Пост N: 6114
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 31.10.17 22:26. Заголовок: Манга "Берсерк" на рутрекере
http://sssr-rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4448949 Раздача манги с нашего сайта, к сожалению, давно не обновлялась. Я считаю, что следует сделать новую раздачу и заливать в неё новые главы (хотя перевод идёт медленно). Я бы и сам взялся за это дело, но просто раньше никогда раздач не делал. Может кто еще может?
Ubik Окей, давайте проясню ситуацию. Дарк Хорс пока перевели только до 38-го тома, 39 обещан 14-го марта. Я изначально рассчитывал с Angrem перевести все, а когда лошадка выпустит свой вариант, заменить перевод (Ангрем согласилась), внеся правки. Но я не знаю, согласитесь ли вы на это (перевести сперва ивл гениусовский вариант, а потом дарк хорсовский). Ивл Гениусы переводят не плохо, но Дарк Хорс считается лучшим (хотя косяки есть и у них). В общем, хотелось бы услышать ваше мнение. На всякий случай - перевод от гениеев http://readberserk.com/chapter/berserk-chapter-343/ отсюда и дальше.
Отправлено: 15.03.18 18:14. Заголовок: Я давненько не заход..
Я давненько не заходил на главную сайта в раздел манга
и вот сегодня аж удивился... нет последних глав
могу по себе сказать, что раньше я не вникал в форум и в нюансы публикации я бы мог расценить это как остановку работы сайта т.е перестали публиковать главы или бы решил, что главы больше не выходят и в связи с этим перестал бы заходить....
т.е надо публиковать всё что есть и прикладывать иконку тома если на данный момент том в черновом варианте так и писать мол пока черновой вариант, ждём качества...
На данный момент в Манге значимое событие и в связи с этим фанаты берсерка возвращаются. Нужно стараться следить, за своевременными публикации...
Пост N: 6462
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 15.03.18 18:25. Заголовок: sparkey Увы, я рассч..
sparkey Увы, я рассчитывал что еще к концу года (прошлого) довести дело до конца 39-го тома, но в итоге перевод просто встал. Постараюсь в ближайшие дни разобраться с двумя последними главами 38-го тома.
Пост N: 6465
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 16.03.18 18:45. Заголовок: Ubik В эти дни уже у..
Ubik В эти дни уже у меня с временем проблемы. Посмотрел бегло текст, вот некоторые спорные моменты: Заглавие - почему "марионетка"? С одной стороны - понятно, что ей управляют, с другой - марионетка эта волне конкретная кукла на веревочках. В общем, даже не знаю. "делает их" - может "они становятся" или "они всего лишь", так лучше звучит. "Ай АЙ" можно "так точно" или "вас понял". "Оттенок" - тут сам не знаю, может "тень колдовства/магии". "Управляла искусством" - уж лучше "силой". "не так ли" после "небрежными" можно убрать, звучит коряво. Или сделать "Похоже мы" далее по тексту. "Заключенные...предают" - наверное или "заключенных" или "предаются". Морду по моему лучше именно Мордой оставить. Во первых все уже привыкли, во вторых тут явно отсылки к ирландской мифологии (корень "мор") и, возможно, ведьме Бавморде из "Уиллоу".
Заглавие - почему "марионетка"? С одной стороны - понятно, что ей управляют, с другой - марионетка эта волне конкретная кукла на веревочках. В общем, даже не знаю.
Потому что именно эта конкретная кукла на веревочках на английском называется "puppet", просто кукла соответственно - "doll".
Nastanados пишет:
цитата:
"Управляла искусством" - уж лучше "силой".
Там вполне конкретное слово - "art", так и перевел. То же самое касается "не так ли" после "небрежными" - все дословно.
По остальным пунктам солидарен, про заключенных что-то меня согласование подвело) P.S. Изменения внести в документ и переслать?
Пост N: 6466
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 17.03.18 11:50. Заголовок: Ubik при переводе ВС..
Ubik при переводе ВСЁ дословно переводить нельзя, вы же знаете. Тем более, у нас тут английский перевод с японского, в который вкрались ошибки. Впрочем, если вы настаиваете, пусть пункты про "искусство" и "не так ли" остаются, но на всякий случай сверюсь со знатоками японского.
Пост N: 779
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 17.03.18 12:12. Заголовок: Nastanados, все ок) ..
Nastanados, все ок) Я адекватно воспринимаю критику) Естественно, что нужно попытаться сделать перевод максимально близкий к тексту, при этом избежать чрезмерного буквализма. Единственное, на чем я настаиваю - название главы, "марионетка" здесь более корректный вариант (хотя, посмотрим еще как переведут "Dark Horse").
Пост N: 6469
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 19.03.18 18:54. Заголовок: Ubik Ладно. Вот еще ..
Ubik Ладно. Вот еще одна просьба. Когда в следующий раз будете делать, обозначайте страницы. Ну примерно так: Скрытый текст
р008 Город людей р012-013 ВАУ, Целый замок мог бы пройти в ворота! Потрясающе! Ты жил в таком невероятном месте как это, Рикерт? Повезло тебе. О…ух…нет. Генерал. Что это все? Я не виню вас, что вы использовали(?) старую столицу. Но это не то, что я могу объяснить. Это тоже за пределами моего понимания… Что произошло с миром в этот день. В любом случае… …это королевская столица… …возрожденная. р016-017 Люди, люди, повсюду! Я никогда не видела столько людей раньше! В-вся страна собралась здесь? В-возможно. Эти толпы не похожи на старый Уиндхейм. Это похоже на легендарный город, о котором говорили(?) что спал под столицей, а теперь вернулся. На самом деле, это может быть правдой.
Пост N: 6497
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 24.03.18 19:49. Заголовок: Ubik Я сильно затяну..
Ubik Я сильно затянул с работой, постараюсь дальше делать побыстрее. Но я не за этим - есть еще некоторые вопросы по переводу и некоторым фразам. По порядку. ОГОНЬ…НЕ ГАСНЕТ,…ПРОДОЛЖАЕТ ГОРЕТЬ! Может просто "огонь...не гаснет,...горит"? РИКЕРТ: - ОСТАНОВИИИСЬ! Может просто "Стой!"? - СТАРЫЙ БОРОДАЧ?! Сделал "Старая борода", так она его раньше называла в нашем переводе. Дальше с Даибой, когда он кричит Люке - ОСТАВАЙСЯ НА МЕСТЕ, ИНАЧЕ БУДЕШЬ ВТЯНУТА В ЭТО. - СЕЙЧАС ЖЕ! Первой там идет "Hey now!", может быть лучше так Эй! Спрячься (Keep hidden можно и так перевести), иначе будешь втянута в это! - ЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. может "У меня есть предложение"? - ДАИБА. ГЛАВНОКОМАНДУЮЩИЙ СИЛ ПИШАЧ. Лучше "Даиба. Командующий армией пишачей" (ед. ч. пишача) дальше снова соотвтественно "пишачами". ВЕРХОВНЫЙ КОЛДУН. - на конце "mind you" можно "заметьте". Дальше справшивал о перевод с японского того сложного фрагмента, но получилось примерно то же:
цитата:
Каким бы фантасмогоричным чудовищем не было, Для них это всего лишь обычная тряпка. Третье весьма условно Уверен, есть время\труд\работа их сбить\свалить
- А-А-А, ЭТО ВЫ, РЕБЯТА. Можете "это" убрать? Звучит, как будто он только что их увидел. Если считаете, что лучше оставить - говорить, пусть остается.
Пост N: 6507
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 24.03.18 21:34. Заголовок: Еще немного. - ОГООО..
Еще немного. - ОГООО! ЕЩЕ МОНСТРЫ! Может лучше ААХ! По поводу рамфоринхов. Может вместо ИЗ-ЗА ДОЛГОГО ПРЕБЫВАНИЯ В ЗАМКНУТОМ ПРОСТРАНСТВЕ, ОНИ НЕ МОГУТ ДОЖДАТЬСЯ ВОЗМОЖНОСТИ ВЗЛЕТЕТЬ сделать "Они долго сидели взаперти и теперь..." - ЭТО БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ВАШУ ДОБРОТУ - а тут "в" не нужна? Перевод фактически сделан, но надо обговорить эти моменты. Извиняюсь, что не заметил их раньше, но у меня всегда так - некоторые моменты нахожу уже в ходе правки. Как сказал, если считаете что лучше оставить - пусть остается.
ОГОНЬ…НЕ ГАСНЕТ,…ПРОДОЛЖАЕТ ГОРЕТЬ! Может просто "огонь...не гаснет,...горит"?
В принципе тут стилистический момент. Я бы вообще выбросил фразу "горит или продолжает гореть", потому как если он не гаснет, то ясное дело, что горит))) Так что на ваше усмотрение. Просто у меня сложилось впечатление, что Ракшас как-то странно изъясняется)))
Nastanados пишет:
цитата:
РИКЕРТ: - ОСТАНОВИИИСЬ! Может просто "Стой!"?
Можно и "Стой".
Nastanados пишет:
цитата:
- СТАРЫЙ БОРОДАЧ?! Сделал "Старая борода", так она его раньше называла в нашем переводе.
Ок.
Nastanados пишет:
цитата:
Дальше с Даибой, когда он кричит Люке - ОСТАВАЙСЯ НА МЕСТЕ, ИНАЧЕ БУДЕШЬ ВТЯНУТА В ЭТО. - СЕЙЧАС ЖЕ! Первой там идет "Hey now!", может быть лучше так Эй! Спрячься (Keep hidden можно и так перевести), иначе будешь втянута в это!
Да, наверно так логичнее. Вот это "keep hidden" здесь что-то типа "оставайся на месте, в укрытии, продолжай скрываться и т.д.", звучит не очень, если переводить близко к тексту. Так что, повторюсь, согласен с вашим вариантом.
Nastanados пишет:
цитата:
- ЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. может "У меня есть предложение"?
Тут что в лоб, что по лбу)
Nastanados пишет:
цитата:
- ДАИБА. ГЛАВНОКОМАНДУЮЩИЙ СИЛ ПИШАЧ. Лучше "Даиба. Командующий армией пишачей" (ед. ч. пишача) дальше снова соотвтественно "пишачами".
Ок.
Nastanados пишет:
цитата:
ВЕРХОВНЫЙ КОЛДУН. - на конце "mind you" можно "заметьте".
Хорошо.
Насчет той фразы, что не смогли нормально перевести с японского, думаю стоит вместо "для них", добавить "для пауков и крыс", на этом вопрос будет исчерпан)))
Nastanados пишет:
цитата:
- А-А-А, ЭТО ВЫ, РЕБЯТА.
Согласен.
Nastanados пишет:
цитата:
- ОГООО! ЕЩЕ МОНСТРЫ! Может лучше ААХ!
Ок)
Nastanados пишет:
цитата:
ИЗ-ЗА ДОЛГОГО ПРЕБЫВАНИЯ В ЗАМКНУТОМ ПРОСТРАНСТВЕ, ОНИ НЕ МОГУТ ДОЖДАТЬСЯ ВОЗМОЖНОСТИ ВЗЛЕТЕТЬ сделать "Они долго сидели взаперти и теперь..."
Солидарен))
Nastanados пишет:
цитата:
- ЭТО БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ВАШУ ДОБРОТУ - а тут "в" не нужна?
Пост N: 6519
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 26.03.18 13:01. Заголовок: Ubik Про для них пус..
Ubik Про для них пусть будет в виде примечания, чтобы не выглядела как откровенная отсебятина в тексте. Ладно, сейчас сделаю название - и выложу. Заглавие - "Побег по воздуху", поскольку уже сделали в содеражании. Постараюсь с другими главами работать побыстрее и не тянуть.
Прочитал. Замечания следующие: Страница 171, "Думаю, я мог бы составить вам компанию" - по-моему, вопросительный знак не нужен. Страница 175, после "А-а-а, вы, ребята" идет 2 раза подряд "Вам лучше пригнуться". Вроде все)
Nastanados, думаю, можно добавлять в раздачу. В архиве 2 раза идет 177 страница - на японском и на русском соответственно, я удалил лишнюю. Перевод продвинулся до 346-й главы. Но у меня есть некоторые вопросы: Во-первых, "spirit woods" - в 344-й я перевел как "дух лесов". Потом, при переводе 345-й по контексту стало ясно, что это все-таки "леса духов" или "деревья духов" или "духовные деревья"? Там, где идет речь о мечте Гриффита (королевстве) употребляется слово "страна". Так и переводить или оставить "королевство"? Как быть с Королем Цветочной Бури - оставлять Королем или сделать Королевой? У Evil Genius это однозначно "king". Мировое Древо или Древо Мира? "Sorceress" - колдунья, волшебница. В большей степени я использовал слово "колдунья", может, поменять?
Пост N: 6527
Зарегистрирован: 25.02.12
Рейтинг:
10
Отправлено: 28.03.18 12:36. Заголовок: Ubik Думаю, там даже..
Ubik Думаю, там даже не лес, а деревья, духовные деревья. Про Гриффит - даже не знаю, может оставим "королевство", потом еще посмотрю. С колдуньями/волшебницами - на ваше усмотрение. С "королем" сложнее всего, сделать королевой нельзя, ведь тут именно обыгрывается, что они не знают, что там королева, а не король. В идеале можно было бы подобрать какой-нибудь титул верховного правителя/правительницы, который не менялся бы по родам, но ничего в голову не идет. Попробую поспрашивать, в крайнем случае - оставить король и сделать примечание почему так.
Пост N: 795
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.03.18 12:40. Заголовок: Nastanados, ок сейча..
Nastanados, ок сейчас отредактирую с деревьями и скину ссылки. "Королевство" оставляю - это уже как бы устоявшийся момент и что по поводу Мирового Древа/Древа Мира?
Пост N: 796
Зарегистрирован: 11.06.16
Откуда: Украина, Херсон
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.03.18 12:40. Заголовок: Nastanados, ок сейча..
Nastanados, ок сейчас отредактирую с деревьями и скину ссылки. "Королевство" оставляю - это уже как бы устоявшийся момент и что по поводу Мирового Древа/Древа Мира? Пардон, браузер заглючило)
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 457
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет