Пост N: 6114
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 31.10.17 22:26. Заголовок: Манга "Берсерк" на рутрекере
http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949 Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?
Пост N: 650
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 04.11.17 09:42. Заголовок: Nastanados, тогда во..
Nastanados, тогда вопрос по самой манге - у меня на винте она в двух вариантах (от Dark Horse на английском, но там не все главы и на русском - сборная солянка отсюда, с рутрекера и последние главы с каким-то другим переводом). Если у вас есть полное собрание так сказать, сбросьте, пожалуйста, на Google Drive, а я в понедельник сделаю раздачу.
Пост N: 6124
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 04.11.17 12:24. Заголовок: Ubik Я предлагал сде..
Ubik Я предлагал сделать просто сделать раздачу берсерк-ворлдовской версии, если вы не против, а скачать материалы можно просто с нашего сайта. Но если у вас какое-то другое предложение - скажите, ну а я уже найду нужные материалы. Просто часть найденных мною русских переводов совершенно никуда не годится, нет смысла все тащить. ЗЫ Еще один момент - пока не надо трогать главы 38-го тома (от BW), они еще немного сырые.
Пост N: 6138
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 08.11.17 12:25. Заголовок: Ubik Вот что я еще п..
Ubik Вот что я еще подумал - если выложить просто то же, что и в этой раздаче, то надо будет объяснить, чем она лучше ведь по сути без новых глав будет одно и то же. Надо будет пояснить админам, что это - активная раздача, в отличий от уже мертвой старой. На крайний случай - можете добавить первые две главы 38-го, надеюсь, они получились нормальными. PS Но лучше пока их не трогать.
Пост N: 6140
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 10.11.17 11:22. Заголовок: Ubik Так сказал же -..
Ubik Так сказал же - в раздаче по ссылке и есть перевод от BW, но она уже давно мертвая, мне по этому и хотелось, чтобы раздача перевода Berserk World-а ожила.
Пост N: 656
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 11.11.17 09:57. Заголовок: Nastanados, я попыта..
Nastanados, я попытаюсь связаться с автором раздачи и решить вопрос по этому поводу. О результатах доложу сюда) В принципе у меня уже все подготовлено для оформления нового варианта (залил мангу на рабочий компьютер), но пока думаю пойти более простым путем, а там будет видно)
Пост N: 657
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 13.11.17 11:07. Заголовок: Nastanados, попытка ..
Nastanados, попытка потерпела фиаско. Тогда на неделе я постараюсь оформить новую раздачу, а там пусть модераторы решают что к чему. Тем более, что раздача с новыми главами обновляться не будет.
Nastanados, подскажите, пожалуйста, точное количество глав с 1 по 37 том (включая главу с Идеей Зла, но без учета "Прототипа"). Просто я посчитал с калькулятором и вышло 348) А в дохлой раздаче с новыми главами "Королева Цветочной Бури" идет под номером 347...
Пост N: 6151
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 14.11.17 14:51. Заголовок: Да, все верно. Дело ..
Да, все верно. Дело в том, что нумерология в манге началась не с первой главы, а с 17-й. Вот http://readberserk.com/ 333 главы до конца 37-го тома (считая "потерянную") и 16 первых глав.
Nastanados, работаю над исправлением недочетов, там мне в комментариях перечень написали) Ну а выживание раздачи напрямую зависит от своевременности обновлений.
Пост N: 665
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 15.11.17 11:59. Заголовок: Nastanados, глава до..
Nastanados, глава добавлена, раздача переоформлена, жду вердикта модераторов. Единственное что - при сравнении сканов с переводом Okami, обратил внимание, на наличие цветных вкладок и перевод, вероятно, более подробный, если брать в сравнение первый том за авторством "The Berserk World" (пардон за непатриотичность)). Плюс чисто стилистически - шрифт у него более приятный на вид. Это я к чему - в перспективе можно было бы дооформить старые тома теми же цветными вкладками. Так будет симпатичнее что ли, ну и раздача от этого только выиграет. Но это исключительно пища для размышления - сейчас основной приоритет перевод новых глав)
Пост N: 6164
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 15.11.17 13:45. Заголовок: Ubik Да, я тоже об э..
Ubik Да, я тоже об этом думал. Собственно, у меня была даже мысль, найдя нового переводчика, сделать новый перевод всей манги, используя сканы от "Дарк Хорсов", но не знаю, есть ли в этом теперь смысл с появлением "Okami", которая делает перевод непосредственно с японского.
Пост N: 6190
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 01.12.17 15:33. Заголовок: Ubik Поскольку я не ..
Ubik Поскольку я не знаю, когда снова грохнется винда, а с сервером не могу связаться, то вот ссылка на главу, размещайте хотя бы так https://dfiles.ru/files/dh4taex41?redirect
Пост N: 6371
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 22.02.18 16:11. Заголовок: Ubik Пишу тут. У пер..
Ubik Пишу тут. У переводчицы по прежнему много дел и я решил поискать ей замену (надеюсь временную). Осталась одна сырая глава, постараюсь в ближайшие дни с ней разобраться, а дальше останется только ждать.
Nastanados, вешать нос - последнее дело!)) Неспеша дорабатывайте главу, а там что-нибудь придумаем. В крайнем случае можно и самим попробовать первести (при наличии английских сканов разумеется)
Nastanados, аналогично. Сбросьте мне куда-нибудь, пожалуйста, сканы оставшихся глав на английском. Я не обещаю идеальный перевод и он будет в стиле пьесы (типа, фрейм 1: Гатс - бла-бла-бла, все остальные - бла-бла-бла). Грамматические ошибки постараюсь проверять сразу. Также не могу обещать, что это будет быстро - работа. Но спешить особо некуда за неимением других вариантов.
Пост N: 748
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 02.03.18 10:16. Заголовок: Все отлично качается..
Все отлично качается, благодарю. Сегодня на работе более-менее спокойно, начну переводить. Для сравнения буду заходить на Readmanga, ну а там уже разберемся по ходу.
Ubik Странно, звуки ведь особых трудов не требуют? Ладно, если хотите, пока не трогайте их, но потом все равно надо что-то будет делать, раз уж я начал.
Пост N: 6409
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 02.03.18 14:46. Заголовок: Ubik Если вы про две..
Ubik Если вы про две последних главы, то перевод на ридманге, если не ошибаюсь, делался с английского перевода с корейских сканов. Впрочем, "Дарк Хорс" тоже допускает косяки, приходится иногда консультироваться со знающими японский (увы, на полный перевод уговорить не удалось).
Ubik Требуют ввести ключ дешифрования. Или ссылка не очень корректна или не знаю что. ЗЫ Может попробуете куда-нибудь еще залить? ЗЗЫ На худой конец, выкладывайте текст прямо в посте, какая разница.
Пост N: 6415
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 03.03.18 14:14. Заголовок: Ubik Вроде бы не пло..
Ubik Вроде бы не плохо, другое дело, что текст в общем простой, кроме пары не ясных моментов, вторая глава гораздо сложнее. На всякий случай, попробую связаться со старой переводчицей, как она оценит. Еще один момент - название в первой главе уже сделано как "Побег по воздуху". Можно и поменять, но тогда надо перезалить главу (точнее - страницу с содержанием). ЗЫ Ах да, не обязательно писать, кто какую реплику говорит, это и так понятно (кое-каки знания английского у меня есть).
Ubik Посмотрела пока мельком, в целом ей понравилось, разве что надо сделать единообразие с текстом других глав (название, как Эрика называла Даибу и тд). Ну и "пишачи", "пишачами", а не "пишач". Кроме того, повторюсь, в тексте все же осталась пара не ясных моментов (те реплики Даибы).
разве что надо сделать единообразие с текстом других глав (название, как Эрика называла Даибу и тд). Ну и "пишачи", "пишачами", а не "пишач". Кроме того, повторюсь, в тексте все же осталась пара не ясных моментов (те реплики Даибы).
Синхронизировать с другими главами смогу разве что совсем попозже. Реплика Даибы - практически дословный перевод, так что я даже не знаю что предложить - может вместо "них" вставить "крыс" или "змей" - тогда будет удобоваримо.
342-я глава: https://drive.google.com/open?id=1xHtULgSXt5n01C0M6hArqSJbuNNiHWRM Еще просмотрел 340-ю главу и у меня есть 2 вопроса: 1. Почему вы называете это "черновым вариантом" (по-моему, в таком виде можно смело добавлять ее в раздачу) 2. При обработке, качество сканов становится хуже? Просто, при увеличении сканов 341 и 342 глав, которые вы мне сбросили - качество остается идеальным, а в этой наблюдается потеря четкости. Или она так была отсканирована?
Пост N: 6429
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 07.03.18 12:40. Заголовок: Ubik Сканы 341 и 342..
Ubik Сканы 341 и 342-й главы - это диджитал вариант "Дарк Хорса". Да, они лучше, но объем - по 90 метров каждая глава, это как целый том того, что тут лежит. По поводу "чернового" - небольшие ошибки все же нашлись, сегодня думаю исправлю. Собственно, у меня в каждой главе, к сожалению, они есть, поэтому и оставляю на проверку.
Может я не очень внимательно читал, но вроде бы грамматических не нашел... Nastanados пишет:
цитата:
Сканы 341 и 342-й главы - это диджитал вариант "Дарк Хорса". Да, они лучше, но объем - по 90 метров каждая глава, это как целый том того, что тут лежит.
Понятно, но вообще было бы круто в таком качестве все тома сделать...Но только и только после того как Миура дорисует мангу))))
Ubik Проверил главу. Вроде бы все хорошо, разве что были пара моментов. "Это означает, что вы будете отрезаны от внешнего мира." - может "Оставаясь тут, вы будете..." Достал (фраза Пака) - можно перевести как "Подловил". "Итак, обитатели острова обязаны были..." можно "Поэтому обитатели острова..." Покажу еще Angrem, но она предупредила, что не скоро выйдет на связь,
"Это означает, что вы будете отрезаны от внешнего мира." - может "Оставаясь тут, вы будете..."
Сначала так и было, но когда читал целиком, заметил, что в предыдущей фразе слово "оставаться" уже есть ("Однако я не рекомендую оставаться здесь надолго"), поэтому убрал. Nastanados пишет:
цитата:
Достал (фраза Пака) - можно перевести как "Подловил".
Можно, просто я решил, что это не совсем логично. А учитывая общее пренебрежительное отношение к Исидоро "достал" звучит уместнее. Nastanados пишет:
цитата:
"Итак, обитатели острова обязаны были..." можно "Поэтому обитатели острова..."
https://dfiles.ru/files/a9f87gg5z?redirect обновленный вариант главы. Правда, фраза про одержимость все равно коряво звучит, но её с японского даже не удалось нормально перевести из-за плохих иероглифов.
Пост N: 6448
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 11.03.18 20:12. Заголовок: Ubik В общем, думаю,..
Ubik В общем, думаю, попробую в ближайшие дни сделать сканы ваших переводов. Что насчет выложенной в посте выше главы? Нормально или надо еще что-то править?
Nastanados, пардон. Я напечатал ответ еще в субботу, но видимо забыл его отправить и свято верил в то, что он уже размещен на форуме))))) Да, можно со спокойной совестью добавлять главу в раздачу. Фраза про одержимость - не худший вариант, тем более если ее даже с японского нормально не перевели, то с нас взятки гладки) А переводчица смотрела 342-ю главу?
Пост N: 6452
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 12.03.18 17:55. Заголовок: Ubik Хоть я все еще ..
Ubik Хоть я все еще не уверен в уровне перевода, но пусть будет такой, перевод залит. Еще один момент - я также перезалил четвертую главу, исправив ошибку, так что замените и её в раздаче. ЗЫ Пора приступить к вашему переводу.
Ubik Окей, давайте проясню ситуацию. Дарк Хорс пока перевели только до 38-го тома, 39 обещан 14-го марта. Я изначально рассчитывал с Angrem перевести все, а когда лошадка выпустит свой вариант, заменить перевод (Ангрем согласилась), внеся правки. Но я не знаю, согласитесь ли вы на это (перевести сперва ивл гениусовский вариант, а потом дарк хорсовский). Ивл Гениусы переводят не плохо, но Дарк Хорс считается лучшим (хотя косяки есть и у них). В общем, хотелось бы услышать ваше мнение. На всякий случай - перевод от гениеев http://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-343/ отсюда и дальше.
Отправлено: 15.03.18 18:14. Заголовок: Я давненько не заход..
Я давненько не заходил на главную сайта в раздел манга
и вот сегодня аж удивился... нет последних глав
могу по себе сказать, что раньше я не вникал в форум и в нюансы публикации я бы мог расценить это как остановку работы сайта т.е перестали публиковать главы или бы решил, что главы больше не выходят и в связи с этим перестал бы заходить....
т.е надо публиковать всё что есть и прикладывать иконку тома если на данный момент том в черновом варианте так и писать мол пока черновой вариант, ждём качества...
На данный момент в Манге значимое событие и в связи с этим фанаты берсерка возвращаются. Нужно стараться следить, за своевременными публикации...
Пост N: 6462
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 15.03.18 18:25. Заголовок: sparkey Увы, я рассч..
sparkey Увы, я рассчитывал что еще к концу года (прошлого) довести дело до конца 39-го тома, но в итоге перевод просто встал. Постараюсь в ближайшие дни разобраться с двумя последними главами 38-го тома.
Пост N: 6465
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 16.03.18 18:45. Заголовок: Ubik В эти дни уже у..
Ubik В эти дни уже у меня с временем проблемы. Посмотрел бегло текст, вот некоторые спорные моменты: Заглавие - почему "марионетка"? С одной стороны - понятно, что ей управляют, с другой - марионетка эта волне конкретная кукла на веревочках. В общем, даже не знаю. "делает их" - может "они становятся" или "они всего лишь", так лучше звучит. "Ай АЙ" можно "так точно" или "вас понял". "Оттенок" - тут сам не знаю, может "тень колдовства/магии". "Управляла искусством" - уж лучше "силой". "не так ли" после "небрежными" можно убрать, звучит коряво. Или сделать "Похоже мы" далее по тексту. "Заключенные...предают" - наверное или "заключенных" или "предаются". Морду по моему лучше именно Мордой оставить. Во первых все уже привыкли, во вторых тут явно отсылки к ирландской мифологии (корень "мор") и, возможно, ведьме Бавморде из "Уиллоу".
Заглавие - почему "марионетка"? С одной стороны - понятно, что ей управляют, с другой - марионетка эта волне конкретная кукла на веревочках. В общем, даже не знаю.
Потому что именно эта конкретная кукла на веревочках на английском называется "puppet", просто кукла соответственно - "doll".
Nastanados пишет:
цитата:
"Управляла искусством" - уж лучше "силой".
Там вполне конкретное слово - "art", так и перевел. То же самое касается "не так ли" после "небрежными" - все дословно.
По остальным пунктам солидарен, про заключенных что-то меня согласование подвело) P.S. Изменения внести в документ и переслать?
Пост N: 6466
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 17.03.18 11:50. Заголовок: Ubik при переводе ВС..
Ubik при переводе ВСЁ дословно переводить нельзя, вы же знаете. Тем более, у нас тут английский перевод с японского, в который вкрались ошибки. Впрочем, если вы настаиваете, пусть пункты про "искусство" и "не так ли" остаются, но на всякий случай сверюсь со знатоками японского.
Пост N: 779
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 17.03.18 12:12. Заголовок: Nastanados, все ок) ..
Nastanados, все ок) Я адекватно воспринимаю критику) Естественно, что нужно попытаться сделать перевод максимально близкий к тексту, при этом избежать чрезмерного буквализма. Единственное, на чем я настаиваю - название главы, "марионетка" здесь более корректный вариант (хотя, посмотрим еще как переведут "Dark Horse").
Пост N: 6469
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 19.03.18 18:54. Заголовок: Ubik Ладно. Вот еще ..
Ubik Ладно. Вот еще одна просьба. Когда в следующий раз будете делать, обозначайте страницы. Ну примерно так: Скрытый текст
р008 Город людей р012-013 ВАУ, Целый замок мог бы пройти в ворота! Потрясающе! Ты жил в таком невероятном месте как это, Рикерт? Повезло тебе. О…ух…нет. Генерал. Что это все? Я не виню вас, что вы использовали(?) старую столицу. Но это не то, что я могу объяснить. Это тоже за пределами моего понимания… Что произошло с миром в этот день. В любом случае… …это королевская столица… …возрожденная. р016-017 Люди, люди, повсюду! Я никогда не видела столько людей раньше! В-вся страна собралась здесь? В-возможно. Эти толпы не похожи на старый Уиндхейм. Это похоже на легендарный город, о котором говорили(?) что спал под столицей, а теперь вернулся. На самом деле, это может быть правдой.
Пост N: 6497
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 24.03.18 19:49. Заголовок: Ubik Я сильно затяну..
Ubik Я сильно затянул с работой, постараюсь дальше делать побыстрее. Но я не за этим - есть еще некоторые вопросы по переводу и некоторым фразам. По порядку. ОГОНЬ…НЕ ГАСНЕТ,…ПРОДОЛЖАЕТ ГОРЕТЬ! Может просто "огонь...не гаснет,...горит"? РИКЕРТ: - ОСТАНОВИИИСЬ! Может просто "Стой!"? - СТАРЫЙ БОРОДАЧ?! Сделал "Старая борода", так она его раньше называла в нашем переводе. Дальше с Даибой, когда он кричит Люке - ОСТАВАЙСЯ НА МЕСТЕ, ИНАЧЕ БУДЕШЬ ВТЯНУТА В ЭТО. - СЕЙЧАС ЖЕ! Первой там идет "Hey now!", может быть лучше так Эй! Спрячься (Keep hidden можно и так перевести), иначе будешь втянута в это! - ЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. может "У меня есть предложение"? - ДАИБА. ГЛАВНОКОМАНДУЮЩИЙ СИЛ ПИШАЧ. Лучше "Даиба. Командующий армией пишачей" (ед. ч. пишача) дальше снова соотвтественно "пишачами". ВЕРХОВНЫЙ КОЛДУН. - на конце "mind you" можно "заметьте". Дальше справшивал о перевод с японского того сложного фрагмента, но получилось примерно то же:
цитата:
Каким бы фантасмогоричным чудовищем не было, Для них это всего лишь обычная тряпка. Третье весьма условно Уверен, есть время\труд\работа их сбить\свалить
- А-А-А, ЭТО ВЫ, РЕБЯТА. Можете "это" убрать? Звучит, как будто он только что их увидел. Если считаете, что лучше оставить - говорить, пусть остается.
Пост N: 6507
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 24.03.18 21:34. Заголовок: Еще немного. - ОГООО..
Еще немного. - ОГООО! ЕЩЕ МОНСТРЫ! Может лучше ААХ! По поводу рамфоринхов. Может вместо ИЗ-ЗА ДОЛГОГО ПРЕБЫВАНИЯ В ЗАМКНУТОМ ПРОСТРАНСТВЕ, ОНИ НЕ МОГУТ ДОЖДАТЬСЯ ВОЗМОЖНОСТИ ВЗЛЕТЕТЬ сделать "Они долго сидели взаперти и теперь..." - ЭТО БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ВАШУ ДОБРОТУ - а тут "в" не нужна? Перевод фактически сделан, но надо обговорить эти моменты. Извиняюсь, что не заметил их раньше, но у меня всегда так - некоторые моменты нахожу уже в ходе правки. Как сказал, если считаете что лучше оставить - пусть остается.
ОГОНЬ…НЕ ГАСНЕТ,…ПРОДОЛЖАЕТ ГОРЕТЬ! Может просто "огонь...не гаснет,...горит"?
В принципе тут стилистический момент. Я бы вообще выбросил фразу "горит или продолжает гореть", потому как если он не гаснет, то ясное дело, что горит))) Так что на ваше усмотрение. Просто у меня сложилось впечатление, что Ракшас как-то странно изъясняется)))
Nastanados пишет:
цитата:
РИКЕРТ: - ОСТАНОВИИИСЬ! Может просто "Стой!"?
Можно и "Стой".
Nastanados пишет:
цитата:
- СТАРЫЙ БОРОДАЧ?! Сделал "Старая борода", так она его раньше называла в нашем переводе.
Ок.
Nastanados пишет:
цитата:
Дальше с Даибой, когда он кричит Люке - ОСТАВАЙСЯ НА МЕСТЕ, ИНАЧЕ БУДЕШЬ ВТЯНУТА В ЭТО. - СЕЙЧАС ЖЕ! Первой там идет "Hey now!", может быть лучше так Эй! Спрячься (Keep hidden можно и так перевести), иначе будешь втянута в это!
Да, наверно так логичнее. Вот это "keep hidden" здесь что-то типа "оставайся на месте, в укрытии, продолжай скрываться и т.д.", звучит не очень, если переводить близко к тексту. Так что, повторюсь, согласен с вашим вариантом.
Nastanados пишет:
цитата:
- ЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. может "У меня есть предложение"?
Тут что в лоб, что по лбу)
Nastanados пишет:
цитата:
- ДАИБА. ГЛАВНОКОМАНДУЮЩИЙ СИЛ ПИШАЧ. Лучше "Даиба. Командующий армией пишачей" (ед. ч. пишача) дальше снова соотвтественно "пишачами".
Ок.
Nastanados пишет:
цитата:
ВЕРХОВНЫЙ КОЛДУН. - на конце "mind you" можно "заметьте".
Хорошо.
Насчет той фразы, что не смогли нормально перевести с японского, думаю стоит вместо "для них", добавить "для пауков и крыс", на этом вопрос будет исчерпан)))
Nastanados пишет:
цитата:
- А-А-А, ЭТО ВЫ, РЕБЯТА.
Согласен.
Nastanados пишет:
цитата:
- ОГООО! ЕЩЕ МОНСТРЫ! Может лучше ААХ!
Ок)
Nastanados пишет:
цитата:
ИЗ-ЗА ДОЛГОГО ПРЕБЫВАНИЯ В ЗАМКНУТОМ ПРОСТРАНСТВЕ, ОНИ НЕ МОГУТ ДОЖДАТЬСЯ ВОЗМОЖНОСТИ ВЗЛЕТЕТЬ сделать "Они долго сидели взаперти и теперь..."
Солидарен))
Nastanados пишет:
цитата:
- ЭТО БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ВАШУ ДОБРОТУ - а тут "в" не нужна?
Пост N: 6519
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 26.03.18 13:01. Заголовок: Ubik Про для них пус..
Ubik Про для них пусть будет в виде примечания, чтобы не выглядела как откровенная отсебятина в тексте. Ладно, сейчас сделаю название - и выложу. Заглавие - "Побег по воздуху", поскольку уже сделали в содеражании. Постараюсь с другими главами работать побыстрее и не тянуть.
Прочитал. Замечания следующие: Страница 171, "Думаю, я мог бы составить вам компанию" - по-моему, вопросительный знак не нужен. Страница 175, после "А-а-а, вы, ребята" идет 2 раза подряд "Вам лучше пригнуться". Вроде все)
Nastanados, думаю, можно добавлять в раздачу. В архиве 2 раза идет 177 страница - на японском и на русском соответственно, я удалил лишнюю. Перевод продвинулся до 346-й главы. Но у меня есть некоторые вопросы: Во-первых, "spirit woods" - в 344-й я перевел как "дух лесов". Потом, при переводе 345-й по контексту стало ясно, что это все-таки "леса духов" или "деревья духов" или "духовные деревья"? Там, где идет речь о мечте Гриффита (королевстве) употребляется слово "страна". Так и переводить или оставить "королевство"? Как быть с Королем Цветочной Бури - оставлять Королем или сделать Королевой? У Evil Genius это однозначно "king". Мировое Древо или Древо Мира? "Sorceress" - колдунья, волшебница. В большей степени я использовал слово "колдунья", может, поменять?
Пост N: 6527
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 28.03.18 12:36. Заголовок: Ubik Думаю, там даже..
Ubik Думаю, там даже не лес, а деревья, духовные деревья. Про Гриффит - даже не знаю, может оставим "королевство", потом еще посмотрю. С колдуньями/волшебницами - на ваше усмотрение. С "королем" сложнее всего, сделать королевой нельзя, ведь тут именно обыгрывается, что они не знают, что там королева, а не король. В идеале можно было бы подобрать какой-нибудь титул верховного правителя/правительницы, который не менялся бы по родам, но ничего в голову не идет. Попробую поспрашивать, в крайнем случае - оставить король и сделать примечание почему так.
Пост N: 795
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.03.18 12:40. Заголовок: Nastanados, ок сейча..
Nastanados, ок сейчас отредактирую с деревьями и скину ссылки. "Королевство" оставляю - это уже как бы устоявшийся момент и что по поводу Мирового Древа/Древа Мира?
Пост N: 796
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.03.18 12:40. Заголовок: Nastanados, ок сейча..
Nastanados, ок сейчас отредактирую с деревьями и скину ссылки. "Королевство" оставляю - это уже как бы устоявшийся момент и что по поводу Мирового Древа/Древа Мира? Пардон, браузер заглючило)
Пост N: 799
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.03.18 18:58. Заголовок: Nastanados, там боль..
Nastanados, там больше стилистического характера моменты. Я в скобках указал в самих документах. На всякий случай: Глава 344 Если мы ничего не предпримем – сад затянет дымом («Go up in smoke» – устойчивое выражение с такими значениями, как «накрыться медным тазом», «пойти прахом», «сгореть», «развеяться как дым», можно подставить любое на выбор). По именам вроде все понятно, но Иони или Айони? Судя по написанию должно быть "Айони". Пример: фамилия гитариста Black Sabbath Iommi на русском звучит как "Айомми"). По этой главе вроде все. На некоторые слова я добавлял подходящие синонимы в скобках, чтобы был выбор. Глава 345 Самое главное: Точно так же и с великими духовными деревьями (great trees of spirit woods- «с великими деревьями духовных деревьев» - дословно получается так, взял окончательный вариант с Ридманги, но если под «woods» все же подразумеваются леса, тогда получилось бы «с великими деревьями духовных лесов» - появляется логика. Надо разобраться). Сделать его единственным королевством…это не поддается пониманию. Неужели он не думал о том, что творит, о средствах достижения цели? Не совсем так. Для него все иначе. Средства и есть его цель (так в оригинале, на Ридманге – «это только средства, а не конечная цель», нужно разобраться).
Пост N: 6532
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 28.03.18 19:16. Заголовок: Ubik Мне сейчас плох..
Ubik Мне сейчас плохо думается, Айони пусть через "ай", один хрен это эпизодическая героиня. Про королевства пока не очень разобрался, по поводу строки, может так:
цитата:
Сделать его единственным из королевств
Средства и есть его цель - подозреваю, что тут мог быть косяки при переводе с японского.
Пост N: 6547
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 02.04.18 21:21. Заголовок: Ubik Для начала - мн..
Ubik Для начала - мне не приятно это говорить, но похоже я опять срываю все сроки. Думаю, лучше вообще не говорить, когда глава будет готова. Теперь по поводу некоторых моментов в тексте. Но для начала - одна общая проблема. Текст звуков надо по возможности делать покороче, длинные слова очень не удобно вписывать, если слово короткое - шрифт получается мелким. Со звуком, написанным большими иероглифами такой проблемы нет. Теперь по тексту: НАКОНЕЦ МЫ ДОБРАЛИСЬ СЮДА - не обязательно, но можно первые два слова поменять местами. ВСЕ, ЧТО Я МОГУ – РУБИТЬ ВРАГОВ. - можно перед "рубить" это поставить. А ВЕДЬ ТЫ НИКОГДА НЕ РАССКАЗЫВАЛ, ПОЧЕМУ ПОКИНУЛ ОСТРОВ? одну половину тут произносит Исидоро, другую - Иварелла (решил оставит этот вариант). Может так сделать: Почему ты покинул остров? Да, ты никогда не рассказывал. Чайка оказывается правильнее Джона, но ладно, пусть остается Йоной, все равно это разные формы одного имени. …ТОТ, КТО ИЗВЕСТЕН ПОД ПРОЗВИЩЕМ - может лучше "Также известной под..." НАША ВРАЖДА СМЕНИЛАСЬ СОПЕРНИЧЕСТВОМ. - оказывается, тут косяк у переводчиков, правильнее - это примерно как на ридманге, т.е. "враг стал другом". ВЗДРАГИВАЕТ - может "Дерг" (проблема, описанная выше) МИСТЕР ПАК. - может просто Пак. Кстати, дальше будет еще хреновей, сам не знаю, как быть с этой мисс Каской. Слово уж больно отдаёт современностью. ДЕЛАЙТЕ, ЧТО ДОЛЖНЫ! - тут можно "Делай, что должно" (это первая часть девиза Пьера Баярда, "Рыцаря без страха и упрека"). вместо "РАСКАЧИВАЕТСЯ" может лучше "качается"
Текст звуков надо по возможности делать покороче, длинные слова очень не удобно вписывать, если слово короткое - шрифт получается мелким. Со звуком, написанным большими иероглифами такой проблемы нет.
Ок, буду печатать звуки. Переводил глаголами, потому что там вполне конкретные слова. Кстати, Evil Genius звуки не переводят? А то их практически нет на тех сканах. У Dark Horse гораздо больше.
Nastanados пишет:
цитата:
НАКОНЕЦ МЫ ДОБРАЛИСЬ СЮДА - не обязательно, но можно первые два слова поменять местами.
На ваше усмотрение. Не думаю, что это принципиально.
Nastanados пишет:
цитата:
ВСЕ, ЧТО Я МОГУ – РУБИТЬ ВРАГОВ. - можно перед "рубить" это поставить.
Тире как раз вместо "это")
Nastanados пишет:
цитата:
А ВЕДЬ ТЫ НИКОГДА НЕ РАССКАЗЫВАЛ, ПОЧЕМУ ПОКИНУЛ ОСТРОВ? одну половину тут произносит Исидоро, другую - Иварелла (решил оставит этот вариант). Может так сделать: Почему ты покинул остров? Да, ты никогда не рассказывал.
Согласен.
Nastanados пишет:
цитата:
Чайка оказывается правильнее Джона, но ладно, пусть остается Йоной, все равно это разные формы одного имени.
Если Джона правильнее, то лучше уж пусть будет так.
Nastanados пишет:
цитата:
…ТОТ, КТО ИЗВЕСТЕН ПОД ПРОЗВИЩЕМ - может лучше "Также известной под..."
Ок.
Nastanados пишет:
цитата:
НАША ВРАЖДА СМЕНИЛАСЬ СОПЕРНИЧЕСТВОМ. - оказывается, тут косяк у переводчиков, правильнее - это примерно как на ридманге, т.е. "враг стал другом".
Хорошо.
Nastanados пишет:
цитата:
МИСТЕР ПАК. - может просто Пак. Кстати, дальше будет еще хреновей, сам не знаю, как быть с этой мисс Каской. Слово уж больно отдаёт современностью.
Согласен. В отношении Каски можно будет применить слово "госпожа", а Пак - пускай Паком и остается)
Nastanados пишет:
цитата:
ДЕЛАЙТЕ, ЧТО ДОЛЖНЫ! - тут можно "Делай, что должно" (это первая часть девиза Пьера Баярда, "Рыцаря без страха и упрека").
Пост N: 6553
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 05.04.18 22:15. Заголовок: Ubik Практически всё..
Ubik Практически всё, осталась только пара моментов на последних страницах. Восклицание Исмы УАУИИИ! думаю, лучше на "Ух ты" (так наши обычно американское "ВАУ" "переводят"). Ширкино …А-АУ. думаю, лучше просто ОХ. Звуки там не ТУТУМ, а обычные хлопки (один из вариантов перевода). Последняя фраза Гатса ПОПРОБУЙ ПОДУЧИТЬСЯ. можно добавить НЕМНОГО в конце. В принципе, кроме этих моментов все готово.
https://dfiles.ru/files/tezzpsbd4?redirect новая глава, посмотрите, нет ли там косяков. Еще один момент - если с ней все в порядке, все же подождите еще пару дней до выкладки, вдруг кто-то что-то найдет (хотя кого я обманываю).
Nastanados, залью главу завтра (сегодня загрузили работой). По этой же причине не перевожу. Но это до следующей среды, дальше будет попроще. А сканы 39-го тома от Dark Horse ещё не появились?
Ubik Ладно, давайте пока проясню ситуацию с работой. Перевода от Дарк Хорса пока нет, пока придется обходится ивлгениусом. Со сканами ситуация сложная. Сканы тома (не журнальный вариант) на данный момент есть только такие: У журнальных вариантов, уже выложенных в сети, выше качестве и жирнее линии, с другой - слишком темные и порой на них просто ничего не видно. Для примера: http://t6.postfact.ru/auto/21/35/41/003.png журнальный вариант танкобон, можно увидеть очертания холма, который в журнальном выглядит просто темной массой. В общем, все таки буду использовать сканы танкобона, в расчете, что в будущем выйдет версия получше. Еще одно - их надо почистить от "грязи" (не знаю, как правильно называть), так что основная работа пока затягивается.
Пост N: 822
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 20.04.18 06:40. Заголовок: Nastanados, сегодня ..
Nastanados, сегодня сделаю. А сколько глав должно быть в 39 томе?
Я перевел заголовки 9-ти штук, как было раньше.
Глава 343 – «Пылающая марионетка» Глава 344 – «Деревня ведьм» Глава 345 – «Архимаг» Глава 346 – «Эльфхейм» Глава 347 – «Король Цветочной Бури» Глава 348 – «Мрачные пустоши» Глава 349 – «Коридор снов» Глава 350 – «Фрагменты памяти» Глава 351 – «Лес трупов и колючих сосен»
Пояснения: Насчет "марионетки" уже говорил, оставил "король", потому что он так назван у Evil Genius, на ридманге - "королева". "Мрачные пустоши" - у Evil Genius "Gloomy Wastes", "Wastes" дословно - "отходы". На русском, понятно, не звучит. "Коридор снов", потому что в главе "Архимаг" так перевел. В оригинале там "Passage Of Dreams". На ридманге сначала это "зал снов", а в одноименной главе уже "поток". "Фрагменты памяти" - у Evil Genius "Memory Fragments", на ридманге "фрагменты воспоминаний". Если бы было "Memories", тогда бы оставил "воспоминания". «Лес трупов и колючих сосен» у Evil Genius "Forest Of Corpses And Needling Pines", на ридманге "Лес трупов и окаменевших сосен". "Needling Pines", если дословно - "колющие сосны", звучит криво, поэтому написал "колючих". "Окаменевшие" здесь вообще никаким боком. Короче - Evil Genius тоже косячат, но меньше, чем ридманга, поэтому считаю их более авторитетным источником)
Пост N: 6581
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 20.04.18 14:12. Заголовок: Ubik Последняя глава..
Ubik Последняя глава - 350-я, так что более чем. По поводу "короля" нашел два возможных варианта. Первое - "владыка", хотя существует женский вариант "владычица", но вариант для женщин такой вариант тоже проходит. Второй - "монарх". Я, если что, предпочел бы первый вариант.
Nastanados, аналогично. Если что, можно будет в пояснениях указать. С другой стороны - тогда придётся менять во всех предыдущих главах "короля" на "владыку".
Пост N: 6582
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 20.04.18 16:17. Заголовок: Ubik можно просто ук..
Ubik можно просто указать в примечаниях. Тем более, это не только косяк берсеркворлда, даже "Дарк Хорс" с этим "королем" лоханулись (да что там, все читатели) и вряд ли они будут старые тома править.
Пост N: 6586
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 22.04.18 13:48. Заголовок: Ubik Окей, немного п..
Ubik Окей, немного прошелся по переводу, некоторые мысли. У них длинное оружие, длинные руки - тут можно обыграть со словом возможности "большое оружие, большие возможности", но в общем не обязательно КШШ - это не звук, это сам Гатс говорит (в ивлгениусовском переводе звуков не переводят, вам работы меньше) С оттенком колдовства можно заменить на тень, налет, хотя все звучит как-то коряво. Манипулировать искусством - может заменим на магию. Теперь, по поводу той странной фразы Морды. Waste может означать урон. Возможно, речь идет о том, что небольшая демонстрация, пусть и приведет к урону. Вообще же, возможно, лучше показать знатокам японского.
У них длинное оружие, длинные руки - тут можно обыграть со словом возможности "большое оружие, большие возможности", но в общем не обязательно
Тоже думал над этим вариантом. Думаю, можно заменить.
Nastanados пишет:
цитата:
С оттенком колдовства можно заменить на тень, налет, хотя все звучит как-то коряво.
Предлагаю оставить оттенок, за неимением альтернативы.
Nastanados пишет:
цитата:
Манипулировать искусством - может заменим на магию.
Согласен.
Nastanados пишет:
цитата:
Теперь, по поводу той странной фразы Морды. Waste может означать урон. Возможно, речь идет о том, что небольшая демонстрация, пусть и приведет к урону. Вообще же, возможно, лучше показать знатокам японского.
Пост N: 6595
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 28.04.18 12:24. Заголовок: Перевод той реплики,..
Перевод той реплики, копирую весь пост Скрытый текст
Может: Смысл её держать у себя, если применить некуда, не правда ли? возможно есть слово украшение или безделушка
Ответ другого По поводу скана из берсерка - смысл Вы уловили верно. 飾っておくのも悪くないけどそれじゃ宝の持ち腐れじゃない: 飾っておくのも悪くないけど - нет ничего плохого в том, чтобы держать/оставлять ее как украшение (飾っておく - глагол вて-форме +おく - сделать что-то заранее в качестве подготовки, на русский почти не переводится, но имеется в виду); 宝の持ち腐れ - хранить ненужные вещи, но не использовать их; じゃない в конце хорошо ложится на "разве это так/не так?" в зависимости от наличия отрицания перед ним)
И ещё один Такарано мотикусаре - это устойчивое выражение, похожее на "собака на сене". Все вместе "украшать, конечно, неплохо, но разве это не напрасная трата способностей /неиспользование/прозябание ". Я тоже до конца не могу сформулировать
Пост N: 6615
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 05.05.18 12:57. Заголовок: Ubik Хотел главу еще..
Ubik Хотел главу еще вчера докончить, но не вышло. В общем, она почти готова, но момент про оттенок решил еще уточнить у знающих японский. Если ничего нового не скажут - оставим ваш вариант. Вот сама глава (тот фрагмент пока пропущен) https://dfiles.ru/files/gd8k4cbuj?redirect Добавлю, что сканы гораздо хуже, чем у прошлого тома, но других просто нет, по крайней мере я ничего не нашел. И это сильно затрудняет и замедляет работу.
Nastanados, действительно, на японском предложение звучит иначе. Тогда вопрос решен) Некоторые замечания: На первых страницах, где идет описание персонажей про Фарнезу написано "она стремиться обучиться у Гатса". В "стремиться" надо убрать мягкий знак. Про Родерика - "капитан военного корабля морской конек". "Моркской конек" нужно взять в кавычки. Вступительное слово на 10-й странице "После битвы с морским богом Гатс и его друзья после рейда" Слишком много после) Может, вообще про рейд выбросить? "Владыка цветочной метели" - вроде остановились на "буре"? Далее - "но чтобы испытать их, Владыка Цветочная Метель". Тут фейл со склонением)
Пост N: 6619
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 07.05.18 10:55. Заголовок: Ubik Рейд - это моя ..
Ubik Рейд - это моя ошибка, собирался выкинуть слово, но пропустил. С метелью то же самое. Но меня волнует другое - что насчет сканов, качество нормальное?
Ubikhttps://dfiles.ru/files/wplrzwlwg?redirect второй вариант. Не уточнил, как лучше ту фразу про магию, вместо "свидетелями" сделал "они знакомы" (думаю, нормально будет). Посмотрите и скажите, может еще что надо менять. На всякий случай заодно в тему главу продублирую.
Пост N: 833
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 08.05.18 09:35. Заголовок: Nastanados, начиная ..
Nastanados, начиная с 28-й страницы есть пустые облачка для следующих реплик:
Морда, тупица! Прекрати! Ты сожжешь поле! Вот дерьмо! Оно вышло из-под контроля!
Nastanados пишет:
цитата:
Не уточнил, как лучше ту фразу про магию, вместо "свидетелями" сделал "они знакомы" (думаю, нормально будет).
А где эта фраза? Я у себя в файле с переводом что-то не нахожу...
Еще (страница 10) "которая может своим колдовством отправить их во внутренний мир Каски", на мой взгляд звучит как-то не очень. Может, "с помощью колдовства" или "при помощи колдовства"? Хотя тут скорее стилистический вопрос.
Пост N: 6622
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 08.05.18 12:36. Заголовок: Ubik А где эта фраза..
Ubik
цитата:
А где эта фраза?
Я про тот момент, с "оттенком". В японском было про "стали свидетелями", попытался чуть подправить, чтобы звучало лучше. Ладно, думаю "с помощью колдовства". ЗЫ Да, пустые облака, что-то в последнее время совсем не внимателен.
Пост N: 6628
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 12.05.18 23:05. Заголовок: Ubik Форум в порядке..
Ubik Форум в порядке, возможно, завтра я успею закончить 344-ю главу. Кстати, как там перевод новых глав? Понимаю, что я затянул со своей работой, но все таки.
Пост N: 840
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 24.05.18 14:51. Заголовок: Nastanados По поводу..
Nastanados По поводу дерева даже не знаю... У меня там было "Не деревянный старик, а старая древесина, так? Как странно". Если по кускам переводить, то имеем следующее "not wooden old men" - не деревянные старые люди. Откуда тут "не засохшее дерево, ставшее стариком" - не понятно. Далее "but actual old man woods" - но настоящий (реальный, действительный) лес стариков (хотя опять же "old man" - единственное число, без вариантов). В итоге придумал такой, типа, каламбур, чтобы получилась игра слов. На правоту естественно не претендую, но нужно подумать. Может, получится сочинить какой-то третий вариант.
С Паком вопросов нет.
Nastanados пишет:
цитата:
Печать мирового статуса "лес деревьев духов"
Тут я что-то совсем не понял. Какая печать мирового статуса? "Лес деревьев духов" я тоже рассматривал как вариант, но мы потом решили поменять на "духовные деревья". Хотя, я не против леса.
Пост N: 6643
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 24.05.18 15:13. Заголовок: Ubik перевод делался..
Ubik перевод делался с японского, ивлгениусы могли накосячить. Но да, "ставшее стариком" странно, как и "мирового статуса". С переводом все только еще больше запуталось. Ну и как это можно использовать?
Nastanados, учитывая тот факт, что на сканах вы указали Evil Genius как исходник, то наверно стоит работать в этом направлении. Либо ждать, когда появятся сканы от Dark Horse)
Пост N: 6646
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 27.05.18 19:34. Заголовок: Ubik С первым дело о..
Ubik С первым дело обстоит так: "Это не старики, похожие на сухие деревья, а сухие деревья в виде стариков. Удивительно!"
Что кричит Пак - и правда не разобрать. Слова Гедфрина: "Это работа того, кого называют Ястребом Света". Следующий баллон: "Он нападает на леса духов по всему миру". По поводу последнего чуть поправилась: Сорвал печати во всех землях и нападает на волшебные леса.
Ubik Ладно, идем дальше. В общем, в тексте есть еще ряд спорных моментов, постараюсь перечислить все. P 04 ЭМ…ВЫ ОСТРОВНЫЕ - может лучше "островитяне"? про сад решил сделать "сгорит". ВЫРАЩИВАЛ ЭТИ ТЫКВЫ… - пол хрен определишь, но по моему оно - женского. НО ПОЖАР ТАКОЙ НЕИСТОВЫЙ… - лучше просто "сильный". P 05 НЕУЖЕЛИ? - можно также "в самом деле". P 06 Телин - так и не понял, откуда это. Theune читатеся либо как Тойне (немецкий вариант), либо Тойн (английский). Я лично за второй. ЭТО БЫЛО ВПУСТУЮ. - скорее просто "не за что". С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, НИКЧЕМНЫЙ ОБМАНЩИК. - можно чуть смягчить, скажем "негодный плутишка". КАЖЕТСЯ, ЭТОТ ЗАТЯЖНОЙ ПРИЕМ - может лучше "затянувшийся"? Я ОДИН ИЗ ПРАВИТЕЛЕЙ ОСТРОВНЫХ ВОЛШЕБНИКОВ - можно также "волшебников острова" кроме того, "я" убрать, в предыдущем облачке он уже говорит "Я ГЕДРИН". Опять же - почему Гедрин, там же с "ф" - Гедфрин. P 07 У КОРОЛЯ ЭЛЬФОВ БЫЛ ОРАКУЛ. - может правильнее "есть оракул", а то звучит, как будто его уже нет. ЭТОТ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ ВИХРЬ С ОСТРОВА СМЕТЕТ МНОЖЕСТВО СУДЕБ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА СВИРЕПСТВУЮЩЕЙ БУРЕЙ. - вместо "незначительный" лучше "слабый", вместо "сметет" - лучше "подхватит" (или "охватит"). Т.е. он что Пак вернулся не один, а еще с кучей народа. P 08 ВАС ВТЯНУЛИ В ЭПОС О ПАКЕ - может, лучше "втянуло"? ПРОСИЛА МЕНЯ БЫТЬ РАДУШНЫМ - стоит в начале "и" добавить. P 10 ЛЮДИ, ЖИВУЩИЕ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ОСТРОВА, - может, просто "чужеземцы" (мне ведь еще в баллоны это впихнуть надо) P 11 ПОХОЖЕ, ЭТО ТО, ЧЕГО ЖЕЛАЮТ ЕЁ СПУТНИКИ… - может, просто "хотят". P 12 ЭТО ЗНАМЕНАТЕЛЬНОЕ СОБЫТИЕ? - по моему, вариант перевода "ужасное, страшное" подойдет больше. P 14 ЭТО ЭЛЬФХЕЙМ КОРОЛЯ ЦВЕТОЧНОЙ БУРИ. ТАКЖЕ, ЭТО ОБИТЕЛЬ НАШИХ ВОЛШЕБНИКОВ. - может лучше добавить "а" и убрать второе "это" - "а также обитель нас, волшебников" P 17 НО ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ИХ УЧЕНИЦЕЙ И БУДЕШЬ ПОМОГАТЬ В ИССЛЕДОВАНИЯХ, ВАМ ПРЕДСТОИТ МНОГОМУ НАУЧИТЬСЯ. - по моему лучше так "но тебе придётся многому научиться, если ты станешь их ученицей и будешь помогать в исследованиях" ЯСНО…ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, МЕСТО ТАЙНЫХ УЧЕНЫХ. - вот этот фрагмент я тоже попросил перевести с японского. Получилось - "Учебная площадка для волшебников... Или даже волшебный университетский город - так бы я назвал это место" КАК ПРЕКРАСНО…! - тут можно "Как здорово", хотя это уже совсем мелочи. P 18 ТЫ СЛИШКОМ ПРИВЯЗАНА К СОБСТВЕННЫМ ПРИВЫЧКАМ В ГЛУБИНЕ ДУШИ Я ВЕСЕЛЬЧАК - и первое и второе звучат как-то коряво, но что придумать пока не знаю, у меня чего-то фантазия кончилась. P 19 ДАБЫ ОТПРАЗДНОВАТЬ БЕЗОПАСНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕЛИКОГО ПАКА! - лучше "благополучное" ТЫ ПОСТАВИЛ ПОД УГРОЗУ НАШЕ ЗДОРОВЬЕ МОЕЙ СЕМЬИ, ПЕРЕВЕРНУВ КЛЕТКИ С ЖУКАМИ И ЗМЕЯМИ В ДОМЕ! - не понял, где в тексте было про "здоровье семьи", там просто про дом семьи, а здоровье - без уточнения. Может лучше так: "ты поставил под угрозу наши жизни...в доме моей семьи" Ох, то ли я придираюсь, то ли действительно много, не знаю...
Там "You...the island's". "S" после апострофа тут выражает принадлежность к острову, потому и "островные". Островитяне были бы "islanders". Стилистически и то и другое звучит не очень и вообще я бы выбросил это слово и оставил бы "Эм…Вы...Волшебницы Скеллига?".
Nastanados пишет:
цитата:
ВЫРАЩИВАЛ ЭТИ ТЫКВЫ… - пол хрен определишь, но по моему оно - женского.
За этим я ходил на Ридмангу) Там его расценили как мужика. Принципиальной разницы не вижу)
Nastanados пишет:
цитата:
НО ПОЖАР ТАКОЙ НЕИСТОВЫЙ… - лучше просто "сильный".
Сильный так сильный) Есть еще вариант "свирепый".
Nastanados пишет:
цитата:
НЕУЖЕЛИ? - можно также "в самом деле"
Как угодно.
Nastanados пишет:
цитата:
Телин - так и не понял, откуда это. Theune читатеся либо как Тойне (немецкий вариант), либо Тойн (английский). Я лично за второй.
Действительно. Просто в этом шрифте мне показалось, что это не "U", а "L" и "I". Согласен, "Тойн" звучит лучше.
Nastanados пишет:
цитата:
ЭТО БЫЛО ВПУСТУЮ. - скорее просто "не за что".
Есть еще вариант "пустяки". "Это было впустую" - более прямолинейный и дословный перевод фразы, но я оставил его с учетом того, что оборону они не удержали.
Nastanados пишет:
цитата:
С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, НИКЧЕМНЫЙ ОБМАНЩИК. - можно чуть смягчить, скажем "негодный плутишка".
Можно и так.
Nastanados пишет:
цитата:
КАЖЕТСЯ, ЭТОТ ЗАТЯЖНОЙ ПРИЕМ - может лучше "затянувшийся"?
Пускай будет "затянувшийся".
Nastanados пишет:
цитата:
Я ОДИН ИЗ ПРАВИТЕЛЕЙ ОСТРОВНЫХ ВОЛШЕБНИКОВ - можно также "волшебников острова"
Да, так лучше.
Nastanados пишет:
цитата:
кроме того, "я" убрать, в предыдущем облачке он уже говорит "Я ГЕДРИН"
Ну тут за что купил, за то и продаю, он там тоже 2 раза говорит "I Am")
Nastanados пишет:
цитата:
Опять же - почему Гедрин, там же с "ф" - Гедфрин.
Это мой косяк.
Nastanados пишет:
цитата:
У КОРОЛЯ ЭЛЬФОВ БЫЛ ОРАКУЛ. - может правильнее "есть оракул", а то звучит, как будто его уже нет.
"had" - прошедшее время. Тут имелось ввиду, что он их посещал, навещал и т.д. В принципе, можно так и написать.
Nastanados пишет:
цитата:
ЭТОТ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ ВИХРЬ С ОСТРОВА СМЕТЕТ МНОЖЕСТВО СУДЕБ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА СВИРЕПСТВУЮЩЕЙ БУРЕЙ. - вместо "незначительный" лучше "слабый", вместо "сметет" - лучше "подхватит" (или "охватит"). Т.е. он что Пак вернулся не один, а еще с кучей народа.
Да, пускай будет "слабый". У "Swallows up" более точное значение "поглощает, поглотит", но применительно к воздушной стихии это как-то не звучит. "Охватит" - вполне неплохо)
Nastanados пишет:
цитата:
ВАС ВТЯНУЛИ В ЭПОС О ПАКЕ - может, лучше "втянуло"?
Тут особой разницы не вижу.
Nastanados пишет:
цитата:
ПРОСИЛА МЕНЯ БЫТЬ РАДУШНЫМ - стоит в начале "и" добавить.
Да, так лучше.
Nastanados пишет:
цитата:
ЛЮДИ, ЖИВУЩИЕ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ОСТРОВА, - может, просто "чужеземцы" (мне ведь еще в баллоны это впихнуть надо)
Солидарен)
Nastanados пишет:
цитата:
ПОХОЖЕ, ЭТО ТО, ЧЕГО ЖЕЛАЮТ ЕЁ СПУТНИКИ… - может, просто "хотят".
Что в лоб, что по лбу)
Nastanados пишет:
цитата:
ЭТО ЗНАМЕНАТЕЛЬНОЕ СОБЫТИЕ? - по моему, вариант перевода "ужасное, страшное" подойдет больше.
Это более логично, но у конкретного слова "tremendous" такого значения нет, поэтому написал, как написал. Можем оставить "ужасное".
Nastanados пишет:
цитата:
ЭТО ЭЛЬФХЕЙМ КОРОЛЯ ЦВЕТОЧНОЙ БУРИ. ТАКЖЕ, ЭТО ОБИТЕЛЬ НАШИХ ВОЛШЕБНИКОВ. - может лучше добавить "а" и убрать второе "это" - "а также обитель нас, волшебников"
Тогда уже "а также наша, волшебников, обитель". Или вообще "наша обитель" и дело с концом)
Nastanados пишет:
цитата:
НО ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ИХ УЧЕНИЦЕЙ И БУДЕШЬ ПОМОГАТЬ В ИССЛЕДОВАНИЯХ, ВАМ ПРЕДСТОИТ МНОГОМУ НАУЧИТЬСЯ. - по моему лучше так "но тебе придётся многому научиться, если ты станешь их ученицей и будешь помогать в исследованиях"
Согласен.
Nastanados пишет:
цитата:
ЯСНО…ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, МЕСТО ТАЙНЫХ УЧЕНЫХ. - вот этот фрагмент я тоже попросил перевести с японского. Получилось - "Учебная площадка для волшебников... Или даже волшебный университетский город - так бы я назвал это место"
Тут особой разницы между "тренировочным лагерем" (тем более Серпико с военным образованием) и "учебной площадкой" не вижу, а вот "волшебный университетский город" нужно оставить, звучит лучше и, выходит, правильнее.
Nastanados пишет:
цитата:
КАК ПРЕКРАСНО…! - тут можно "Как здорово", хотя это уже совсем мелочи.
))))
Nastanados пишет:
цитата:
ТЫ СЛИШКОМ ПРИВЯЗАНА К СОБСТВЕННЫМ ПРИВЫЧКАМ
Можно просто "ты слишком зациклена".
Nastanados пишет:
цитата:
В ГЛУБИНЕ ДУШИ Я ВЕСЕЛЬЧАК
"At heart" - однозначно "в глубине души". Вообще там "entertainer" - "артист", "конферансье", "шоумен". Можно выбрать что-то из этого, но оно будет звучать еще более нелепо, чем "весельчак".
Nastanados пишет:
цитата:
ДАБЫ ОТПРАЗДНОВАТЬ БЕЗОПАСНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕЛИКОГО ПАКА! - лучше "благополучное"
Согласен)
Nastanados пишет:
цитата:
ТЫ ПОСТАВИЛ ПОД УГРОЗУ НАШЕ ЗДОРОВЬЕ МОЕЙ СЕМЬИ, ПЕРЕВЕРНУВ КЛЕТКИ С ЖУКАМИ И ЗМЕЯМИ В ДОМЕ! - не понял, где в тексте было про "здоровье семьи", там просто про дом семьи, а здоровье - без уточнения. Может лучше так: "ты поставил под угрозу наши жизни...в доме моей семьи"
"Health hazard" - угроза здоровью. Если переводить дословно, то получилось бы "Ты причинил угрозу здоровью, перевернув каждую клетку с жуками и змеями в доме моей семьи". Мне показалось, что это звучит не очень.
Пост N: 6653
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 30.05.18 17:29. Заголовок: Ubik тот момент (про..
Ubik тот момент (про шутника) попросил перевести с японского, придется опять подождать. Я не правильно рассчитал работу, лучше сразу заняться этими трудными моментами. Но это - уже со следующей главы.
Пост N: 6658
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 31.05.18 14:55. Заголовок: Ubik В принципе, кро..
Ubik В принципе, кроме того спорного момента, глава уже готова. Забыл сказать - "так долго" заменил на "столько", потому что слишком длинно (уже писал, что много букв тяжело запихивать в баллоны, чтобы они там смотрелись). По поводу существа странного пола - предлагаю оставить мужской, но сделать примечание.
Пост N: 845
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 31.05.18 14:59. Заголовок: Nastanados, ок. Тем ..
Nastanados, ок. Тем более что пока я застопорился на 346 главе. И все из-за лулзов Пака. Там он напевает какую-то песенку, пытался найти ее зарубежный аналог, но ничего не вышло. Надо однозначно спрашивать у знатоков японского.
Ubik Окей, дождался перевода и...все очень странно. Примерно это звучит как
цитата:
Я хочу оправдать надежды\ожидания! Как конферансье/актер!
Поразмыслив, пришел к таком выводу. Исидоро видит, что они его боятся и поэтому решил оправдать их ожидания и сыграть ту роль, которую от него ждут. Как вам такая версия и как это можно сформулировать? "Исполню ожидания" "Сыграю свою роль"? PS Еще немного. Имена тех ведьм Йони и Тюнэ. Еще вопрос - какой Йони сделать пол. Я бы все таки сделал женский, но если возражаете - можно мужской.
Пост N: 848
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 11.06.18 08:42. Заголовок: Nastanados, если идт..
Nastanados, если идти по тексту, то там "Их неприкрытый испуг так и подмывает оправдать их ожидания! В ГЛУБИНЕ ДУШИ Я ВЕСЕЛЬЧАК (АРТИСТ)! ЛЕТИТЕ, ДЕВОЧКИ!". Возможно, вместо "в глубине души" можно вставить "я сыграю свою роль". Будет логично. Насчет Йони - пускай будет женского пола) 345-ю главу я перевел и сбросил вам ссылку вместе с 344-й, если не изменяет память. 346 переведена, но в черновом варианте, нужно поработать над ней еще.
Nastanados, страница 45: "Похоже, это же хотят и ее спутники". Я понял, что вам пришлось сократить изначальную фразу, но тогда лучше пусть будет "Похоже, того же хотят и ее спутники". Страница 52: "Таким образом" 2 раза.
Пост N: 6692
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 14.06.18 11:38. Заголовок: Ubik А что с ними не..
Ubik А что с ними не так? ЗЫ В той главе некоторые странности с именами. У "Маджинов" видел такой вариант ● Траен Спокойный => Слайн Домашний ● Гиннар Нудный => Гиннар Тяжёлый Мастер иллюзий Искусный Билл (скил - искусный), мастер сотворения Слайн (или Срайн, но лучше Слаин) и мастер тяготения Гиннар. Дело в том, в каком контексте переводить прозвища. Т.е. "запутанный мастер" или "мастер запутывания". Сам не знаю, что выбрать, склоняюсь все же к варианту ивлгениев (запутанный).
Это субъективное. Просто переводить их шуточки неинтересно. Возникает чувство, что толчешься на одном месте.
Nastanados пишет:
цитата:
● Траен Спокойный => Слайн Домашний ● Гиннар Нудный => Гиннар Тяжёлый Мастер иллюзий Искусный Билл (скил - искусный), мастер сотворения Слайн (или Срайн, но лучше Слаин) и мастер тяготения Гиннар. Дело в том, в каком контексте переводить прозвища. Т.е. "запутанный мастер" или "мастер запутывания". Сам не знаю, что выбрать, склоняюсь все же к варианту ивлгениев (запутанный).
Я-то переводил с "ивлгениев", думаю, так и нужно оставлять. В их варианте после каждого имени идет артикль "the" и окончания соответствующие "ed", "ous", что намекает на прилагательные.
Пост N: 6694
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 14.06.18 13:01. Заголовок: Ubik Никто не любит ..
Ubik Никто не любит Пака и Магнифико Хорошо, я тоже склоняюсь к варианту ивлгениусов. Другая проблема - это в переводе этих прозвищ. Спокойный, Тяжелый, Нудный, это не считая имени Трайна, хотя вроде бы со звучанием не совсем ясно, может быть как Слайн, так и Трайн. Ладно, остановлюсь, наверное, на вашем варианте. Может потом подправим.
Пост N: 6704
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 17.06.18 21:43. Заголовок: Ubik В общем, большу..
Ubik В общем, большую часть 345 уже сделал, кроме спорных моментов и тех, что надо с японского. Таких набирается очень много, даже не знаю, удаться ли переводчиков уговорить сделать все.
Nastanados, вообще, конечно, у нас выбор невелик. Либо оставлять все, как у "ивлгениев", либо ждать помощи знатоков японского. А, еще есть вариант - сканы от Dark Horse (надеюсь, они появятся в этом году). Я начал перевод 347 главы. Повторюсь, спешить нам некуда, так что все ок)
Пост N: 6707
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 19.06.18 00:50. Заголовок: Ubik Итак, не однозн..
Ubik Итак, не однозначных моментов в переводе набралось довольно много, наверное, пока лишь часть назову. В любом случае, остаются еще спорные моменты, о которых надо узнать, как они звучат в оригинале. НЕ ДАЛЕЕ, КАК ПРОШЛЫМ ВЕЧЕРОМ ТЫ БОЛТАЛ О РИТУАЛЕ, НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ЛУНА ЕЩЕ ДАЖЕ НЕ ПОКАЗАЛАСЬ…НЕЛЕПО. последнее слово можно также перевести явная/очевидная ложь, по смыслу больше подходит. ОДНАКО, ЭТО НЕ ИМЕЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО С КОНДИТЕРСКИМИ ИЗДЕЛИЯМИ ФЛОРЫ. - можно "далеко до", но в принципе не обязательно. Но "кондитерские изделия" надо поменять. Может "угощения" или "сладости"? ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. - вот тут пока не знаю, "тяжесть положения", "жестокость условий" (хотя последнее тоже хреново), пока не уверен. ТРОЛЛИ И КУШАНСКИЕ ЧУДОВИЩА. - тут все нормально, но верхний баллон получается пуст. может это my "перевести" как "ух ты" или "надо же"? Дальше немного не ясный момент ДЕНЬ ЗА ДНЕМ МЫ РИСКОВАЛИ ЖИЗНЯМИ В СМЕРТЕЛЬНЫХ БИТВАХ. - just в начале не означает ли "вот именно"? Тут я особо не прошу. ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ НЕБОЛЬШИХ ПРЕУВЕЛИЧЕНИЙ, СУТЬ Я ПЕРЕДАЛ ВЕРНО. тут не понятно, Исидоро это реплика или Гатса (мне кажется второе). Если так, то тогда без "я" (суть передана верно). ДА…ТОТ ФАКТ, ЧТО МЫ ДОБРАЛИСЬ СЮДА В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ – НАСТОЯЩЕЕ ЧУДО, ГРАНИЧАЩЕЕ С НЕВЕРОЯТНЫМ…И, ГОВОРЮ ВАМ, КАК КОЛДУНЬЯ… - "факт" по моему лучше пропустить (то, что мы добрались); "чудо, граничащее с невероятным" отдает "монстром, сильным до абсурда", но пока не знаю, как лучше исправить. Может "просто не вероятно", еще можно "на грани возможного", но это по моему тоже коряво. А ЭТИ МИРЫ – ЕГО ВЕТВИ. - вот тут я не знаю, вроде бы тут просто "это его ветви", т.е. то ли они объединяют, просто в манге эти ветви не похожи на отдельный мир каждая, не знаю. МАЛЕНЬКИЙ, ПОВЕРХНОСТНЫЙ СЛОЙ АСТРАЛЬНОГО МИРА, ВРОДЕ ТОГО, ЧТО ВЫ НАЗВАЛИ БЫ ЭЛЬФИЙСКИМИ ЛЕСАМИ, МОЖЕТ ОБЪЕДИНИТЬСЯ С РЕАЛЬНОСТЬЮ - тут просто можно заменить "типа" на "вроде". И ТО, ЧТО МЫ ЗОВЕМ ДРАКОНЬЕЙ ДОРОГОЙ, ГОРАЗДО БОЛЬШЕ… - тут логичнее "и" заменить на "но". ИЗРЕДКА, В ПОЛНОЛУНИЕ И ТОМУ ПОДОБНОЕ ВРЕМЯ, МЕЖДУ НАШИМ МИРОМ И АСТРАЛЬНОЙ ПЛОСКОСТЬЮ ОТКРЫВАЕТСЯ ПУТЬ. - "и тому подобное время" как-то режет глаз, может "время вроде полнолуния", хотя тоже не очень. Ладно, пока все. Потом еще добавлю.
Пост N: 6711
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 20.06.18 21:15. Заголовок: Ubik Хорошо. Вторая ..
Ubik Хорошо. Вторая половина пунктов (ой, чего-то много их набралось). ИЛИ ТЫ - ЛИШЬ СРЕДСТВО ЕГО ДОСТАВКИ? travels может также быть "путешествием", "странствием". "Средство" тоже режет глаз, но тут я не знаю, чем заменить. ЗНАЧИТ, ОН ВЕДЕТ СЕБЯ ТАК ДАЖЕ ДОМА??? - тут нормально, просто не понял, почему три вопросительных знака (в английском и одного нет). НЕ МОГЛИ БЫ ВЫ РАССКАЗАТЬ МНЕ, КАКИМ ОБРАЗОМ СВЯЗАНЫ АТАКИ НА ДУХОВНЫЕ ДЕРЕВЬЯ - во первых в единственном числе (тут речь идет о нападении на дом Флоры), во вторых "атака" как-то не очень. Может всё таки "нападение" (понимаю, что тавталогия "на-на"). "Духовные деревья", как мы уже решили, меняем на "леса духов". КАК ПАРАЗИТИЧЕСКИЕ ЛИАНЫ. - лучше "лианы паразиты". ОНА СИМВОЛИЗИРУЕТ НАШ МИР. - вот тут я сам в затруднении. Realm может быть и миром и реальностью и сферой. Хотя наверное, можно оставить. КОТОРЫЙ ИМЕЕТ ГЛУБОКУЮ СВЯЗЬ С ЭТИМ СУЩЕСТВОМ. - вроде эту фразу можно перевести просто как "связан с этим", т.е. и с ястребом и с событиями. КАКАЯ ЖАЖДА ТРАНСФОРМИРОВАЛА МИР ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ? - тут сам не знаю, жажда звучит не очень, другие варианты вроде "похоть", "страсть" тоже не очень, можно "желание", но получится повтор, не знаю. ОТПУСТИВ СВОЮ ОДЕРЖИМОСТЬ…- лучше "оставив" или "отбросив". ЕСЛИ МОЯ, ГАДАЛЬНАЯ ЧАША ЧЕГО-ТО СТОИТ, - а почему "чаша"? Вроде тут просто "гадание", "ворожение"? ЭТО НЕ ПОДДАЕТСЯ ВООБРАЖЕНИЮ, НЕ ТАК ЛИ? - может "это сложно представить"? ПОДУМАТЬ О ТОМ, ЧТО ЧЕРНЫЙ МЕЧНИК БУДЕТ СВЯЗАН С ПЕРСОНОЙ ТАКОЙ ВАЖНОСТИ… - тоже, может "подумать только"? НЕ ПЕРЕЖИВАЙ. Я ТОЖЕ НЕ ИМЕЮ НИ МАЛЕЙШЕГО ПОНЯТИЯ ОБ ЭТОМ. - тут в принципе все правильно, но уж длинно, может как-то попроще. Правда "тоже ничего не понял", будет не совсем точно. ЕСЛИ ГАТС ЗНАЛ ЯСТРЕБА В ПРОШЛОМ, ТОГДА - "бы" лучше выкинуть, все уже поняли, что Гатс знал Ястреба. Еще на image077 не перевели на втором фрейме.
НЕ ДАЛЕЕ, КАК ПРОШЛЫМ ВЕЧЕРОМ ТЫ БОЛТАЛ О РИТУАЛЕ, НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ЛУНА ЕЩЕ ДАЖЕ НЕ ПОКАЗАЛАСЬ…НЕЛЕПО. последнее слово можно также перевести явная/очевидная ложь, по смыслу больше подходит.
Там после "blatant" никакого "lie" нет. Не мудрствуя лукаво, вставил нейтральное слово. Но вообще согласен, можно "явная ложь".
Nastanados пишет:
цитата:
ОДНАКО, ЭТО НЕ ИМЕЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО С КОНДИТЕРСКИМИ ИЗДЕЛИЯМИ ФЛОРЫ. - можно "далеко до", но в принципе не обязательно. Но "кондитерские изделия" надо поменять. Может "угощения" или "сладости"?
Можно "однако, не идет в сравнение со сладостями (выпечкой) Флоры".
Nastanados пишет:
цитата:
ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. - вот тут пока не знаю, "тяжесть положения", "жестокость условий" (хотя последнее тоже хреново), пока не уверен.
Тоже не могу определиться. А чем вам не нравится изначальный вариант?
Nastanados пишет:
цитата:
ТРОЛЛИ И КУШАНСКИЕ ЧУДОВИЩА. - тут все нормально, но верхний баллон получается пуст. может это my "перевести" как "ух ты" или "надо же"?
"Надо же" - отличный вариант.
Nastanados пишет:
цитата:
ДЕНЬ ЗА ДНЕМ МЫ РИСКОВАЛИ ЖИЗНЯМИ В СМЕРТЕЛЬНЫХ БИТВАХ. - just в начале не означает ли "вот именно"? Тут я особо не прошу.
Вообще там получается что-то вроде "Просто, знаете ли, рискуя день за днем собственными жизнями в смертельных битвах". Но тогда выходит слишком длинно и звучит не очень.
Nastanados пишет:
цитата:
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ НЕБОЛЬШИХ ПРЕУВЕЛИЧЕНИЙ, СУТЬ Я ПЕРЕДАЛ ВЕРНО. тут не понятно, Исидоро это реплика или Гатса (мне кажется второе). Если так, то тогда без "я" (суть передана верно).
Да, похоже, стрелочка направлена на Гатса, согласен с вашим вариантом.
Nastanados пишет:
цитата:
ДА…ТОТ ФАКТ, ЧТО МЫ ДОБРАЛИСЬ СЮДА В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ – НАСТОЯЩЕЕ ЧУДО, ГРАНИЧАЩЕЕ С НЕВЕРОЯТНЫМ…И, ГОВОРЮ ВАМ, КАК КОЛДУНЬЯ… - "факт" по моему лучше пропустить (то, что мы добрались); "чудо, граничащее с невероятным" отдает "монстром, сильным до абсурда", но пока не знаю, как лучше исправить. Может "просто не вероятно", еще можно "на грани возможного", но это по моему тоже коряво.
Пускай будет: "Да...то, что мы добрались сюда в целости и сохранности - настоящее чудо на грани возможного (или на грани невероятного)".
Nastanados пишет:
цитата:
А ЭТИ МИРЫ – ЕГО ВЕТВИ. - вот тут я не знаю, вроде бы тут просто "это его ветви", т.е. то ли они объединяют, просто в манге эти ветви не похожи на отдельный мир каждая, не знаю.
Да, там "это его ветви". А Древо их объединяет.
Nastanados пишет:
цитата:
МАЛЕНЬКИЙ, ПОВЕРХНОСТНЫЙ СЛОЙ АСТРАЛЬНОГО МИРА, ВРОДЕ ТОГО, ЧТО ВЫ НАЗВАЛИ БЫ ЭЛЬФИЙСКИМИ ЛЕСАМИ, МОЖЕТ ОБЪЕДИНИТЬСЯ С РЕАЛЬНОСТЬЮ - тут просто можно заменить "типа" на "вроде".
Как угодно. Еще для экономии места можно выбросить "маленький", как-то оно тут не в кассу, если посмотреть ретроспективно)
Nastanados пишет:
цитата:
И ТО, ЧТО МЫ ЗОВЕМ ДРАКОНЬЕЙ ДОРОГОЙ, ГОРАЗДО БОЛЬШЕ… - тут логичнее "и" заменить на "но".
Ну там "and", а не "but", так и перевел, но вообще согласен.
Nastanados пишет:
цитата:
ИЗРЕДКА, В ПОЛНОЛУНИЕ И ТОМУ ПОДОБНОЕ ВРЕМЯ, МЕЖДУ НАШИМ МИРОМ И АСТРАЛЬНОЙ ПЛОСКОСТЬЮ ОТКРЫВАЕТСЯ ПУТЬ. - "и тому подобное время" как-то режет глаз, может "время вроде полнолуния", хотя тоже не очень.
Можно вообще опустить это "and such". Тогда получим "Изредка, во времена подобные полнолунию" или вообще "Во время полнолуния".
Nastanados пишет:
цитата:
ИЛИ ТЫ - ЛИШЬ СРЕДСТВО ЕГО ДОСТАВКИ? travels может также быть "путешествием", "странствием". "Средство" тоже режет глаз, но тут я не знаю, чем заменить.
Если перевести дословно выйдет "Или ты лишь способ, посредством которого оно путешествует". Тоже неважно. Вариант "Оно путешествует за твой счет" еще более смешной. Предлагаю оставить, как есть.
Nastanados пишет:
цитата:
ЗНАЧИТ, ОН ВЕДЕТ СЕБЯ ТАК ДАЖЕ ДОМА??? - тут нормально, просто не понял, почему три вопросительных знака (в английском и одного нет).
Тут уже вопрос пунктуации, предложение похоже на вопросительное)) В принципе у Ивареллы там довольно отмороженная физиономия, можно предположить, что просто идет констатация факта, тогда вопросительные знаки действительно не нужны.
Nastanados пишет:
цитата:
НЕ МОГЛИ БЫ ВЫ РАССКАЗАТЬ МНЕ, КАКИМ ОБРАЗОМ СВЯЗАНЫ АТАКИ НА ДУХОВНЫЕ ДЕРЕВЬЯ - во первых в единственном числе (тут речь идет о нападении на дом Флоры), во вторых "атака" как-то не очень. Может всё таки "нападение" (понимаю, что тавталогия "на-на").
Но "Woods" - это же множественное число. В единственном "wood". Насчет "нападения" согласен.
Nastanados пишет:
цитата:
КАК ПАРАЗИТИЧЕСКИЕ ЛИАНЫ. - лучше "лианы паразиты".
Ок.
Nastanados пишет:
цитата:
ОНА СИМВОЛИЗИРУЕТ НАШ МИР. - вот тут я сам в затруднении. Realm может быть и миром и реальностью и сферой. Хотя наверное, можно оставить.
Может быть и "царством" и "королевством" в придачу))) Но "мир" все-таки подходит больше.
Nastanados пишет:
цитата:
КОТОРЫЙ ИМЕЕТ ГЛУБОКУЮ СВЯЗЬ С ЭТИМ СУЩЕСТВОМ. - вроде эту фразу можно перевести просто как "связан с этим", т.е. и с ястребом и с событиями.
"Profound" - глубокий, серьезный, существенный, значительный, глубинный. Думаю, этот момент не стоит игнорировать, потому что здесь подчеркивается то, что Гатс знал Гриффита еще до того, как все заверте...))) Ну а "being" здесь однозначно "существо".
Nastanados пишет:
цитата:
КАКАЯ ЖАЖДА ТРАНСФОРМИРОВАЛА МИР ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ? - тут сам не знаю, жажда звучит не очень, другие варианты вроде "похоть", "страсть" тоже не очень, можно "желание", но получится повтор, не знаю.
Тоже действовал методом исключения)
Nastanados пишет:
цитата:
ОТПУСТИВ СВОЮ ОДЕРЖИМОСТЬ…- лучше "оставив" или "отбросив".
Да, лучше "отбросив".
Nastanados пишет:
цитата:
ЕСЛИ МОЯ, ГАДАЛЬНАЯ ЧАША ЧЕГО-ТО СТОИТ, - а почему "чаша"? Вроде тут просто "гадание", "ворожение"?
Слово одно и в том и в другом случае, просто в предыдущей главе я перевел как "гадальная чаша" (там по смыслу больше подходило), а здесь на автомате так и оставил. Думаю, надо заменить на "гадание".
Nastanados пишет:
цитата:
ЭТО НЕ ПОДДАЕТСЯ ВООБРАЖЕНИЮ, НЕ ТАК ЛИ? - может "это сложно представить"?
Ок.
Nastanados пишет:
цитата:
ПОДУМАТЬ О ТОМ, ЧТО ЧЕРНЫЙ МЕЧНИК БУДЕТ СВЯЗАН С ПЕРСОНОЙ ТАКОЙ ВАЖНОСТИ… - тоже, может "подумать только"?
Солидарен)
Nastanados пишет:
цитата:
НЕ ПЕРЕЖИВАЙ. Я ТОЖЕ НЕ ИМЕЮ НИ МАЛЕЙШЕГО ПОНЯТИЯ ОБ ЭТОМ. - тут в принципе все правильно, но уж длинно, может как-то попроще. Правда "тоже ничего не понял", будет не совсем точно.
"Тоже ничего не понял" как раз нормально - сама по себе реплика не несет особой смысловой нагрузки, можно и заменить.
Nastanados пишет:
цитата:
ЕСЛИ ГАТС ЗНАЛ ЯСТРЕБА В ПРОШЛОМ, ТОГДА - "бы" лучше выкинуть, все уже поняли, что Гатс знал Ястреба.
Ок.
Nastanados пишет:
цитата:
Еще на image077 не перевели на втором фрейме.
А где там image 077? У меня последняя страница главы в браузере идет как "0345-020.png"
Пост N: 6722
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 24.06.18 22:09. Заголовок: Ubik По поводу японс..
Ubik По поводу японских текстов. Вариант перевода имен и прозвищ Чуткий Скирбил-сама \Следящий за домом Слайн-сама \Важный\авторитетный Гиннар Underworld - это параллельный мир. Самое сложное с вот этим НЕ СОВСЕМ ТАК. ДЛЯ НЕГО ВСЕ ИНАЧЕ. СРЕДСТВА И ЕСТЬ ЕГО ЦЕЛЬ Наоборот, он ради своих собственных целей\намерений Тут я пока не знаю, как сформулировать.
Чуткий Скирбил-сама \Следящий за домом Слайн-сама \Важный\авторитетный Гиннар
А почему Гиннар не -сама?) Но вообще мне нравится такой вариант перевода, придает этнический колорит)
Nastanados пишет:
цитата:
Underworld - это параллельный мир
Здесь - может быть. Но вообще это крайне неоднозначное понятие.
Nastanados пишет:
цитата:
НЕ СОВСЕМ ТАК. ДЛЯ НЕГО ВСЕ ИНАЧЕ. СРЕДСТВА И ЕСТЬ ЕГО ЦЕЛЬ Наоборот, он ради своих собственных целей\намерений Тут я пока не знаю, как сформулировать.
Ну тут я перевел практически дословно, даже не знаю что можно добавить.
Пост N: 6726
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 26.06.18 13:01. Заголовок: Ubik просто манга яп..
Ubik просто манга японская, все эти "сан", "кун", "тян" и "сама" там с начала были. Нет смысла сейчас их вставлять, будет сильно резать глаз, всякие "господин" и то лучше будет. Тут проблема другая - как "смотритель за домом" можно в одно слово уложить? "Домоправитель"?
Про "параллельный мир" уточнял, говорит - перевела с японского дословно. Думаю, лучше уж пусть будет он, возможно, речь шла об одном из тех измерений, сложно сказать. Насчет последней реплики - возможно, стоит узнать, что в оригинле говорил Гедфрин. Еще немного, пропустил в прошлый раз ПОДУМАЕШЬ… (фраза Морды). В оригинале было просто HMPH. Не то, чтобы я был против некоторой отсебятины, но может лучше оставить как есть?
Пост N: 6727
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 26.06.18 18:59. Заголовок: Ubik Получил перевод..
Ubik Получил перевод реплики Гедфрина, но лучше не стало:
цитата:
Цель\задача ради\для средство\мера\путь (упор на это место) не любит\избегает\питать отвращение\опасаться\заботиться о себе\уставать от чего-то и знак вопроса
Т.е. примерно так
цитата:
Ради цели он не побрезгует разными мерами\средствами?
Прошу прощения, хочу уточнить о паре фрагментов Так и не нашел синоним к слову "смотрящий за домом", чтобы был в одно слово. Можно сделать "заботливый" или "бережливый", а в примечании указать, что было в оригинале и зачем тут отсебятина. ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. можно сделать "похоже, тяжелые испытания, через которые мы прошли..." "Через которые мы прошли" можно выкинуть. ЗЫ Перечисляя спорные моменты забыл об еще одном МИСТЕР КАРТОФЕЛЬНАЯ ГОЛОВА ЗДЕСЬ? - лучше "это" далее по тексту, выкинув "здесь". Можно пойти еще дальше, "Наш Мистер картоф5льная голова". Кстати, Картофельная голова - это такая американская игрушка (если смотрели "Историю игрушек", то помните), но пусть будет. ЗЗЫ ХОТЯ, Я НЕ В ПОЛНОЙ МЕРЕ ОСОЗНАЮ ЭТУ ИСТОРИЮ, - лучше проще "Я не до конца понял эту историю". Это все таки Исидоро.
Так и не нашел синоним к слову "смотрящий за домом", чтобы был в одно слово. Можно сделать "заботливый" или "бережливый", а в примечании указать, что было в оригинале и зачем тут отсебятина.
Может, "Смотритель" с примечанием естественно?
Nastanados пишет:
цитата:
ПОХОЖЕ, ЖЕСТОКОСТЬ НЕДАВНИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НАЛОЖИЛА НА НАС СВОЙ ОТПЕЧАТОК. можно сделать "похоже, тяжелые испытания, через которые мы прошли..." "Через которые мы прошли" можно выкинуть.
Да, третий вариант самый компактный и в содержании ничего не теряет.
Nastanados пишет:
цитата:
МИСТЕР КАРТОФЕЛЬНАЯ ГОЛОВА ЗДЕСЬ? - лучше "это" далее по тексту, выкинув "здесь". Можно пойти еще дальше, "Наш Мистер картоф5льная голова". Кстати, Картофельная голова - это такая американская игрушка (если смотрели "Историю игрушек", то помните), но пусть будет.
Ок. Тоже про него вспоминал, когда увидел это название) Хороший мультфильм, мой сын его очень любит)
Nastanados пишет:
цитата:
ЗЗЫ ХОТЯ, Я НЕ В ПОЛНОЙ МЕРЕ ОСОЗНАЮ ЭТУ ИСТОРИЮ, - лучше проще "Я не до конца понял эту историю". Это все таки Исидоро.
Пост N: 6745
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 03.07.18 13:30. Заголовок: Ubik Хорошо. В общем..
Ubik Хорошо. В общем, глава уже фактически готова, но тот момент ("какая жажда трансформировала"). Все равно не даёт покоя. В общем, одно из трех: или оставить как есть (все равно потом менять будем), или постараться придумать аналог "lust", чтобы не звучало так коряво (пусть даже "желание"), или постараться перевести с японского, но тут сложно сказать, получиться ли сейчас.
В общем, глава уже фактически готова, но тот момент ("какая жажда трансформировала"). Все равно не даёт покоя. В общем, одно из трех: или оставить как есть (все равно потом менять будем), или постараться придумать аналог "lust", чтобы не звучало так коряво (пусть даже "желание"), или постараться перевести с японского, но тут сложно сказать, получиться ли сейчас.
"Желание" вписывается в ряд синонимов, поэтому если оно вас устраивает больше, чем "жажда", можно заменить.
Пост N: 6750
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 04.07.18 20:40. Заголовок: Ubik Переводчик с яп..
Ubik Переводчик с японского подключился (я уже собирался отправлять). Давайте подождем еще немного, тем более, можно пока заняться другими главами. Если что - могу выслать главу.
Пост N: 6779
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 15.07.18 23:30. Заголовок: Ubik Глава почти гот..
Ubik Глава почти готова, остались только эти японские фрагменты и еще часть "спорных" реплик. По порядку: P 01 ТАКОЕ ОЩУЩЕНИЕ, ЧТО ВНЕЗАПНО СТАЛ КРОХОТНЫМ. - вместо что можно "будто" ВПЕЧАТЛЯЮЩЕ, ВЕРНО? НЕ ТАКОЙ ВЫСОКИЙ ТЕПЕРЬ, ХАХ? (позже "хах" еще несколько раз будет). В общем, если взять примерный аналог, то лучше, по моему, просто "а?" Р 02 КАЖЕТСЯ, ВЕЛИКАЯ ОДИЧЕСКАЯ - ОД - это особая духовная энергия, судя по всему, взято отсюда https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B0 Не знаю, можно оставить "одическую силу" или сделать "силу ода" И В ТО ЖЕ ВРЕМЯ СОВЕРШЕННО НЕЖНАЯ - "Совершенно" лучше убрать совсем, пусть так было на английском. ТАКЖЕ МОЕ ТЕЛО ОЩУЩАЕТ… -наверное, лучше "также" сменить на "а еще" НА ЭТИХ УЧАСТКАХ (В ЭТИХ ЧАСТЯХ ЛЕСА) - лучше просто "в этой части" Р 03 ОТЯГОЩАЮТ ВСЕ, ЧТО НАХОДИТСЯ ПОБЛИЗОСТИ - лучше упростить до "Отягощая все вокруг" ПОК БЫЛ ТАК ОДИНОК…ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, ЛИШЬ СЕЙЧАС Я ВСПОМНИЛ… - вместо "тем не менее" лучше"правда, я только сейчас/лишь сейчас" Р 05 ПОЗВОЛЬТЕ СТАНЦЕВАТЬ С ВАМИ, МОЛОДАЯ ЛЕДИ. - лучше "юная" вместо "молодая". Р 06 ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ. - лучше "Я извиняюсь", чтобы как раз по двум облакам разделить. Р 07 МАЛЕНЬКОЙ КАШТАНОВОЙ ПРОВИНЦИИ - а там разве не "родины маленького каштана"? ('s в конце chestnut). Р 08 НЕ ОСОБО СООТВЕТСТВУЕТ ЭТОМУ ЛЕСУ. - может "не очень подходит" Р 10 ВСЕ! - тут можно "народ" Р 11 МИСТЕР МАНИФИКО? - не разрешимая проблема. Может "господин"? Р 12 ЗНАЧИТ, ЭТО ДЕРЕВО – ДВОРЕЦ - можно добавить "само" перед дерево. ЭХ? ВОТ КАК? ЭТО ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОРОТ… - сделать просто "Переворот", а то текст еле влезает. ЭХ? ВОТ КАК? - "эх" сократить до "э" Я НЕ БУДУ ВОЗРАЖАТЬ, ЕСЛИ МЫ ПОЛУЧИМ БОЛЬШЕ ВЫХОДНЫХ. - "не буду возражать" заменить на "не против, опять же - из за размера НО МЫ И ТАК ИГРАЕМ ЕЖЕДНЕВНО. - тут можно "ежедневно" на "каждый день" Р 15 Я ДОЛЖЕН ИЗОБРАЖАТЬ НЕВЕЖЕСТВО ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ! - тут лучше предложение по другом сформулировать. Может "не смотря ни на что надо (изображать неведение) (или "делать вид, что ничего не знаю" пусть это и отсебятина). МОИ ПЛАНЫ НА РАЗВИТИЕ ТОРГОВЛИ С ЭЛЬФАМИ ПРЕВРАТЯТСЯ В НИЧТО - тут лучше отсебятину "пойдут прахом" или "провалятся". ТВОЙ ЗАГОВОР ПО УЗУРПАЦИИ ЗАКОННОГО ПРАВЛЕНИЯ ЭТИМ НАРОДОМ ПРОВАЛИЛСЯ! - тут лучше "законной власти" Р 16 ВЕСТИ ЗАГОВОР ПРОТИВ ГОСУДАРСТВА - лучше "плести" МАНИФИКО, МОЙ ПРЕДАННЫЙ СЛУЖИТЕЛЬ! - лучше просто "слуга"
Не знаю, можно оставить "одическую силу" или сделать "силу ода"
По-моему, лучше оставить первый вариант.
Nastanados пишет:
цитата:
МАЛЕНЬКОЙ КАШТАНОВОЙ ПРОВИНЦИИ - а там разве не "родины маленького каштана"?
Таки - да)
Nastanados пишет:
цитата:
МИСТЕР МАНИФИКО? - не разрешимая проблема. Может "господин"?
Согласен, я в 347-й тоже стал писать "господин".
Nastanados пишет:
цитата:
НО МЫ И ТАК ИГРАЕМ ЕЖЕДНЕВНО. - тут можно "ежедневно" на "каждый день"
Тут особой разницы не вижу, но "ежедневно" короче))
Nastanados пишет:
цитата:
Я ДОЛЖЕН ИЗОБРАЖАТЬ НЕВЕЖЕСТВО ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ! - тут лучше предложение по другом сформулировать. Может "не смотря ни на что надо (изображать неведение) (или "делать вид, что ничего не знаю" пусть это и отсебятина).
Пост N: 891
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.07.18 09:28. Заголовок: Nastanados, по повод..
Nastanados, по поводу 347-й главы - уже с утра на работе начался дикий завал (как это часто происходит в последнюю неделю перед отпуском), так что сегодня доделать не успею.
Пост N: 892
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.07.18 09:28. Заголовок: Nastanados, по повод..
Nastanados, по поводу 347-й главы - уже с утра на работе начался дикий завал (как это часто происходит в последнюю неделю перед отпуском), так что сегодня доделать не успею.
Пост N: 6780
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 16.07.18 11:12. Заголовок: Ubik А чем вам не нр..
Ubik
цитата:
А чем вам не нравится изначальный вариант?
Не знаю как сказать, просто обычно так не говорят ("не выдавай себя, сделаю вид, что ничего не знаю" - так обычно). Но если хотите, можно оставить, оставить как есть. Ещё один момент, пропущенный в прошлый раз Р 16 ЭТО ОНА. - там "before". Не знаю, может сделать как у маджинов ("её видели раньше")? К сожалению там осталась пара не понятных фрагментов на японском, которые еще не переведены. Далее, такой важный момент: 39 том от дарк хорса уже вышел. 347-ю главу наверное лучше вам уже доделать (она ведь почти готова), а дальше может стоит подождать, пока появятся сканы?
Nastanados, пускай будет "ее видели раньше", а то дословно выходит типа "это она из прежде"))) 347-ю главу в любом случае доделаю на неделе. С 25 числа иду на месяц в отпуск, так что на перевод времени не будет. При таких обстоятельствах подождать сканов от Dark Horse наиболее логичный вариант. Заодно можно будет пересмотреть и сравнить переводы и, если там найдутся существенные расхождения, внести правки. Ещё вопрос по звукам - по-хорошему их стоит добавить в уже готовые сканы?
Пост N: 6786
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 16.07.18 21:16. Заголовок: Ubik Раз звуки были ..
Ubik Раз звуки были в 38-м, пусть будут и в 39-м, все равно ничего сложного с ними нет. А японские тексты уже есть Р 02 ТАААК… серезно/честно Р 03 НЕ-НЕ ТРЯСИ! ТЫ ПРАВ. МОЕ ТЕЛО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЛЕГКОЕ. - так и в оригинале. Р 07 ЭТИ ЭЛЬФЫ ДЛЯ ВАС - Вот такие эльфы (как на риде)
Ubik Какая песенка? На какой странице? ЗЫ И еще забыл вот это Р 13 ДОМОВЫЕ, У НАС ГОСТИ! ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА. - лучше оставить как в оригинале - брауни. Нет смысла русифицировать зарубежную мифологию, тем более, что брауни и домовой - не полные аналоги.
Пост N: 6792
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 17.07.18 20:52. Заголовок: Ubik Вот что я предл..
Ubik Вот что я предлагаю. Оставляем как есть (то есть как вы перевели) и так и выкладываем.Когда появится перевод от лошадок, если у них будет также (что наверняка и будет), значит - ошибок нет и все в порядке. Если все таки будут различия - используем их перевод, и, возможно, побеспокоим япониста.
Пост N: 6796
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 18.07.18 22:39. Заголовок: Ubik Еще пара момент..
Ubik Еще пара моментов, упустил в прошлый раз. НЕКОТОРУЮ ЛЕГКОСТЬ - лучше просто "какую-то" О, БОЖЕ. - чертей и богов лучше избегать. Не ясно, во что они верят, а в случае с Дананн тем более. Лучше просто выкинуть это восклицание.
Пост N: 901
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 20.07.18 12:04. Заголовок: Походу, как завещал ..
Походу, как завещал Ерофеев, в жизни все должно происходить медленно и неправильно. Я уже 5 раз пытался скачать главу, но "ураганная" скорость интернета на работе, сегодня особенно "ураганная". Пока есть возможность - вот ссылка на 347-ю главу: https://drive.google.com/open?id=1fjBEIuKahoqzuQUm-j7c8tLwdHXoaAZ3
Когда смогу скачать 346-ю, напишу. Разумеется, о сегодняшнем обновлении раздачи в таких условиях речи быть не может.
Пост N: 6799
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 20.07.18 12:15. Заголовок: Ubik Ничего, ведь у ..
Ubik Ничего, ведь у меня есть пара вопросов. Первое: как все таки будем звать брата Фарнезы? В переводе БВ он был Манифико, у Дарк Хорсов сперва Манифико, потом Магнифико. Оставим старый вариант, как с Ивареллой? И второй - про Мистера Картофелину, стоит делать ссылку примечание, что это такое (я сделал про брауни)? ЗЫ Уже говорил, лошадки исправили своего "короля" в "монарх". Оставим "владыку"?
Nastanados, Манифико пускай остается Манифико. Может, это не самый верный подход, но читатели уже привыкли, тем более что это далеко не самый важный персонаж. Насчет Мистера Картофелины - если там есть место, то, конечно, лучше сделать примечание. "Владыку" оставляем - по мне это наиболее удачный вариант.
Пост N: 6806
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 21.07.18 12:58. Заголовок: Ubik 346-я глава - п..
Ubik 346-я глава - потому что правка про картошку была в ней, поэтому её и надо перезалить. А 347-я была выше, на всякий случай - вот снова https://dfiles.ru/files/nzgzj7519?redirect
Пост N: 906
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 23.07.18 09:43. Заголовок: По 346-й главе: Стра..
По 346-й главе: Страница 082 - нужно исправить "это лес" на "этот лес" Страница 083 - "и, когда накапливаются, отягощая все вокруг". Тут нужно "отягощают все вокруг". Страница 088 - на верхнем фрейме пустой пузырь. Страница 089 - "не эочень подходит", опечатка. Страница 097 - "интересно, о чем это он болтает", там "о" перенесено. Может, слегка уменьшить шрифт?
Пост N: 6819
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 29.07.18 23:52. Заголовок: Прошу прощения за за..
Прошу прощения за задержку. Пока вопрос - я как-то позабыл, что тему про перевод манги делал и в другом разделе. Учитывая, что тот - "Технический раздел", не логичнее ли будет все вопросы перевода в дальнейшем обговаривать там, а не тут, во "Флуде"
Ubik Хочу обговорить один момент по поводу тему на рутрекере. На мой взгляд, черно-белая картинка не очень подходит для шапки - пусть она лучше будет цветной, самый очевидный вариант - одна из обложек. Если можно, то попробуйте поменять. Вот, некоторые мои варианты томов с подходящими обложками - 14, 22, 27, 28, 29, 36 Но можете предложить и свои варианты.
Nastanados, согласен, можно переоформить, но мое пожелание следующее - стоит взять какой-то миуровский арт без иероглифов, порядкового номера, рамочек и прочего. А то именно обложка тома слегка дезориентирует - понятно, что в раздаче он не один, но все же. По-хорошему, надо вообще почитать про оформление раздач, там можно навертеть очень зрелищные варианты) Но пока что у меня в приоритете перевод. На 347 главу осталось дописать звуки, надеюсь завтра вам ее отправить. А ещё по переводу есть один вопрос, задам его в соответствующей теме.
Пост N: 7000
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 04.10.18 13:54. Заголовок: Ubik На всякий случа..
Ubik На всякий случай - вот ряд миуриных артов к манге http://berserk.wikia.com/wiki/Gallery:Guts#Prints при желании, думаю, можно найти в лучшем качестве
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 289
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет