2. Магнифико: Невозможно... как он может быть на суше!? Даже у абсурда есть пределы! - КаКаКа КаКа (без понятия что это за смех такой) - Удивлены сухопутные крысы? (кстати evil-genius нередко отсебятину сует в разговоры пиратов) - Это корабль-призрак! То что вы называете абсурд - наше ремесло!
3. - Стоит мне почуять кровь и я буду преследовать вас до края земли, кружа как акула! Вот кто я такой! - Приношу извинения за то что говорю свысока. Я skeletal beard (в других эпизодах было переведено как bearded skull - бородатый череп). Магнифико: ЭТО ОН! Гатс: Никогда еще не смотрел на пирата снизу-вверх. Серпико: Нам и вправду приходиться вытягивать шею, не так-ли? Родерик: Я немного завидую ему изза корабля.
4. - KAKAKA! Прийму за честь ваши комплименты. - Ради нашей мести, мы вцепились в этот суровый мир пиратов! Пират№2: Вообще-то, мы и не умирали. - Вы такие жалкие дураки! - Подумать только что вы нанесете визит в наше гнездо! Наша благодарность! - Все увальни в деревне с нами. Как это и было предписано, они это руки и ноги Морского Бога. - Эти щупальца не были превращены в людей.
5. - Наоборот! - Съеденные люди превращяются в щупальца! - И вы следующие! - Поглощенные кораблем-призраком! Нашей морской роднёй! Родерик: Корабль полон монстров...? - Шокированы? Вот именно. То с чем вы сражались... было не более чем усы!
6-7. - Эти твари ведут ночной образ жизни. Когда солнце всходит, они ползут обратно в гнездо. - В прошлый раз наше время истекло. Но не сегодня. Солнце еще только ушло за горизонт. - И сегодняшняя полная луна особая! Это церемония возрождения Бога Моря! - А значит эти мрачные рыбаки взойдут на сушу, аргх! - ВЕРНО, РОДНЯ!!
8. - Не бойтесь, моряки. - Это сродни быть проглоченным, пищеварительные соки пощипают вас, а потом... - вы возрождены в полноценную и захватывающую новую жизнь! - Теперь ваш черед... - быть охваченными пиршеством! Магнифико: Оо нееет! Я ненавижу щупальца!
9. Ширке: Подожди! Ты не должен! Хотя-бы пока я туда не доберусь!
10. - Нет...
14. - Гатс!
16. - Ч- Что это за поганый пес...?
18. - Чт- Зашивка корабля? - Ах, ты..
21. Магнифико: ООО... Магнифико: Стоит ему начать, парень практически неостановим! Родерик: Такая мощь... Не думаю что я когда-либо привыкну к этому, сколько-бы раз я это не увидел. Фарнеза: Гатс...
22. Изма: Эй. Эй. Смотрите. Изма: Деревню атакует корабль и кучка морских коров! Иварелла: разве это не слизняки? Пак: звучит забавно когда ты так об этом говоришь. Исидро: Ц! Уже началось?
Пост N: 355
Зарегистрирован: 29.10.07
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
2
Отправлено: 27.07.10 16:09. Заголовок: Serpico пишет: А пе..
Serpico пишет:
цитата:
А переводчик гугла говорит обратное)
Ты по гуглу английский учил? Как и все фансабберы по ходу. Интересно, как он переводит знаменитое, Why, you little... Почему ты маленький? Serpico пишет:
цитата:
По поводу следующей главы там ничего не написано?А то я не могу сейчас скачать.
так multitran.ru сказал cladding морской термин - зашивка
ну и обшивка это вроде внешняя часть корабля, а не стенки на палубе.
Gambit пишет:
цитата:
Danat пишет:
цитата: - Почему, ты..
Мда. Why, you! Переводится как: -Ах, ты!
хм не сработал рефлекс на искаженное "why, ye..." ;). учитывая что в предыдущем кадре он жаловался про зашивку, решил что тут он вопрошает в стиле "за что!?". хотя вообще вопрос спорный. если бы стоял восклицательный знак, я бы не рассматривал другие варианты.
Пост N: 356
Зарегистрирован: 29.10.07
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
2
Отправлено: 27.07.10 20:46. Заголовок: Danat пишет: хотя в..
Danat пишет:
цитата:
хотя вообще вопрос спорный.
Совершенно не спорный. Уверяю тебя, все так, как я написал. Если хочешь, напиши переводчикам Evil Genius. Ну или спроси на скалнайте, как было в оригинале, там куча японоведов. В принципе, и у нас свои есть.
Отправлено: 28.07.10 13:24. Заголовок: Совершенно не спорны..
цитата:
Совершенно не спорный.
несогласен. по твоей логике фразу "почему, ты..." на англ. сказать вообще нереально, т.к. ее сразу же поймут неверно ("ах, ты"). в англ переводе не было "why, you !", а было "why, ye..." а это уже может трактоваться по разному, т.к. не указана интонация. если рассматривать то что перевод evil-genius обобщенный и часто теряет детали, то да, скорее всего они имели ввиду клише "ах, ты". спрашивать на скаллкнайте бесполезно - не ответят, а японовед там только Puella. дождусь уже ее/его перевода, который думаю через недели три мб появится.
Отправлено: 29.07.10 10:25. Заголовок: Корабль - не корабль..
Корабль - не корабль вообще - а ракушка! Панцирь!
Т.е. это уже не "Зашивка корабля" а костное, бронированное образование. так что, я думаю, Гатс будет долго плить "улитку". Хм, а ведь реально улитка - помнишь как по каменистому склону берега ползла?
И еще, Ширке еще не поняла - что это не наподение на деревню, а нападение на Гатса и ко. И девревня - это враги, а не местные NPC.
Пост N: 681
Зарегистрирован: 08.07.07
Откуда: Россия, Владивосток
Рейтинг:
12
Отправлено: 08.08.10 13:34. Заголовок: Danat пишет: так mu..
Danat пишет:
цитата:
так multitran.ru сказал cladding морской термин - зашивка
"Зашивка корабля" - звучит очень странно, и явно не по-русски. Можно сказать "зашивка борта" или "зашивка помещения", но зашивка корабля - это явно перебор. Речь здесь идёт конкретно об обшивке корабля - ship's cladding. Только того, что "в мультитране так написано", недостаточно, нужно смотреть по контексту и по сочетаемости слов.
цитата:
"почему, ты..."
Типичный пример неудачного дословного перевода. Вы где-нибудь слышали, чтобы так говорили? Во-первых, после "почему" в данном случае запятая не ставится. Во-вторых, если после "ты" подразумевается какое-либо действие или эпитет, а задающий хочет выяснить причину этого действия или эпитета, между вопросительнм словом и подлежащим должен стоять служебный глагол, коего в оригинале нет. И в том, и в другом случае Gambit прав.
так multitran.ru сказал cladding морской термин - зашивка
а гугл-переводчик вообще говорит "облицовка". а промт - "плакирование" Как жизненно звучало бы "у нас пробито плакирование корабля!" и спорили бы ведь что это морской термин такой и нам просто его не понять
Так, может, давайте пользоваться словарями а не дерьмом, а
На самом деле, мультитран - очень хороший словарь, да и зашивка среди морских терминов тоже есть - достаточно полазить по поисковым сетям. Просто надо переводить, исходя из контекста, и не забывать, что переводим на грамотный русский язык
Пост N: 568
Зарегистрирован: 29.06.09
Откуда: Украина
Рейтинг:
4
Отправлено: 08.08.10 19:35. Заголовок: Ну, насколько я знаю..
Ну, насколько я знаю корабли обшивали. Это могла быть другая порода дерева, или даже парусина или ещё что. Вообще в морской терминологии достаточно много названий и выражений. Можно назвать его отдельным морским сленгом.
В Рамблере. Забиваем "зашивка борта" или "зашивка помещения" и смотрим результаты. И оторвитесь, наконец, от словарей: речь идёт о сочетаемости, а не об отдельных словах
"Зашивка корабля" - звучит очень странно, и явно не по-русски. Можно сказать "зашивка борта" или "зашивка помещения", но зашивка корабля - это явно перебор. Речь здесь идёт конкретно об обшивке корабля - ship's cladding. Только того, что "в мультитране так написано", недостаточно, нужно смотреть по контексту и по сочетаемости слов.
Пост N: 2584
Зарегистрирован: 13.10.06
Откуда: Russia, Moscow
Рейтинг:
37
Отправлено: 09.08.10 19:29. Заголовок: (вклиниваясь в диску..
(вклиниваясь в дискуссию) Ребята, а для вот этого "why, you..." вам компромиссное "какого х..." не подойдёт? По-моему, оно в некоторой степени отражает оба смысла...
Пост N: 364
Зарегистрирован: 29.10.07
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
2
Отправлено: 09.08.10 20:11. Заголовок: Danat пишет: и не с..
Danat пишет:
цитата:
и не согласился только с тем что это ВООБЩЕ переводится только так и не иначе, т.к. интонация там не была указана. я предпочитаю предусматривать все возможности, поэтому с однозначностью той фразы не соглашусь. было бы там "why, ye...!", вопросов не было бы.
Ну почему ты такой твердолобый? Хорошо, давай свои варианты, как это еще можно перевести? Сразу отметай "Почему, ты..", другие варианты?
Keishiko пишет:
цитата:
(вклиниваясь в дискуссию) Ребята, а для вот этого "why, you..." вам компромиссное "какого х..." не подойдёт? По-моему, оно в некоторой степени отражает оба смысла...
Спасибо за попытку, но атмосфера не хочет разряжаться.
Пост N: 571
Зарегистрирован: 31.12.08
Откуда: Россия, Тольятти
Рейтинг:
5
Отправлено: 09.08.10 21:47. Заголовок: ну он бьет по внутре..
ну он бьет по внутренней части корабля. Но это же не внутр. часть помещения. это не помещение вовсе - так что это обшивка а не зашивка.
И вообще, почему бы фразу пирата который почему-то говорит на языке фифти цента (упуская половину членов предложения) почему бы ее не перевести "какого ты..." "...рушишь мой корабль?!" Зашивка, обшивка - слишком сложная фораза для пирата что говорит языком фифти цента.
только не могу хоть убейте вкурить каким образом там написано "ми" а не "май".
Ну во-первых пиратскйи сленг, а во-вторых так говорили на староанглийском, да и сейчас довольно часто встречается в английских фильмах, ну или в фильмах с английскими актерами. =)
ну он бьет по внутренней части корабля. Но это же не внутр. часть помещения. это не помещение вовсе - так что это обшивка а не зашивка.
не обратил внимание что оттуда кровяка пошла? а пошла она потому что он пробил всю стенку включая все декорации с внутренней стороны помещения и добрался до находящегося внутри монстра. и вообще под определение обшивки тот участок никак не подходит. если только не бывает несколько типов обшивок
Gambit пишет:
цитата:
Хороший способ уйти от ответа. Ну хорошо, сменим тон. Прошу предоставить еще аргументы.
забавно что ты так и не понял о чем я. "Не тормози, сникерсни." - после такого обращения мне неохота продолжать дискуссию.
Смотрим и видим, что термин "зашивка судна" отсутствует даже с морском словаре, только "зашивка". О том, что зашивка присутствует в морской терминологии, я уже писал выше. Что доказать-то хотел?
цитата:
А теперь попробуй привести более "русский" вариант перевода "me ship's cladding", учитывая что речь там не идет про внешнюю обшивку. "зашивка судовых помещений!" - так чтоли ;)
такие фразы характерны для спорщиков, неспособных доказать свою правоту за счёт конкретных фактов. Вместо они требуют доказать их же точку зрения, верную только потому, что они так решили. Внутренняя обшивка там вообще не показана, да и Гатс внутрь корабля вообще не проникает. Вместо этого он рубит цупальца с внешней стороны судна, которые и рассматриваются капитаном как часть обшивки (потому как внешняя часть). Зашивка тут вообще не причём, поэтому и сам требование нелепо.
цитата:
"Вы где-нибудь слышали, чтобы так говорили" - не аргумент.
Вот из-за этого и появляются перлы типа "Это может привести к гибели больших человеческих жертв" или "человек получил серьёзные повреждения". Попробуйт перевести с таким пофигистким отношением какой-нибудь деловой документ, и получишь в результате удивлённые лица тех, кому переводил. Им ты тоже будешь доказывать, что это будет нормально звучать? Есть сочетаемость слов, и её надо соблюдать.
цитата:
сама по себе фраза не содержит логических ошибок или нелепостей
Без запятой - возможно, с запятой - выглядит странно. Ну а в конкрентном контексте и вовсе никак.
включая все декорации с внутренней стороны помещения и добрался до находящегося внутри монстра.
Какие нафиг декорации на пиратском корабле? Там что, Губка Боб детишкам представления показывает? Если внимательно присмотреться, то можно заметить, что Гаст внутрь корабля вообще не проникал, только вклинился мечом в палубную надстройку, попутно отрубив шмат щупальца. Повторяю: внутрь он вообще не проникал. Чего выдумывать-то?
такие фразы характерны для спорщиков, неспособных доказать свою правоту за счёт конкретных фактов. Вместо они требуют доказать их же точку зрения, верную только потому, что они так решили.
для того чтобы убедить меня в том что перевод неверный неплохо было бы привести свою версию, которую ты считаешь более подходящей. ведь может так оказаться что более удачного варианта и не найдешь, и твоя версия тоже будет вызывать вопросы. но в твоем понимании это аргумент "спорщиков неспособных доказать свою правоту". и если "попробуй привести" для тебя требование, то как с тобой разговаривать то
Nihon danshi пишет:
цитата:
Внутренняя обшивка там вообще не показана
это ничего не решает. если кому-то в сердце воткнут нож, то ты тоже скажешь что раз сердце не показали, то значит не туда попал нож?
Nihon danshi пишет:
цитата:
Вместо этого он рубит цупальца с внешней стороны судна, которые и рассматриваются капитаном как часть обшивки (потому как внешняя часть). Зашивка тут вообще не причём, поэтому и сам требование нелепо.
т.е. прыгая от символа корабля (пофиг как эту штука называется) по прямой, гатс отрубает щупальца находящиеся за палубой? так еще и капитан называет щупальца обшивкой? такое объяснение выглядит притащенным за уши. а весла он тоже обшивкой назвал бы?
цитата:
Какие нафиг декорации на пиратском корабле?
это я под "и отделочного материалов с целью придания помещению хорошего вида" сказал. неужели сложно было проследить, особенно после поста "я считаю что пират волновался за декоративную часть покрытия стенки". или беседа уже переходит в придирку к словам?
цитата:
Если внимательно присмотреться, то можно заметить, что Гаст внутрь корабля вообще не проникал, только вклинился мечом в палубную надстройку, попутно отрубив шмат щупальца. Повторяю: внутрь он вообще не проникал. Чего выдумывать-то?
пересмотрел сканы. несогласен. он там меч чуть ли не по самую рукоятку засунул в дерево. и не отрубал он попутно щупальце. показано только кровоточащее щупальце. только вот как он отрубил прыгая по прямой траектории щупальце находящееся за пределами палубы? где второй шмат? и почему следов крови нема идущих с высоты вниз, если бы щупальце ушло вниз после пореза? на 17 странице внизу кстати нарисована куча щепок перед гатсом. как могут там быть щепки если по твоей версии он режет щупальце в полете, а не втыкает меч в корабль. если по разному сканы интепретируем, то я не понимаю чем еще аргументировать.
EDIT: я бы еще чуток подискутировал, но щас глянул на скаллкнайте - а там перевод готов уже со 2 августа ) a)
цитата:
Boss: (He's breaking) every part of the hull...!?
использует слово hull (корпус). погуглил на эту тему. как ни странно "корпус" там тоже не подходит по определению
цитата:
Корпус любого судна состоит из набора — деталей, образующих основу, скелет судна, обшивки — оболочки, покрывающей его днище и борта, и палубного настила, образующего палубу судна.
а гатс повредил то не корпус, а скорее всего надстройку
цитата:
Надстройками называются все закрытые помещения, расположенные выше верхней палубы от борта до борта. Носовая надстройка называется баком, кормовая - ютом. Средняя надстройка специального названия не имеет. Надстройка, имеющая ширину меньше ширины судна, называется рубкой. Например, штурманская рубка. Конструкция палуб и бортов надстроек и рубок подобна конструкции остальных палуб и бортов на судах. Бортовая обшивка и переборки надстроек, как правило, имеют меньшую толщину и могут отличаться материалом от корпуса.
качаю finereader и натравлю его на 315 raw (а то не нахожу тех иероглифов в списке), и потом гляну как переводится.
b)
цитата:
Boss: This guy....!!
так даже сложнее перевести ). "ох уж этот парень... !!" чтоли.
забавно что ты так и не понял о чем я. "Не тормози, сникерсни." - после такого обращения мне неохота продолжать дискуссию.
Хорошо, я все осознал, понял, прошу прощения. Не хотел задеть собеседника. Приведи, пожалуйста варианты перевода. Как иначе может переводится "Why, you..." Danat пишет:
цитата:
несогласен. по твоей логике фразу "почему, ты..." на англ. сказать вообще нереально, т.к. ее сразу же поймут неверно ("ах, ты").
Why are you... - переводится "почему ты..." Все верно выходит, по моей-то логике.
Danat пишет:
цитата:
использует слово hull (корпус). погуглил на эту тему. как ни странно "корпус" там тоже не подходит по определению
1) скорлупа 2) корпус (корабля, танка) 3) корпус судна 4) остов, каркас Почему не подходит?
Danat пишет:
цитата:
так даже сложнее перевести ). "ох уж этот парень... !!" чтоли.
Я бы сказал - "опять он.."
Linkoln пишет:
цитата:
Danat файн ридер переводит с японского??? что ж мне раньше никто не говорил об этом!
Шутишь? Если нет, то файнридер только распознает текст, в данном случае иероглифы.
Пост N: 574
Зарегистрирован: 31.12.08
Откуда: Россия, Тольятти
Рейтинг:
5
Отправлено: 10.08.10 22:37. Заголовок: вообще речь шла о то..
вообще речь шла о том, что читатель не поймет слова "зашивка" а лезть в словарь ради комикса я бы не стал. К тому же это так же естественно как если бы джек воробей говорил "но главное что мне нравится в черной жемчужине - это ее прекрасная зашивка." ну сказал он морское слово - никого же не впечатлило какой он моряк - все только подумали что переводчики ошиблись в переводе слова "обшивка". К тому же - 100% - японский шарлатан тоже не подозревает о существовании этого слова.
Хорошо, я все осознал, понял, прошу прощения. Не хотел задеть собеседника. Приведи, пожалуйста варианты перевода. Как иначе может переводится "Why, you..."
Еще можешь привести варианты окончания фразы. Хотя по мне, это настолько же сложно воспринять иначе , как и фразу "Пошел ты на...". Прошу прощения за такой пример. Серьезно, моему уму это непостижимо, я столько раз слышал/читал это выражение, что просто вхожу в ступор, после фраз вроде: "смотря какая там интонация", "с однозначностью фразы не соглашусь".
Why are you... - переводится "почему ты..." Все верно выходит, по моей-то логике.
ты перевел "почему ты...", а не "почему, ты...". чтоб особо не маяться с примерами возьму самый банальный:
цитата:
- скажи какие слова ты видишь в фразе "почему-то ты не взял хлеб"? - почему, ты.. - ... ладно хватит
ты бы перевел "why are you" вторую реплику? нет же. там было бы "why, you...". пример кривоватый изза того что слова перечисляются без какого-либо смыслового содержания, но как демонстрация случая в котором сказать "почему, ты..." на англ не получится без "why, you..." сойдет. теперь насчет реплики пирата "why, ye...". я считал что он там говорит "почему..." потом неуспевая закончить мысль (изза шустроты гатса), пытается чтото сказать гатсу и идет "ты...". в итоге идет хрень типо "почему, ты...". в общем такая вот ломанная реплика.
цитата:
1) скорлупа 2) корпус (корабля, танка) 3) корпус судна 4) остов, каркас Почему не подходит?
подойдет только если он корабль рассматривает как скорлупу монстра. но я чет сомневаюсь что он про это говорил. если речь о корпусе корабля, то я в посте выше все расписал.
цитата:
Я бы сказал - "опять он.."
"him again!!" имхо было бы в англ переводе тогда. да и не было там чего-то на тему "опять"/"снова". он говорил чтото вроде "чертов мужик" ;). вообще японцы фанаты писать обрывки слов типо "этот парень... !!!", "я...!!", "ты...!!!", "это же...!!". хм кстати "этот парень...!!" не так уж и херово будет. учитывая что в оригинале там наверно так и написано.
цитата:
Еще можешь привести варианты окончания фразы.
чуть выше написал что рассматривал эту реплику как ломанный поток мыслей поэтому нормально там закончить наврядли получится. но при чтении представлял себе примерно такое "почему ты напал на нас?" + "ты что совсем там а*ел?" --> "почему, ты..." или если на англ "why did you do that?" + "you f*cking blablabla"
Пост N: 370
Зарегистрирован: 29.10.07
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
2
Отправлено: 11.08.10 19:22. Заголовок: Danat пишет: ты пер..
Danat пишет:
цитата:
ты перевел "почему ты...", а не "почему, ты...". чтоб особо не маяться с примерами возьму самый банальный:
цитата: - скажи какие слова ты видишь в фразе "почему-то ты не взял хлеб"? - почему, ты.. - ... ладно хватит
Почему-то запятая ставится только в случае "Why, you..."(Ах, ты...) Ну или в случае - "Why, you didn't know?"(А что, ты не знал?) По крайне мере я вывел такую закономерность. Все просто объясняется. Теперь согласишься?
Danat пишет:
цитата:
him again!!" имхо было бы в англ переводе тогда. да и не было там чего-то на тему "опять"/"снова". он говорил чтото вроде "чертов мужик" ;). вообще японцы фанаты писать обрывки слов типо "этот парень... !!!", "я...!!", "ты...!!!", "это же...!!". хм кстати "этот парень...!!" не так уж и херово будет. учитывая что в оригинале там наверно так и написано.
Опять не согласен, тебя сковывает дословный перевод. Поверь, на японском было вообще что-то иное, Пуэлла от себя добавила что-то близкое по смыслу, довольно популярное выражение. Побольше смотри/читай вещи в оригинале перестанешь все буквально переводить. Вчерашний пример из жизни: Смотрел Доллхаус с русскими сабами, слышу такую реплику: "I get the idea"( Я понял). Перевод: "У меня есть идея."
Почему-то запятая ставится только в случае "Why, you..."(Ах, ты...) Ну или в случае - "Why, you didn't know?"(А что, ты не знал?) По крайне мере я вывел такую закономерность. Все просто объясняется. Теперь согласишься?
не совсем понял в чем мне согласиться. в том что запятая ставится только в таких случаях? а что тогда скажешь про рассмотренный мною вариант ломанной реплики? там конечно идеально было бы юзать "why... you..." если мысли обрываются, но наличие запятой для меня не выглядело как что-то перечащее моей интерпретации.
цитата:
Опять не согласен, тебя сковывает дословный перевод. Поверь, на японском было вообще что-то иное, Пуэлла от себя добавила что-то близкое по смыслу, довольно популярное выражение. Побольше смотри/читай вещи в оригинале перестанешь все буквально переводить.
ну я достаточно аниме насмотрелся чтобы обратить внимание на шаблоны речи японцев. "omoe..." - "ты..." "watashi... watashi..." - "я... я...." увидев намазолившее глаз "this guy..." (вариация с Измой в конце 312 была "this person...") я особо не сомневался что речь идет про очередной речевой штамп японцев.
щас открыл тулзу вставки иероглифов. те иероглифы из хироганы - найти в списке несложно. "こいつ" в гугл транслейте переводится как "парень".
цитата:
тебя сковывает дословный перевод
когда игру переводил вместе с юзерами форума одного, то решили ввести железное правило перевода: в первую очередь передать как можно точнее сказанное. красота формулировки на втором месте. иначе игрок мог упустить какуюто деталь из оригинала. мб с тех пор у меня перевод идет только вокруг первоначальной фразы, но никак не выходя за ее рамки ради красоты ;). правда все равно в случае с "this guy" я оказался прав ).
Пост N: 372
Зарегистрирован: 29.10.07
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
2
Отправлено: 11.08.10 22:27. Заголовок: Danat пишет: не сов..
Danat пишет:
цитата:
не совсем понял в чем мне согласиться. в том что запятая ставится только в таких случаях? а что тогда скажешь про рассмотренный мною вариант ломанной реплики? там конечно идеально было бы юзать "why... you..." если мысли обрываются, но наличие запятой для меня не выглядело как что-то перечащее моей интерпретации.
В данном случае эта ломанная реплика может быть продолжена только так - Why, you son of a bitch!, why, you little piece of dogshit, etc. То есть оскорблением, ничего другого она не подразумевает. Ну или ее можно продолжить, если там стоит что-то похожее на мой пример сверху, но так эту фразу никто не разрывает. Можешь привести примеры из кино, литературы, где данная фраза имеет другую смысловую нагрузку.
Отправлено: 12.08.10 14:35. Заголовок: В данном случае эта ..
цитата:
В данном случае эта ломанная реплика может быть продолжена только так
я фразу рассматривал по частям, потому и сказал что интерпретировал ее как ломанную реплику (особенно изза того что общая интонация фразы не была указана, а раз так то считал что слова могут и не являться частью одного выражения). ты же ее анализируешь целиком (забавно что при этом называешь ее ломанной) и понятное дело что иначе как неразрывный штамп "why, you" ты ее и не рассматриваешь, а потому и другого перевода не допускаешь.
цитата:
Можешь привести примеры из кино, литературы, где данная фраза имеет другую смысловую нагрузку.
в моем случае речь идет о двух склееных недо-выражениях, а не о фразе. и потому вполне возможно что больше нигде такая комбинация обрывков слов не упоминалась. мешает ли что-то англичаниниу выпалить два полу-выражения, при этом случайно получится что эти слова формируют другую фразу с другим содержанием?
кстати в том случае "ах, ты" не совсем подходит еще изза того что пират никак не мог вмешаться, находясь сверху. обычно "ах,ты" орут когда уже собираются отреагировать - заносят кулак, хватают ружье, и т.п. В случае с пиратом он вообще ничего не мог сделать. evil-genius хоть и имели ввиду "ах, ты", по обстановке это там кривовато вписывалось. это тоже влияло на то, как я интерпретировал слова пирата ;) единственное что он мог делать там - только жаловаться/причитать вслух, что как оказалось после перевода скаллкнайта он и делал.
Чего здесь забавного? Раз там стоит троеточие, то ломанной она и является, хочешь могу называть ее "неоконченной". Мне другое кажется забавным, как ты называешь ее "заштампованной", хотя сам первый раз встретил, да и перевел неправильно.
Danat пишет:
цитата:
понятное дело что иначе как неразрывный штамп "why, you" ты ее и не рассматриваешь, а потому и другого перевода не допускаешь.
Верно, "понятное дело". ;) Danat пишет:
цитата:
мешает ли что-то англичаниниу выпалить два полу-выражения, при этом случайно получится что эти слова формируют другую фразу с другим содержанием?
Ему-то не мешает, но другую фразу с другим сожержанием эти слова никак не сформируют. Они могут сформировать луюую фразу, кторая начинается с "Ах, ты" или "А что", в отличие от "Почему".
Danat пишет:
цитата:
кстати в том случае "ах, ты" не совсем подходит еще изза того что пират никак не мог вмешаться, находясь сверху. обычно "ах,ты" орут когда уже собираются отреагировать - заносят кулак, хватают ружье, и т.п
Это уже твои домыслы. Что мне мешает, крикнуть какому-нибудь фэгготу царапающему машину под окном: "Ах, ты пи****С!
Отправлено: 12.08.10 15:46. Заголовок: Мне другое кажется з..
цитата:
Мне другое кажется забавным, как ты называешь ее "заштампованной", хотя сам первый раз встретил, да и перевел неправильно.
всерьез думаешь что я ни разу не встречал подобное выражение на английском?
цитата:
Ему-то не мешает, но другую фразу с другим сожержанием эти слова никак не сформируют.
учитывая что я рассматривал случай когда пират как раз таки и выпалил два полу-выражения, одно начинающееся со слова "why" и другое со слова "you", итоговый смысл фразы тобой уже был понят иначе. так что ты похоже сам себя обманул сейчас. либо скажи уже наконец что невозможно сказать рваную фразу состояющую из двух незаконченных выражений. потому что если возможно, то спорить то и неочем, т.к. мой вариант имеет право на жизнь. Gambit пишет:
цитата:
Это уже твои домыслы. Что мне мешает, крикнуть какому-нибудь фэгготу царапающему машину под окном: "Ах, ты пи****С!
нелогично/нелепо это будет. все равно что стоять засунув руки в карманы и орать "ну щас я тебе дам!!!". если при произнесении таких фраз ничего не предпринимается, то это какойто идиотизм. другое дело говорить "ну ты и пи***С!".
всерьез думаешь что я ни разу не встречал подобное выражение на английском?
Хотя да,наверное, встречал. Но вот как ты его понимал и пеерводил, другой вопрос. Danat пишет:
цитата:
учитывая что я рассматривал случай когда пират как раз таки и выпалил два полу-выражения, одно начинающееся со слова "why" и другое со слова "you", итоговый смысл фразы тобой уже был понят иначе. так что ты похоже сам себя обманул сейчас. либо скажи уже наконец что невозможно сказать рваную фразу состояющую из двух незаконченных выражений.
А причем тут два полу-выражения?О_о В данном случае одна незаконченная фраза. Там же не так: Why...you...my...ass
Danat пишет:
цитата:
нелогично/нелепо это будет. все равно что стоять засунув руки в карманы и орать "ну щас я тебе дам!!!". если при произнесении таких фраз ничего не предпринимается, то это какойто идиотизм. другое дело говорить "ну ты и пи***С!".
Как понять нелогично? И что может предприниматься при произнесении данной фразы, кроме угроз кулаком, битой? Извини, лазером из глаз не все умеют срелять. Ясен пень, что вслед за сказанным ты побежишь на улицу ловить обидчика.
Пост N: 376
Зарегистрирован: 29.10.07
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
2
Отправлено: 12.08.10 17:41. Заголовок: Danat пишет: чуть в..
Danat пишет:
цитата:
чуть выше написал что рассматривал эту реплику как ломанный поток мыслей поэтому нормально там закончить наврядли получится. но при чтении представлял себе примерно такое "почему ты напал на нас?" + "ты что совсем там а*ел?" --> "почему, ты..." или если на англ "why did you do that?" + "you f*cking blablabla"
Перечитал твои посты. Можно узнать почему ты рассматриваешь реплики как поток ломанных мыслей?о_О По твоей логике, так можно интерпретировать все фразы? Например: "Hey, Guts look out..." И тут ты начинаешь себе представлять: Hey, Guts lets have a talk, seen any good movies lately? + Look out, there's a giant gorilla!
Пост N: 575
Зарегистрирован: 31.12.08
Откуда: Россия, Тольятти
Рейтинг:
5
Отправлено: 12.08.10 18:57. Заголовок: Gambit пишет: И тут..
Gambit пишет:
цитата:
И тут ты начинаешь себе представлять: Hey, Guts lets have a talk, seen any good movies lately? + Look out, there's a giant gorilla!
Gambit
P.S. А можно намекнуть что вы спорите о пустом месте? Ибо американцы запятые никогда не ставят на письме, и уж темболее при написании разговорной речи + не могу понять, как переводчик с японского узнал, что там вообще есть запятая - неужели есть иероглиф, который её (запятую) обозначает??
Отправлено: 12.08.10 20:17. Заголовок: А причем тут два пол..
цитата:
А причем тут два полу-выражения?О_о В данном случае одна незаконченная фраза.
как ты классно ведешь беседу. а причем тут вообще мои посты, ведь в данном случае фраза переводится только как "ах, ты" и не иначе.
цитата:
Как понять нелогично?
незнакомое слово? Gambit пишет:
цитата:
Можно узнать почему ты рассматриваешь реплики как поток ломанных мыслей?
не один раз уже писал что дело в отсутствии восклицательного знака.
цитата:
По твоей логике, так можно интерпретировать все фразы?
можно, если это будет подходить под происходящее Gambit пишет:
цитата:
Например: "Hey, Guts look out..." И тут ты начинаешь себе представлять: Hey, Guts lets have a talk, seen any good movies lately? + Look out, there's a giant gorilla!
эта пунктуация вообще взрывает мозг. если бы обращение было к гатсу, то было бы "Hey Guts, look out...". причем отсутствие восклицательного знака обозначает что речь не идет о чем-то срочном, возможно в полном виде было бы "look out there". но раз запятая не там, а после "Hey", то да, я бы мог прикинуть варианты ломанных выражений.
Отправлено: 13.08.10 13:05. Заголовок: меня тоже порядком з..
меня тоже порядком задолбало эту тему обсуждать. короче, надеюсь в следующей порции эпизодов, тема бога моря будет закрыта. примерно ожидаю такое: 1 эпизод: - изма тащится от гатса. исидро ревнует изму. ширке ревнует гатса. - ширке использует свои заклинания чтобы порвать оставшееся стадо коров 2 эпизод: - ширке только только накастовала разрушение на коров, как появляется вой изниоткуда. - статуя в центре деревни начинает чето делать. - появляется бог моря. пират это всячески комментриует, чтобы гатс следил за событиями и был в курсе. - бог моря нападает... и конец эпизода. 3 эпизод: - бог моря почти убил гатса, но тут какобычно гатс оп и убивает бога моря.
Пост N: 693
Зарегистрирован: 08.07.07
Откуда: Россия, Владивосток
Рейтинг:
12
Отправлено: 08.09.10 17:56. Заголовок: Извини, что заставил..
Извини, что заставил ждать. Итак, продолжим:
Danat пишет:
цитата:
неплохо было бы привести свою версию
Уже приводил: обшивка
цитата:
это ничего не решает. если кому-то в сердце воткнут нож, то ты тоже скажешь что раз сердце не показали, то значит не туда попал нож?
Вообще-то в таких случаях стараюсь доверять тому, что нарисовано, или фразам героев (то, что в нашем корабле есть внутренняя обшивка, думаю, ни у кого сомнений не вызывает). Если просмотреть манга, то выяснится, что Гатс засадил меч в нутро корабля ровно 1 раз (стр. 18), после чего оттуда брызнула кровь (предварительно он рубанул щупальце). Капитан бы восклицал о внутренней обшивке, если бы Гатс проник внутрь корабля и начал там всё крушить, но тот всё время остаётся снаружи, так что речь идёт всё же о внешней
цитата:
т.е. прыгая от символа корабля (пофиг как эту штука называется) по прямой, гатс отрубает щупальца находящиеся за палубой? так еще и капитан называет щупальца обшивкой? такое объяснение выглядит притащенным за уши. а весла он тоже обшивкой назвал бы?
Ещё раз: Гатс рубит щупальца с наружней стороны корабля, капитан восклицает про обшивку (см. манга). Если из пробитой Гатсом дырки хлещет кровь, значит все эти щупальца - неотъемлемая часть корабля. Гатс внутрь ни разу не проникает (если всё же да - то где???), что остаётся в итоге?
цитата:
пересмотрел сканы. несогласен. он там меч чуть ли не по самую рукоятку засунул в дерево. и не отрубал он попутно щупальце. показано только кровоточащее щупальце. только вот как он отрубил прыгая по прямой траектории щупальце находящееся за пределами палубы? где второй шмат? и почему следов крови нема идущих с высоты вниз, если бы щупальце ушло вниз после пореза? на 17 странице внизу кстати нарисована куча щепок перед гатсом. как могут там быть щепки если по твоей версии он режет щупальце в полете, а не втыкает меч в корабль. если по разному сканы интепретируем, то я не понимаю чем еще аргументировать.
Засунуть-то он засунул, вот только сам остался снаружи (иначе бы вылетел с обратной стороны палубной надстройки, так?). Второй шмат, надо полагать, уже валяется внизу. Кто его мог отрубить, кроме Гатса? В моей версии не было про то, что Гатс не втыкает меч; говорилось о том, что он не проникает внутрь.
гатс атаковал не корабль, а монстра внутри него, и сразу пошел на атаку ему в голову через стенку. после чего переключился на остальных монстров.
Nihon danshi пишет:
цитата:
Второй шмат, надо полагать, уже валяется внизу. Кто его мог отрубить, кроме Гатса?
ну в таком случае это щупальце было отрубелно еще до прыжка гатса вдоль корабля, в первых страницах эпизода. нереально было отрубить его в полете над палубой так чтоб за доли секунды обрубок уже внизу находился без всяких следов крови с палубы.
Отправлено: 18.09.10 15:40. Заголовок: на skullknighte это ..
на skullknighte это обсуждали чето не обнаружил в их постах оптимизма насчет того что глава будет включена в том. они склоняются к тому что том будет содержать 9 глав. выход тома намечен на следующую пятницу вроде (ну в общем чето типо ~2x сентября)
Отправлено: 19.09.10 23:43. Заголовок: глава фалькония боль..
Keishiko глава фалькония больше обычной, возможно будет пару новых страниц в других главах. итого 9,5 глав это не смертельно. я слабо представляю какие могут быть дополнительные материалы вроде берсерк прототипа. забракованая глава? мини-артбук?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 221
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет