Пост N: 6114
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 31.10.17 22:26. Заголовок: Манга "Берсерк" на рутрекере
http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949 Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?
Пост N: 822
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 20.04.18 06:40. Заголовок: Nastanados, сегодня ..
Nastanados, сегодня сделаю. А сколько глав должно быть в 39 томе?
Я перевел заголовки 9-ти штук, как было раньше.
Глава 343 – «Пылающая марионетка» Глава 344 – «Деревня ведьм» Глава 345 – «Архимаг» Глава 346 – «Эльфхейм» Глава 347 – «Король Цветочной Бури» Глава 348 – «Мрачные пустоши» Глава 349 – «Коридор снов» Глава 350 – «Фрагменты памяти» Глава 351 – «Лес трупов и колючих сосен»
Пояснения: Насчет "марионетки" уже говорил, оставил "король", потому что он так назван у Evil Genius, на ридманге - "королева". "Мрачные пустоши" - у Evil Genius "Gloomy Wastes", "Wastes" дословно - "отходы". На русском, понятно, не звучит. "Коридор снов", потому что в главе "Архимаг" так перевел. В оригинале там "Passage Of Dreams". На ридманге сначала это "зал снов", а в одноименной главе уже "поток". "Фрагменты памяти" - у Evil Genius "Memory Fragments", на ридманге "фрагменты воспоминаний". Если бы было "Memories", тогда бы оставил "воспоминания". «Лес трупов и колючих сосен» у Evil Genius "Forest Of Corpses And Needling Pines", на ридманге "Лес трупов и окаменевших сосен". "Needling Pines", если дословно - "колющие сосны", звучит криво, поэтому написал "колючих". "Окаменевшие" здесь вообще никаким боком. Короче - Evil Genius тоже косячат, но меньше, чем ридманга, поэтому считаю их более авторитетным источником)
Пост N: 6581
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 20.04.18 14:12. Заголовок: Ubik Последняя глава..
Ubik Последняя глава - 350-я, так что более чем. По поводу "короля" нашел два возможных варианта. Первое - "владыка", хотя существует женский вариант "владычица", но вариант для женщин такой вариант тоже проходит. Второй - "монарх". Я, если что, предпочел бы первый вариант.
Nastanados, аналогично. Если что, можно будет в пояснениях указать. С другой стороны - тогда придётся менять во всех предыдущих главах "короля" на "владыку".
Пост N: 6582
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 20.04.18 16:17. Заголовок: Ubik можно просто ук..
Ubik можно просто указать в примечаниях. Тем более, это не только косяк берсеркворлда, даже "Дарк Хорс" с этим "королем" лоханулись (да что там, все читатели) и вряд ли они будут старые тома править.
Пост N: 6586
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 22.04.18 13:48. Заголовок: Ubik Окей, немного п..
Ubik Окей, немного прошелся по переводу, некоторые мысли. У них длинное оружие, длинные руки - тут можно обыграть со словом возможности "большое оружие, большие возможности", но в общем не обязательно КШШ - это не звук, это сам Гатс говорит (в ивлгениусовском переводе звуков не переводят, вам работы меньше) С оттенком колдовства можно заменить на тень, налет, хотя все звучит как-то коряво. Манипулировать искусством - может заменим на магию. Теперь, по поводу той странной фразы Морды. Waste может означать урон. Возможно, речь идет о том, что небольшая демонстрация, пусть и приведет к урону. Вообще же, возможно, лучше показать знатокам японского.
У них длинное оружие, длинные руки - тут можно обыграть со словом возможности "большое оружие, большие возможности", но в общем не обязательно
Тоже думал над этим вариантом. Думаю, можно заменить.
Nastanados пишет:
цитата:
С оттенком колдовства можно заменить на тень, налет, хотя все звучит как-то коряво.
Предлагаю оставить оттенок, за неимением альтернативы.
Nastanados пишет:
цитата:
Манипулировать искусством - может заменим на магию.
Согласен.
Nastanados пишет:
цитата:
Теперь, по поводу той странной фразы Морды. Waste может означать урон. Возможно, речь идет о том, что небольшая демонстрация, пусть и приведет к урону. Вообще же, возможно, лучше показать знатокам японского.
Пост N: 6595
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 28.04.18 12:24. Заголовок: Перевод той реплики,..
Перевод той реплики, копирую весь пост Скрытый текст
Может: Смысл её держать у себя, если применить некуда, не правда ли? возможно есть слово украшение или безделушка
Ответ другого По поводу скана из берсерка - смысл Вы уловили верно. 飾っておくのも悪くないけどそれじゃ宝の持ち腐れじゃない: 飾っておくのも悪くないけど - нет ничего плохого в том, чтобы держать/оставлять ее как украшение (飾っておく - глагол вて-форме +おく - сделать что-то заранее в качестве подготовки, на русский почти не переводится, но имеется в виду); 宝の持ち腐れ - хранить ненужные вещи, но не использовать их; じゃない в конце хорошо ложится на "разве это так/не так?" в зависимости от наличия отрицания перед ним)
И ещё один Такарано мотикусаре - это устойчивое выражение, похожее на "собака на сене". Все вместе "украшать, конечно, неплохо, но разве это не напрасная трата способностей /неиспользование/прозябание ". Я тоже до конца не могу сформулировать
Пост N: 6615
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 05.05.18 12:57. Заголовок: Ubik Хотел главу еще..
Ubik Хотел главу еще вчера докончить, но не вышло. В общем, она почти готова, но момент про оттенок решил еще уточнить у знающих японский. Если ничего нового не скажут - оставим ваш вариант. Вот сама глава (тот фрагмент пока пропущен) https://dfiles.ru/files/gd8k4cbuj?redirect Добавлю, что сканы гораздо хуже, чем у прошлого тома, но других просто нет, по крайней мере я ничего не нашел. И это сильно затрудняет и замедляет работу.
Nastanados, действительно, на японском предложение звучит иначе. Тогда вопрос решен) Некоторые замечания: На первых страницах, где идет описание персонажей про Фарнезу написано "она стремиться обучиться у Гатса". В "стремиться" надо убрать мягкий знак. Про Родерика - "капитан военного корабля морской конек". "Моркской конек" нужно взять в кавычки. Вступительное слово на 10-й странице "После битвы с морским богом Гатс и его друзья после рейда" Слишком много после) Может, вообще про рейд выбросить? "Владыка цветочной метели" - вроде остановились на "буре"? Далее - "но чтобы испытать их, Владыка Цветочная Метель". Тут фейл со склонением)
Пост N: 6619
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 07.05.18 10:55. Заголовок: Ubik Рейд - это моя ..
Ubik Рейд - это моя ошибка, собирался выкинуть слово, но пропустил. С метелью то же самое. Но меня волнует другое - что насчет сканов, качество нормальное?
Ubikhttps://dfiles.ru/files/wplrzwlwg?redirect второй вариант. Не уточнил, как лучше ту фразу про магию, вместо "свидетелями" сделал "они знакомы" (думаю, нормально будет). Посмотрите и скажите, может еще что надо менять. На всякий случай заодно в тему главу продублирую.
Пост N: 833
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 08.05.18 09:35. Заголовок: Nastanados, начиная ..
Nastanados, начиная с 28-й страницы есть пустые облачка для следующих реплик:
Морда, тупица! Прекрати! Ты сожжешь поле! Вот дерьмо! Оно вышло из-под контроля!
Nastanados пишет:
цитата:
Не уточнил, как лучше ту фразу про магию, вместо "свидетелями" сделал "они знакомы" (думаю, нормально будет).
А где эта фраза? Я у себя в файле с переводом что-то не нахожу...
Еще (страница 10) "которая может своим колдовством отправить их во внутренний мир Каски", на мой взгляд звучит как-то не очень. Может, "с помощью колдовства" или "при помощи колдовства"? Хотя тут скорее стилистический вопрос.
Пост N: 6622
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 08.05.18 12:36. Заголовок: Ubik А где эта фраза..
Ubik
цитата:
А где эта фраза?
Я про тот момент, с "оттенком". В японском было про "стали свидетелями", попытался чуть подправить, чтобы звучало лучше. Ладно, думаю "с помощью колдовства". ЗЫ Да, пустые облака, что-то в последнее время совсем не внимателен.
Пост N: 6628
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 12.05.18 23:05. Заголовок: Ubik Форум в порядке..
Ubik Форум в порядке, возможно, завтра я успею закончить 344-ю главу. Кстати, как там перевод новых глав? Понимаю, что я затянул со своей работой, но все таки.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 284
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет