Пост N: 6114
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 31.10.17 22:26. Заголовок: Манга "Берсерк" на рутрекере
http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949 Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?
Пост N: 6409
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 02.03.18 14:46. Заголовок: Ubik Если вы про две..
Ubik Если вы про две последних главы, то перевод на ридманге, если не ошибаюсь, делался с английского перевода с корейских сканов. Впрочем, "Дарк Хорс" тоже допускает косяки, приходится иногда консультироваться со знающими японский (увы, на полный перевод уговорить не удалось).
Ubik Требуют ввести ключ дешифрования. Или ссылка не очень корректна или не знаю что. ЗЫ Может попробуете куда-нибудь еще залить? ЗЗЫ На худой конец, выкладывайте текст прямо в посте, какая разница.
Пост N: 6415
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 03.03.18 14:14. Заголовок: Ubik Вроде бы не пло..
Ubik Вроде бы не плохо, другое дело, что текст в общем простой, кроме пары не ясных моментов, вторая глава гораздо сложнее. На всякий случай, попробую связаться со старой переводчицей, как она оценит. Еще один момент - название в первой главе уже сделано как "Побег по воздуху". Можно и поменять, но тогда надо перезалить главу (точнее - страницу с содержанием). ЗЫ Ах да, не обязательно писать, кто какую реплику говорит, это и так понятно (кое-каки знания английского у меня есть).
Ubik Посмотрела пока мельком, в целом ей понравилось, разве что надо сделать единообразие с текстом других глав (название, как Эрика называла Даибу и тд). Ну и "пишачи", "пишачами", а не "пишач". Кроме того, повторюсь, в тексте все же осталась пара не ясных моментов (те реплики Даибы).
разве что надо сделать единообразие с текстом других глав (название, как Эрика называла Даибу и тд). Ну и "пишачи", "пишачами", а не "пишач". Кроме того, повторюсь, в тексте все же осталась пара не ясных моментов (те реплики Даибы).
Синхронизировать с другими главами смогу разве что совсем попозже. Реплика Даибы - практически дословный перевод, так что я даже не знаю что предложить - может вместо "них" вставить "крыс" или "змей" - тогда будет удобоваримо.
342-я глава: https://drive.google.com/open?id=1xHtULgSXt5n01C0M6hArqSJbuNNiHWRM Еще просмотрел 340-ю главу и у меня есть 2 вопроса: 1. Почему вы называете это "черновым вариантом" (по-моему, в таком виде можно смело добавлять ее в раздачу) 2. При обработке, качество сканов становится хуже? Просто, при увеличении сканов 341 и 342 глав, которые вы мне сбросили - качество остается идеальным, а в этой наблюдается потеря четкости. Или она так была отсканирована?
Пост N: 6429
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 07.03.18 12:40. Заголовок: Ubik Сканы 341 и 342..
Ubik Сканы 341 и 342-й главы - это диджитал вариант "Дарк Хорса". Да, они лучше, но объем - по 90 метров каждая глава, это как целый том того, что тут лежит. По поводу "чернового" - небольшие ошибки все же нашлись, сегодня думаю исправлю. Собственно, у меня в каждой главе, к сожалению, они есть, поэтому и оставляю на проверку.
Может я не очень внимательно читал, но вроде бы грамматических не нашел... Nastanados пишет:
цитата:
Сканы 341 и 342-й главы - это диджитал вариант "Дарк Хорса". Да, они лучше, но объем - по 90 метров каждая глава, это как целый том того, что тут лежит.
Понятно, но вообще было бы круто в таком качестве все тома сделать...Но только и только после того как Миура дорисует мангу))))
Ubik Проверил главу. Вроде бы все хорошо, разве что были пара моментов. "Это означает, что вы будете отрезаны от внешнего мира." - может "Оставаясь тут, вы будете..." Достал (фраза Пака) - можно перевести как "Подловил". "Итак, обитатели острова обязаны были..." можно "Поэтому обитатели острова..." Покажу еще Angrem, но она предупредила, что не скоро выйдет на связь,
"Это означает, что вы будете отрезаны от внешнего мира." - может "Оставаясь тут, вы будете..."
Сначала так и было, но когда читал целиком, заметил, что в предыдущей фразе слово "оставаться" уже есть ("Однако я не рекомендую оставаться здесь надолго"), поэтому убрал. Nastanados пишет:
цитата:
Достал (фраза Пака) - можно перевести как "Подловил".
Можно, просто я решил, что это не совсем логично. А учитывая общее пренебрежительное отношение к Исидоро "достал" звучит уместнее. Nastanados пишет:
цитата:
"Итак, обитатели острова обязаны были..." можно "Поэтому обитатели острова..."
https://dfiles.ru/files/a9f87gg5z?redirect обновленный вариант главы. Правда, фраза про одержимость все равно коряво звучит, но её с японского даже не удалось нормально перевести из-за плохих иероглифов.
Пост N: 6448
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 11.03.18 20:12. Заголовок: Ubik В общем, думаю,..
Ubik В общем, думаю, попробую в ближайшие дни сделать сканы ваших переводов. Что насчет выложенной в посте выше главы? Нормально или надо еще что-то править?
Nastanados, пардон. Я напечатал ответ еще в субботу, но видимо забыл его отправить и свято верил в то, что он уже размещен на форуме))))) Да, можно со спокойной совестью добавлять главу в раздачу. Фраза про одержимость - не худший вариант, тем более если ее даже с японского нормально не перевели, то с нас взятки гладки) А переводчица смотрела 342-ю главу?
Пост N: 6452
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 12.03.18 17:55. Заголовок: Ubik Хоть я все еще ..
Ubik Хоть я все еще не уверен в уровне перевода, но пусть будет такой, перевод залит. Еще один момент - я также перезалил четвертую главу, исправив ошибку, так что замените и её в раздаче. ЗЫ Пора приступить к вашему переводу.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 114
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет