Уважаемая Keishiko! Вы не хуже меня знаете, что качество скринов "Черного Мечника" далеко от идеал. Однако в инете уже можно найти вполне неплохие сканы. К примеру вот это http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=233527 - японский сканы, вполне приличное качество, объем в пределах нормы, единственный минус - гамма немного бледновата. Как альтернатива http://www.batoto.net/comic/_/comics/berserk-r607 испанские варианты (Utopia). Качество пожалуй получше (хотя сказать сложно), не такой бледный, но иногда цвета наоборот излишне темные (местами плохо видны черточки и мелкие детали). Кроме того, первые страницы томов там раскрашены. Главная проблема - только два первых тома, третьего нет. Есть и другие, но у них как правило очень велик объем (иногда по несколько сот метров).
Более того, я готов помочь и сделать большую часть работы по замене текста, за исключением некоторый моментов (там где текст не в "облачках") - вам останется только заменить пропущенные места. Просто скажите - нужна ли вам моя помощь, и какой из вариантов предпочтительнее (еще раз - в испанском только два первых из трех). В качестве примера, обработанная первая глава в обоих вариантах: http://dfiles.ru/files/1h10asm22 японский вариант http://dfiles.ru/files/x388px1pd испанский вариант На всякий случай, пропущенные моменты (номер страницы - сперва японская, потом испанская - в последнем их чуть больше) Скрытый текст
berserk-v01c01p03rus – оставил оригинальный иероглиф в названии (мог бы исправить, но просто в поздних томах иероглиф был оставлен) berserk-v01c01p04rus – опять оставил иероглиф вверху berserk-v01c01p06rus/berserk-v01c01p08rus ― «Чёрный мечник», старый текст также остался berserk-v01c01p20rus/berserk-v01c01p22rus ― надпись рядом с мечом («эта штука слишком большая для меча»), японский и испанский текст убран. berserk-v01c01p30rus/berserk-v01c01p32rus ― текст рядом с Лордом («Он не из этого мира. Он не человек! Но никому не известно, кто он такой»), японский и испанский текст остался berserk-v01c01p34rus/berserk-v01c01p36rus – мысли барона («Не может быть...не ужели это он?»)японский и испанский текст убран berserk-v01c01p38rus/berserk-v01c01p40rus ― опять мысли барона («Чёрный Мечник») текст остался berserk-v01c01p39rus/berserk-v01c01p41rus ― мысли Гатса («Где я» «Чёрт...шевельнуться не могу») текст остался berserk-v01c01p45rus/berserk-v01c01p45rus ― мысли Гатса («Мне стало легче») текст остался berserk-v01c01p90rus/berserk-v01c01p92rus ― последняя страница, надпись «Чёрный Мечник ― конец»; японский текст остался (в испанской версии текста не было)
Также заменил исправил недопереведенные моменты (возгласы персонажей), там где вместо них стояли иероглифы Скрытый текст
berserk-v01c01p25rus/berserk-v01c01p27rus — Гатс «Чёрт» berserk-v01c01p44rus/berserk-v01c01p44rus — Гатс «Ух...!!» berserk-v01c01p48rus/berserk-v01c01p48rus — Пак «Эээ...» berserk-v01c01p50rus/berserk-v01c01p52rus — Пак «Ах...» berserk-v01c01p63rus/berserk-v01c01p63rus — Пак «Ну...» berserk-v01c01p84rus/berserk-v01c01p84rus — Пак «Мне плохо»
******************************************************************************* Итак, для удобства главы буду выкладывать прямо в шапке темы по мере обработки. Добавил: ссылки на главы, уже выложенные на сайт будут удаляться Том1 Глава 1 Чёрный мечник (глава выложена, ссылка удалена) Глава 2 Клеймо (глава выложена, ссылка удалена) Глава 3 Ангел-хранитель желания I (глава выложена, ссылка удалена)
Том 2 Глава 1 Ангел-хранитель желания II (глава выложена, ссылка удалена) Глава 2 Ангел-хранитель желания III (глава выложена, ссылка удалена) Том 3 Глава 1 Ангел-хранитель желания IV Глава 2 Ангел-хранитель желания V Глава 3 Ангел-хранитель желания VI
Пост N: 1386
Зарегистрирован: 31.12.08
Откуда: Россия, Тольятти
Рейтинг:
4
Отправлено: 06.04.13 12:26. Заголовок: Всегда делаю после. ..
Всегда делаю после. Потому, что за меня сканы из psd в пнг перегоняет макрос. Какая никакая, а экономия времени. P.S. Nastanados если планируешь заниматься этим с большим количеством сканов, могу подсказать, как записывать макросы (или экшены, кому как нравится). Они, как минимум сами за тебя сделают везде левелс, ты наложишь текст, сохранишь psd, а потом вышеупомянутый макрос сам перегонит страницы в пнг. =) Будущее...
Отправлено: 06.04.13 12:46. Заголовок: По поводу пнг - прос..
По поводу пнг - просто там написанный текст получается сразу без артефактов. Ну вот и подумал - может сразу перевести, а потом все делать в нем? Но в любом случае спасибо за советы, думаю попробую с оба варианта.
Итак, обновление. 2-я глава http://dfiles.ru/files/6qtdutofp и дополнительно - в 3-й главе 14 тома несколько страниц было не слишком высокого качества (примерно на уровне "ЧМ"), поэтому на всякий случай вот им замена http://dfiles.ru/files/1juoa61we страницы на замену. Пишите, если что не так.
Отправлено: 16.04.13 21:32. Заголовок: Обновленный вариант ..
Обновленный вариант первой главы (перевел в png) http://dfiles.ru/files/8gologiab Также обновил шапку темы, куда буду выкладывать все главы по мере обработки.
Отправлено: 23.04.13 10:05. Заголовок: Хочу сделать два соо..
Хочу сделать два сообщения. 1) Решил не мучится с перерисовкой звуков. Это очень уж хлопотно, проще сделать приписку с боку или снизу (кроме тех случаев, где это можно сделать без проблем и перерисовывания пол-страницы). 2) Хорошие сканы Вопрос - а не стоит ли использовать их (разве что перевести в png формат? Или все же лучше продолжать со старыми (напомню, японские по самой первой ссылке в шапке темы). Жду советов (может быть снова вы, Linkoln?)
Nastanados Вообще, да, красивые, чистенькие. Но, вам же придётся заново затирать текст и ставить русский? Если бы я занимался этим, с моей врожденной скрупулёзностью, я бы обязательно переделал, потом нашел сканы такие же чистые но в огромном разрешении картинки и снова бы переделал и т.д. Так что, лучше не надо. P.S. переводить страницы в png до редактирования не имеет никакого смысла. просто берете страницу, стираете все, накладываете текст и уже потом сохранить как...-png. Артефакты появляются при сохранении картинки а не во время работы. P.P.S. про звуки, я перевожу комиксы с голландского языка и поначалу отрисовывал картинку на заднем плане (цветную, не мангу =) ) и мучался, подбирая шрифт для того или иного звукового эффекта, потом мне надоело это длительное занятие, и я перешёл на упрощённый метод:
Отправлено: 23.04.13 14:03. Заголовок: Linkoln С png я так ..
Linkoln С png я так и делаю (т.е. перевожу уже после того, как закончу). А качество сканов хоть и хорошо, но не идеально. Главная проблема - многие уж очень темные, надо делать светлее (и так, что бы более светлые места, например тени, не пропали). Думаю продолжу использовать японские, иногда перемежая с этими (например развороты).
Выкладываю третью главу первого тома http://dfiles.ru/files/sq1ounsnb На всякий случай - это пробный вариант главы - если есть какие-то претензии, то высказывайте. Также рад сообщить, что с разрешения Кейшико, будут заменены все три первых главы 14-го тома.
Отправлено: 08.06.13 11:47. Заголовок: Для начала хочу изви..
Для начала хочу извиниться за задержку (не волнуйтесь, всё будет). Теперь вопрос: в конце 1-й главы 2-го тома когда Гатс на обращается к отрубленной голове Варгаса (berserk-v02c01p108rus), он говорит "Я...ударил его сильно...", что звучит довольно бессмысленно. В другом варианте было "I won't fail...like you", т.е. "Я не проиграю...как ты" что выглядит более подходяще. Стоит ли менять перевод?
Nastanados, естественно меняйте. [umnik_mode]"Я... ударил его сильно..." это ошибка перевода со сканлейта Хавков. У Хавков было "I'll beat him... harder", т.е. "Я отделаю его... посильнее (Графа)". В другом русском переводе с тех же Хавков сделали "Ладно, я... растерзаю его посильнее". "I won't fail... like you" это перевод Дарк Хорса. В оригинале Гатс говорит примерно "Я справлюсь лучше, чем ты", но версия Дарк Хорса сойдёт ("Я не проиграю... как ты").[/umnik_mode]
Отправлено: 13.06.13 18:57. Заголовок: Фарнеза Так ведь пре..
Фарнеза Так ведь предыдущие главы точно такие же были (в смысле моего оформления). Да я вроде и так делал их достаточно светлыми Может просто глава такая попалась? Жду мнения других.
Пост N: 1526
Зарегистрирован: 31.12.08
Откуда: Россия, Тольятти
Рейтинг:
4
Отправлено: 13.06.13 23:17. Заголовок: Скорее даже 40-60. Н..
Скорее даже 40-60. На 80 уже засвечивается изображение.
Ну, даже на 50 пропадает едва заметный серый полутон из нижнего правого кадра. Если Nastanados кажется, что это неправильно, и этот кусочек перехода из серого в белый важнее того, что глава смотрится на редкость мрачно, лучше оставь как есть. Манга хуже от этого не станет, а тебя будет потом еще долго терзать чувство, что ты испортил эти страницы и в конце концов ты переделаешь всё, где повышал яркость обратно, а это еще дополнительный труд.
Моё мнение, да. Слишком темно, и если поиграть с яркостью взяв для примера какие-то несколько страниц, можно прийти к идеальному значению, которое будет делать ярче и по минимуму засвечивать изображение. Если не хочется чтобы засвечивалось вообще нисколько, то оставляй как есть.
berserk-v02c01p019rus "Дахл выгони всех..." - после Дахл нужна запятая.
berserk-v02c01p053rus "А ты в порядке, малышь?" - без мягкого знака.
berserk-v02c01p060rus "Но теперь он машет громадны мечом" - громадным.
berserk-v02c01p090rus "Поня тно" - нужен дефис. Да и перевод в этом месте совсем неверен. Дахл должен говорить что-то вроде: "Ваша светлость, мы не смогли отыскать ту вещь (Бехелит)", а Граф отвечать "Понятно" и думать "Значит, он у чёрного мечника..." Ладно, постараюсь больше не касаться перевода (он во многих местах плоховат).
berserk-v02c01p091rus В последнем кадре "Гатс" куда-то съехало.
berserk-v02c01p106rus "Я не смогу увидеть, что случиться" - без мягкого знака.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 82
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет