2. Магнифико: Невозможно... как он может быть на суше!? Даже у абсурда есть пределы! - КаКаКа КаКа (без понятия что это за смех такой) - Удивлены сухопутные крысы? (кстати evil-genius нередко отсебятину сует в разговоры пиратов) - Это корабль-призрак! То что вы называете абсурд - наше ремесло!
3. - Стоит мне почуять кровь и я буду преследовать вас до края земли, кружа как акула! Вот кто я такой! - Приношу извинения за то что говорю свысока. Я skeletal beard (в других эпизодах было переведено как bearded skull - бородатый череп). Магнифико: ЭТО ОН! Гатс: Никогда еще не смотрел на пирата снизу-вверх. Серпико: Нам и вправду приходиться вытягивать шею, не так-ли? Родерик: Я немного завидую ему изза корабля.
4. - KAKAKA! Прийму за честь ваши комплименты. - Ради нашей мести, мы вцепились в этот суровый мир пиратов! Пират№2: Вообще-то, мы и не умирали. - Вы такие жалкие дураки! - Подумать только что вы нанесете визит в наше гнездо! Наша благодарность! - Все увальни в деревне с нами. Как это и было предписано, они это руки и ноги Морского Бога. - Эти щупальца не были превращены в людей.
5. - Наоборот! - Съеденные люди превращяются в щупальца! - И вы следующие! - Поглощенные кораблем-призраком! Нашей морской роднёй! Родерик: Корабль полон монстров...? - Шокированы? Вот именно. То с чем вы сражались... было не более чем усы!
6-7. - Эти твари ведут ночной образ жизни. Когда солнце всходит, они ползут обратно в гнездо. - В прошлый раз наше время истекло. Но не сегодня. Солнце еще только ушло за горизонт. - И сегодняшняя полная луна особая! Это церемония возрождения Бога Моря! - А значит эти мрачные рыбаки взойдут на сушу, аргх! - ВЕРНО, РОДНЯ!!
8. - Не бойтесь, моряки. - Это сродни быть проглоченным, пищеварительные соки пощипают вас, а потом... - вы возрождены в полноценную и захватывающую новую жизнь! - Теперь ваш черед... - быть охваченными пиршеством! Магнифико: Оо нееет! Я ненавижу щупальца!
9. Ширке: Подожди! Ты не должен! Хотя-бы пока я туда не доберусь!
10. - Нет...
14. - Гатс!
16. - Ч- Что это за поганый пес...?
18. - Чт- Зашивка корабля? - Ах, ты..
21. Магнифико: ООО... Магнифико: Стоит ему начать, парень практически неостановим! Родерик: Такая мощь... Не думаю что я когда-либо привыкну к этому, сколько-бы раз я это не увидел. Фарнеза: Гатс...
22. Изма: Эй. Эй. Смотрите. Изма: Деревню атакует корабль и кучка морских коров! Иварелла: разве это не слизняки? Пак: звучит забавно когда ты так об этом говоришь. Исидро: Ц! Уже началось?
Пост N: 355
Зарегистрирован: 29.10.07
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
2
Отправлено: 27.07.10 16:09. Заголовок: Serpico пишет: А пе..
Serpico пишет:
цитата:
А переводчик гугла говорит обратное)
Ты по гуглу английский учил? Как и все фансабберы по ходу. Интересно, как он переводит знаменитое, Why, you little... Почему ты маленький? Serpico пишет:
цитата:
По поводу следующей главы там ничего не написано?А то я не могу сейчас скачать.
так multitran.ru сказал cladding морской термин - зашивка
ну и обшивка это вроде внешняя часть корабля, а не стенки на палубе.
Gambit пишет:
цитата:
Danat пишет:
цитата: - Почему, ты..
Мда. Why, you! Переводится как: -Ах, ты!
хм не сработал рефлекс на искаженное "why, ye..." ;). учитывая что в предыдущем кадре он жаловался про зашивку, решил что тут он вопрошает в стиле "за что!?". хотя вообще вопрос спорный. если бы стоял восклицательный знак, я бы не рассматривал другие варианты.
Пост N: 356
Зарегистрирован: 29.10.07
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
2
Отправлено: 27.07.10 20:46. Заголовок: Danat пишет: хотя в..
Danat пишет:
цитата:
хотя вообще вопрос спорный.
Совершенно не спорный. Уверяю тебя, все так, как я написал. Если хочешь, напиши переводчикам Evil Genius. Ну или спроси на скалнайте, как было в оригинале, там куча японоведов. В принципе, и у нас свои есть.
Отправлено: 28.07.10 13:24. Заголовок: Совершенно не спорны..
цитата:
Совершенно не спорный.
несогласен. по твоей логике фразу "почему, ты..." на англ. сказать вообще нереально, т.к. ее сразу же поймут неверно ("ах, ты"). в англ переводе не было "why, you !", а было "why, ye..." а это уже может трактоваться по разному, т.к. не указана интонация. если рассматривать то что перевод evil-genius обобщенный и часто теряет детали, то да, скорее всего они имели ввиду клише "ах, ты". спрашивать на скаллкнайте бесполезно - не ответят, а японовед там только Puella. дождусь уже ее/его перевода, который думаю через недели три мб появится.
Отправлено: 29.07.10 10:25. Заголовок: Корабль - не корабль..
Корабль - не корабль вообще - а ракушка! Панцирь!
Т.е. это уже не "Зашивка корабля" а костное, бронированное образование. так что, я думаю, Гатс будет долго плить "улитку". Хм, а ведь реально улитка - помнишь как по каменистому склону берега ползла?
И еще, Ширке еще не поняла - что это не наподение на деревню, а нападение на Гатса и ко. И девревня - это враги, а не местные NPC.
Пост N: 681
Зарегистрирован: 08.07.07
Откуда: Россия, Владивосток
Рейтинг:
12
Отправлено: 08.08.10 13:34. Заголовок: Danat пишет: так mu..
Danat пишет:
цитата:
так multitran.ru сказал cladding морской термин - зашивка
"Зашивка корабля" - звучит очень странно, и явно не по-русски. Можно сказать "зашивка борта" или "зашивка помещения", но зашивка корабля - это явно перебор. Речь здесь идёт конкретно об обшивке корабля - ship's cladding. Только того, что "в мультитране так написано", недостаточно, нужно смотреть по контексту и по сочетаемости слов.
цитата:
"почему, ты..."
Типичный пример неудачного дословного перевода. Вы где-нибудь слышали, чтобы так говорили? Во-первых, после "почему" в данном случае запятая не ставится. Во-вторых, если после "ты" подразумевается какое-либо действие или эпитет, а задающий хочет выяснить причину этого действия или эпитета, между вопросительнм словом и подлежащим должен стоять служебный глагол, коего в оригинале нет. И в том, и в другом случае Gambit прав.
так multitran.ru сказал cladding морской термин - зашивка
а гугл-переводчик вообще говорит "облицовка". а промт - "плакирование" Как жизненно звучало бы "у нас пробито плакирование корабля!" и спорили бы ведь что это морской термин такой и нам просто его не понять
Так, может, давайте пользоваться словарями а не дерьмом, а
На самом деле, мультитран - очень хороший словарь, да и зашивка среди морских терминов тоже есть - достаточно полазить по поисковым сетям. Просто надо переводить, исходя из контекста, и не забывать, что переводим на грамотный русский язык
Пост N: 568
Зарегистрирован: 29.06.09
Откуда: Украина
Рейтинг:
4
Отправлено: 08.08.10 19:35. Заголовок: Ну, насколько я знаю..
Ну, насколько я знаю корабли обшивали. Это могла быть другая порода дерева, или даже парусина или ещё что. Вообще в морской терминологии достаточно много названий и выражений. Можно назвать его отдельным морским сленгом.
В Рамблере. Забиваем "зашивка борта" или "зашивка помещения" и смотрим результаты. И оторвитесь, наконец, от словарей: речь идёт о сочетаемости, а не об отдельных словах
"Зашивка корабля" - звучит очень странно, и явно не по-русски. Можно сказать "зашивка борта" или "зашивка помещения", но зашивка корабля - это явно перебор. Речь здесь идёт конкретно об обшивке корабля - ship's cladding. Только того, что "в мультитране так написано", недостаточно, нужно смотреть по контексту и по сочетаемости слов.
Пост N: 2584
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг:
37
Отправлено: 09.08.10 19:29. Заголовок: (вклиниваясь в диску..
(вклиниваясь в дискуссию) Ребята, а для вот этого "why, you..." вам компромиссное "какого х..." не подойдёт? По-моему, оно в некоторой степени отражает оба смысла...
Пост N: 364
Зарегистрирован: 29.10.07
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
2
Отправлено: 09.08.10 20:11. Заголовок: Danat пишет: и не с..
Danat пишет:
цитата:
и не согласился только с тем что это ВООБЩЕ переводится только так и не иначе, т.к. интонация там не была указана. я предпочитаю предусматривать все возможности, поэтому с однозначностью той фразы не соглашусь. было бы там "why, ye...!", вопросов не было бы.
Ну почему ты такой твердолобый? Хорошо, давай свои варианты, как это еще можно перевести? Сразу отметай "Почему, ты..", другие варианты?
Keishiko пишет:
цитата:
(вклиниваясь в дискуссию) Ребята, а для вот этого "why, you..." вам компромиссное "какого х..." не подойдёт? По-моему, оно в некоторой степени отражает оба смысла...
Спасибо за попытку, но атмосфера не хочет разряжаться.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 233
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет