозги плавились, но красивее не получилось, по приколу загнал в промт, тот выдал перл – «швабры, быть квалифицированным». А что? Неплохо
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 75
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет