Пост N: 6114
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 31.10.17 22:26. Заголовок: Манга "Берсерк" на рутрекере
http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949 Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?
Пост N: 840
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 24.05.18 14:51. Заголовок: Nastanados По поводу..
Nastanados По поводу дерева даже не знаю... У меня там было "Не деревянный старик, а старая древесина, так? Как странно". Если по кускам переводить, то имеем следующее "not wooden old men" - не деревянные старые люди. Откуда тут "не засохшее дерево, ставшее стариком" - не понятно. Далее "but actual old man woods" - но настоящий (реальный, действительный) лес стариков (хотя опять же "old man" - единственное число, без вариантов). В итоге придумал такой, типа, каламбур, чтобы получилась игра слов. На правоту естественно не претендую, но нужно подумать. Может, получится сочинить какой-то третий вариант.
С Паком вопросов нет.
Nastanados пишет:
цитата:
Печать мирового статуса "лес деревьев духов"
Тут я что-то совсем не понял. Какая печать мирового статуса? "Лес деревьев духов" я тоже рассматривал как вариант, но мы потом решили поменять на "духовные деревья". Хотя, я не против леса.
Пост N: 6643
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 24.05.18 15:13. Заголовок: Ubik перевод делался..
Ubik перевод делался с японского, ивлгениусы могли накосячить. Но да, "ставшее стариком" странно, как и "мирового статуса". С переводом все только еще больше запуталось. Ну и как это можно использовать?
Nastanados, учитывая тот факт, что на сканах вы указали Evil Genius как исходник, то наверно стоит работать в этом направлении. Либо ждать, когда появятся сканы от Dark Horse)
Пост N: 6646
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 27.05.18 19:34. Заголовок: Ubik С первым дело о..
Ubik С первым дело обстоит так: "Это не старики, похожие на сухие деревья, а сухие деревья в виде стариков. Удивительно!"
Что кричит Пак - и правда не разобрать. Слова Гедфрина: "Это работа того, кого называют Ястребом Света". Следующий баллон: "Он нападает на леса духов по всему миру". По поводу последнего чуть поправилась: Сорвал печати во всех землях и нападает на волшебные леса.
Ubik Ладно, идем дальше. В общем, в тексте есть еще ряд спорных моментов, постараюсь перечислить все. P 04 ЭМ…ВЫ ОСТРОВНЫЕ - может лучше "островитяне"? про сад решил сделать "сгорит". ВЫРАЩИВАЛ ЭТИ ТЫКВЫ… - пол хрен определишь, но по моему оно - женского. НО ПОЖАР ТАКОЙ НЕИСТОВЫЙ… - лучше просто "сильный". P 05 НЕУЖЕЛИ? - можно также "в самом деле". P 06 Телин - так и не понял, откуда это. Theune читатеся либо как Тойне (немецкий вариант), либо Тойн (английский). Я лично за второй. ЭТО БЫЛО ВПУСТУЮ. - скорее просто "не за что". С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, НИКЧЕМНЫЙ ОБМАНЩИК. - можно чуть смягчить, скажем "негодный плутишка". КАЖЕТСЯ, ЭТОТ ЗАТЯЖНОЙ ПРИЕМ - может лучше "затянувшийся"? Я ОДИН ИЗ ПРАВИТЕЛЕЙ ОСТРОВНЫХ ВОЛШЕБНИКОВ - можно также "волшебников острова" кроме того, "я" убрать, в предыдущем облачке он уже говорит "Я ГЕДРИН". Опять же - почему Гедрин, там же с "ф" - Гедфрин. P 07 У КОРОЛЯ ЭЛЬФОВ БЫЛ ОРАКУЛ. - может правильнее "есть оракул", а то звучит, как будто его уже нет. ЭТОТ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ ВИХРЬ С ОСТРОВА СМЕТЕТ МНОЖЕСТВО СУДЕБ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА СВИРЕПСТВУЮЩЕЙ БУРЕЙ. - вместо "незначительный" лучше "слабый", вместо "сметет" - лучше "подхватит" (или "охватит"). Т.е. он что Пак вернулся не один, а еще с кучей народа. P 08 ВАС ВТЯНУЛИ В ЭПОС О ПАКЕ - может, лучше "втянуло"? ПРОСИЛА МЕНЯ БЫТЬ РАДУШНЫМ - стоит в начале "и" добавить. P 10 ЛЮДИ, ЖИВУЩИЕ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ОСТРОВА, - может, просто "чужеземцы" (мне ведь еще в баллоны это впихнуть надо) P 11 ПОХОЖЕ, ЭТО ТО, ЧЕГО ЖЕЛАЮТ ЕЁ СПУТНИКИ… - может, просто "хотят". P 12 ЭТО ЗНАМЕНАТЕЛЬНОЕ СОБЫТИЕ? - по моему, вариант перевода "ужасное, страшное" подойдет больше. P 14 ЭТО ЭЛЬФХЕЙМ КОРОЛЯ ЦВЕТОЧНОЙ БУРИ. ТАКЖЕ, ЭТО ОБИТЕЛЬ НАШИХ ВОЛШЕБНИКОВ. - может лучше добавить "а" и убрать второе "это" - "а также обитель нас, волшебников" P 17 НО ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ИХ УЧЕНИЦЕЙ И БУДЕШЬ ПОМОГАТЬ В ИССЛЕДОВАНИЯХ, ВАМ ПРЕДСТОИТ МНОГОМУ НАУЧИТЬСЯ. - по моему лучше так "но тебе придётся многому научиться, если ты станешь их ученицей и будешь помогать в исследованиях" ЯСНО…ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, МЕСТО ТАЙНЫХ УЧЕНЫХ. - вот этот фрагмент я тоже попросил перевести с японского. Получилось - "Учебная площадка для волшебников... Или даже волшебный университетский город - так бы я назвал это место" КАК ПРЕКРАСНО…! - тут можно "Как здорово", хотя это уже совсем мелочи. P 18 ТЫ СЛИШКОМ ПРИВЯЗАНА К СОБСТВЕННЫМ ПРИВЫЧКАМ В ГЛУБИНЕ ДУШИ Я ВЕСЕЛЬЧАК - и первое и второе звучат как-то коряво, но что придумать пока не знаю, у меня чего-то фантазия кончилась. P 19 ДАБЫ ОТПРАЗДНОВАТЬ БЕЗОПАСНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕЛИКОГО ПАКА! - лучше "благополучное" ТЫ ПОСТАВИЛ ПОД УГРОЗУ НАШЕ ЗДОРОВЬЕ МОЕЙ СЕМЬИ, ПЕРЕВЕРНУВ КЛЕТКИ С ЖУКАМИ И ЗМЕЯМИ В ДОМЕ! - не понял, где в тексте было про "здоровье семьи", там просто про дом семьи, а здоровье - без уточнения. Может лучше так: "ты поставил под угрозу наши жизни...в доме моей семьи" Ох, то ли я придираюсь, то ли действительно много, не знаю...
Там "You...the island's". "S" после апострофа тут выражает принадлежность к острову, потому и "островные". Островитяне были бы "islanders". Стилистически и то и другое звучит не очень и вообще я бы выбросил это слово и оставил бы "Эм…Вы...Волшебницы Скеллига?".
Nastanados пишет:
цитата:
ВЫРАЩИВАЛ ЭТИ ТЫКВЫ… - пол хрен определишь, но по моему оно - женского.
За этим я ходил на Ридмангу) Там его расценили как мужика. Принципиальной разницы не вижу)
Nastanados пишет:
цитата:
НО ПОЖАР ТАКОЙ НЕИСТОВЫЙ… - лучше просто "сильный".
Сильный так сильный) Есть еще вариант "свирепый".
Nastanados пишет:
цитата:
НЕУЖЕЛИ? - можно также "в самом деле"
Как угодно.
Nastanados пишет:
цитата:
Телин - так и не понял, откуда это. Theune читатеся либо как Тойне (немецкий вариант), либо Тойн (английский). Я лично за второй.
Действительно. Просто в этом шрифте мне показалось, что это не "U", а "L" и "I". Согласен, "Тойн" звучит лучше.
Nastanados пишет:
цитата:
ЭТО БЫЛО ВПУСТУЮ. - скорее просто "не за что".
Есть еще вариант "пустяки". "Это было впустую" - более прямолинейный и дословный перевод фразы, но я оставил его с учетом того, что оборону они не удержали.
Nastanados пишет:
цитата:
С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, НИКЧЕМНЫЙ ОБМАНЩИК. - можно чуть смягчить, скажем "негодный плутишка".
Можно и так.
Nastanados пишет:
цитата:
КАЖЕТСЯ, ЭТОТ ЗАТЯЖНОЙ ПРИЕМ - может лучше "затянувшийся"?
Пускай будет "затянувшийся".
Nastanados пишет:
цитата:
Я ОДИН ИЗ ПРАВИТЕЛЕЙ ОСТРОВНЫХ ВОЛШЕБНИКОВ - можно также "волшебников острова"
Да, так лучше.
Nastanados пишет:
цитата:
кроме того, "я" убрать, в предыдущем облачке он уже говорит "Я ГЕДРИН"
Ну тут за что купил, за то и продаю, он там тоже 2 раза говорит "I Am")
Nastanados пишет:
цитата:
Опять же - почему Гедрин, там же с "ф" - Гедфрин.
Это мой косяк.
Nastanados пишет:
цитата:
У КОРОЛЯ ЭЛЬФОВ БЫЛ ОРАКУЛ. - может правильнее "есть оракул", а то звучит, как будто его уже нет.
"had" - прошедшее время. Тут имелось ввиду, что он их посещал, навещал и т.д. В принципе, можно так и написать.
Nastanados пишет:
цитата:
ЭТОТ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ ВИХРЬ С ОСТРОВА СМЕТЕТ МНОЖЕСТВО СУДЕБ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА СВИРЕПСТВУЮЩЕЙ БУРЕЙ. - вместо "незначительный" лучше "слабый", вместо "сметет" - лучше "подхватит" (или "охватит"). Т.е. он что Пак вернулся не один, а еще с кучей народа.
Да, пускай будет "слабый". У "Swallows up" более точное значение "поглощает, поглотит", но применительно к воздушной стихии это как-то не звучит. "Охватит" - вполне неплохо)
Nastanados пишет:
цитата:
ВАС ВТЯНУЛИ В ЭПОС О ПАКЕ - может, лучше "втянуло"?
Тут особой разницы не вижу.
Nastanados пишет:
цитата:
ПРОСИЛА МЕНЯ БЫТЬ РАДУШНЫМ - стоит в начале "и" добавить.
Да, так лучше.
Nastanados пишет:
цитата:
ЛЮДИ, ЖИВУЩИЕ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ОСТРОВА, - может, просто "чужеземцы" (мне ведь еще в баллоны это впихнуть надо)
Солидарен)
Nastanados пишет:
цитата:
ПОХОЖЕ, ЭТО ТО, ЧЕГО ЖЕЛАЮТ ЕЁ СПУТНИКИ… - может, просто "хотят".
Что в лоб, что по лбу)
Nastanados пишет:
цитата:
ЭТО ЗНАМЕНАТЕЛЬНОЕ СОБЫТИЕ? - по моему, вариант перевода "ужасное, страшное" подойдет больше.
Это более логично, но у конкретного слова "tremendous" такого значения нет, поэтому написал, как написал. Можем оставить "ужасное".
Nastanados пишет:
цитата:
ЭТО ЭЛЬФХЕЙМ КОРОЛЯ ЦВЕТОЧНОЙ БУРИ. ТАКЖЕ, ЭТО ОБИТЕЛЬ НАШИХ ВОЛШЕБНИКОВ. - может лучше добавить "а" и убрать второе "это" - "а также обитель нас, волшебников"
Тогда уже "а также наша, волшебников, обитель". Или вообще "наша обитель" и дело с концом)
Nastanados пишет:
цитата:
НО ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ИХ УЧЕНИЦЕЙ И БУДЕШЬ ПОМОГАТЬ В ИССЛЕДОВАНИЯХ, ВАМ ПРЕДСТОИТ МНОГОМУ НАУЧИТЬСЯ. - по моему лучше так "но тебе придётся многому научиться, если ты станешь их ученицей и будешь помогать в исследованиях"
Согласен.
Nastanados пишет:
цитата:
ЯСНО…ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ ВОЛШЕБНИКОВ…ВЕРНЕЕ, МЕСТО ТАЙНЫХ УЧЕНЫХ. - вот этот фрагмент я тоже попросил перевести с японского. Получилось - "Учебная площадка для волшебников... Или даже волшебный университетский город - так бы я назвал это место"
Тут особой разницы между "тренировочным лагерем" (тем более Серпико с военным образованием) и "учебной площадкой" не вижу, а вот "волшебный университетский город" нужно оставить, звучит лучше и, выходит, правильнее.
Nastanados пишет:
цитата:
КАК ПРЕКРАСНО…! - тут можно "Как здорово", хотя это уже совсем мелочи.
))))
Nastanados пишет:
цитата:
ТЫ СЛИШКОМ ПРИВЯЗАНА К СОБСТВЕННЫМ ПРИВЫЧКАМ
Можно просто "ты слишком зациклена".
Nastanados пишет:
цитата:
В ГЛУБИНЕ ДУШИ Я ВЕСЕЛЬЧАК
"At heart" - однозначно "в глубине души". Вообще там "entertainer" - "артист", "конферансье", "шоумен". Можно выбрать что-то из этого, но оно будет звучать еще более нелепо, чем "весельчак".
Nastanados пишет:
цитата:
ДАБЫ ОТПРАЗДНОВАТЬ БЕЗОПАСНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕЛИКОГО ПАКА! - лучше "благополучное"
Согласен)
Nastanados пишет:
цитата:
ТЫ ПОСТАВИЛ ПОД УГРОЗУ НАШЕ ЗДОРОВЬЕ МОЕЙ СЕМЬИ, ПЕРЕВЕРНУВ КЛЕТКИ С ЖУКАМИ И ЗМЕЯМИ В ДОМЕ! - не понял, где в тексте было про "здоровье семьи", там просто про дом семьи, а здоровье - без уточнения. Может лучше так: "ты поставил под угрозу наши жизни...в доме моей семьи"
"Health hazard" - угроза здоровью. Если переводить дословно, то получилось бы "Ты причинил угрозу здоровью, перевернув каждую клетку с жуками и змеями в доме моей семьи". Мне показалось, что это звучит не очень.
Пост N: 6653
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 30.05.18 17:29. Заголовок: Ubik тот момент (про..
Ubik тот момент (про шутника) попросил перевести с японского, придется опять подождать. Я не правильно рассчитал работу, лучше сразу заняться этими трудными моментами. Но это - уже со следующей главы.
Пост N: 6658
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 31.05.18 14:55. Заголовок: Ubik В принципе, кро..
Ubik В принципе, кроме того спорного момента, глава уже готова. Забыл сказать - "так долго" заменил на "столько", потому что слишком длинно (уже писал, что много букв тяжело запихивать в баллоны, чтобы они там смотрелись). По поводу существа странного пола - предлагаю оставить мужской, но сделать примечание.
Пост N: 845
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 31.05.18 14:59. Заголовок: Nastanados, ок. Тем ..
Nastanados, ок. Тем более что пока я застопорился на 346 главе. И все из-за лулзов Пака. Там он напевает какую-то песенку, пытался найти ее зарубежный аналог, но ничего не вышло. Надо однозначно спрашивать у знатоков японского.
Ubik Окей, дождался перевода и...все очень странно. Примерно это звучит как
цитата:
Я хочу оправдать надежды\ожидания! Как конферансье/актер!
Поразмыслив, пришел к таком выводу. Исидоро видит, что они его боятся и поэтому решил оправдать их ожидания и сыграть ту роль, которую от него ждут. Как вам такая версия и как это можно сформулировать? "Исполню ожидания" "Сыграю свою роль"? PS Еще немного. Имена тех ведьм Йони и Тюнэ. Еще вопрос - какой Йони сделать пол. Я бы все таки сделал женский, но если возражаете - можно мужской.
Пост N: 848
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 11.06.18 08:42. Заголовок: Nastanados, если идт..
Nastanados, если идти по тексту, то там "Их неприкрытый испуг так и подмывает оправдать их ожидания! В ГЛУБИНЕ ДУШИ Я ВЕСЕЛЬЧАК (АРТИСТ)! ЛЕТИТЕ, ДЕВОЧКИ!". Возможно, вместо "в глубине души" можно вставить "я сыграю свою роль". Будет логично. Насчет Йони - пускай будет женского пола) 345-ю главу я перевел и сбросил вам ссылку вместе с 344-й, если не изменяет память. 346 переведена, но в черновом варианте, нужно поработать над ней еще.
Nastanados, страница 45: "Похоже, это же хотят и ее спутники". Я понял, что вам пришлось сократить изначальную фразу, но тогда лучше пусть будет "Похоже, того же хотят и ее спутники". Страница 52: "Таким образом" 2 раза.
Пост N: 6692
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 14.06.18 11:38. Заголовок: Ubik А что с ними не..
Ubik А что с ними не так? ЗЫ В той главе некоторые странности с именами. У "Маджинов" видел такой вариант ● Траен Спокойный => Слайн Домашний ● Гиннар Нудный => Гиннар Тяжёлый Мастер иллюзий Искусный Билл (скил - искусный), мастер сотворения Слайн (или Срайн, но лучше Слаин) и мастер тяготения Гиннар. Дело в том, в каком контексте переводить прозвища. Т.е. "запутанный мастер" или "мастер запутывания". Сам не знаю, что выбрать, склоняюсь все же к варианту ивлгениев (запутанный).
Это субъективное. Просто переводить их шуточки неинтересно. Возникает чувство, что толчешься на одном месте.
Nastanados пишет:
цитата:
● Траен Спокойный => Слайн Домашний ● Гиннар Нудный => Гиннар Тяжёлый Мастер иллюзий Искусный Билл (скил - искусный), мастер сотворения Слайн (или Срайн, но лучше Слаин) и мастер тяготения Гиннар. Дело в том, в каком контексте переводить прозвища. Т.е. "запутанный мастер" или "мастер запутывания". Сам не знаю, что выбрать, склоняюсь все же к варианту ивлгениев (запутанный).
Я-то переводил с "ивлгениев", думаю, так и нужно оставлять. В их варианте после каждого имени идет артикль "the" и окончания соответствующие "ed", "ous", что намекает на прилагательные.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 280
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет